《譯苑新譚》雜志的收稿方向主要包括:研究報告、文獻綜述、簡報、專題研究等。
該雜志收稿方向廣泛,涵蓋了文學的多個重要領域和前沿話題,為文學工作者和研究者提供了一個交流和分享學術成果的重要平臺。
《譯苑新譚》雜志投稿要求
(1)參考文獻著錄項目按照GB7714-87要求格式編排順序。
(2)凡刊載于本刊文稿的著作權,均由本刊與作者共同享有。
(3)在篇首頁寫明所有作者的作者簡介,包括出生年、性別、學歷、現職稱(職務)等:須有作者姓名的拼音、工作單位的英譯文。
(4)注釋放置于文后(尾注)。注釋序號用[1],[2],[3]……標識,全文統一排序。正文中的注釋序號統一置于包含引文的句子(有時候也可能是詞或詞組)或段落標點符號之后的右上角。
(5)文中應擬出小標題,以(一)、(二)、為序,層次不宜過多。文首要有相關的交待與評析。
《譯苑新譚》雜志是由四川省翻譯協會主管和四川省翻譯工作者協會主辦的學術理論期刊,創刊于2009年,國內外公開發行,國際刊號ISSN為 2691-6649,該雜志級別為省級期刊,預計審稿周期為1個月內。
譯苑新譚雜志數據統計
譯苑新譚主要引證文獻期刊分析
該雜志在學術界具有較高的影響力,多次獲得國內外權威獎項,如中國優秀期刊遴選數據庫、中國期刊全文數據庫(CJFD)等。
在收錄方面,《譯苑新譚》雜志被多個知名數據庫收錄,包括:知網收錄(中)、維普收錄(中)、萬方收錄(中)、國家圖書館館藏、上海圖書館館藏等,在文學領域具有較高的學術價值和影響力,是文學研究者和實踐者的重要參考刊物。
譯苑新譚雜志發文分析
譯苑新譚主要機構發文分析
機構名稱 | 發文量 | 主要研究主題 |
四川師范大學 | 24 | 翻譯;英譯;語言;語言學;認知翻譯 |
西南民族大學 | 24 | 翻譯;英譯;中國故事;世界遺產;文化 |
四川外國語大學成都學院 | 22 | 翻譯;口譯;英譯;英語;一帶一路 |
成都理工大學 | 19 | 翻譯;翻譯策略;文化;英譯;英語 |
西南交通大學 | 18 | 翻譯;文化;譯本;英譯;英譯本 |
南京師范大學 | 17 | 翻譯;一帶一路;英譯;國家形象;典籍 |
貴州大學 | 17 | 翻譯;譯本;譯介;勘校;翻譯策略 |
中共中央編譯局 | 17 | 翻譯;政府;文獻翻譯;政府工作;政府工作報告 |
廣東外語外貿大學 | 14 | 翻譯;中國翻譯;翻譯研究;語言;外文 |
電子科技大學 | 12 | 翻譯;文學;功能翻譯;功能翻譯理論;翻譯理論 |