時(shí)間:2024-01-24 14:52:53
序論:好文章的創(chuàng)作是一個(gè)不斷探索和完善的過(guò)程,我們?yōu)槟扑]十篇語(yǔ)言文化現(xiàn)象范例,希望它們能助您一臂之力,提升您的閱讀品質(zhì),帶來(lái)更深刻的閱讀感受。
語(yǔ)言是一定社會(huì)和文化的產(chǎn)物。語(yǔ)言的共享性是指“人們具有共同的文化特征;人們對(duì)同一客體給予和享有的共同編碼”。同文化交流與跨文化交流的基本區(qū)別在于前者的交流雙方共享有同一文化,而后者的雙方則是來(lái)自不同文化背景的主體(個(gè)人、群體或國(guó)家),其各自的文化中的認(rèn)知體系、規(guī)范體系、社會(huì)組織、物質(zhì)產(chǎn)品、語(yǔ)言符號(hào)與非言語(yǔ)符號(hào)系統(tǒng)的相似與不同混淆在一起,其文化共享性差。當(dāng)雙方用語(yǔ)言和非言語(yǔ)符號(hào)對(duì)文化信息加以編碼進(jìn)行交流時(shí),就會(huì)發(fā)生障礙。Linguistics across Culture的作者Robert Lado 說(shuō)我們的語(yǔ)言文字是通過(guò)轉(zhuǎn)換經(jīng)歷得來(lái)的。所以,建材之于建筑,就像詞匯對(duì)于語(yǔ)言一樣重要。然而,在語(yǔ)言體系中,除了字的表面意思以外,許多的詞組意義晦澀,必須放在特定的文化語(yǔ)境下,才可以體現(xiàn)他們的言外之意;而且某個(gè)文化背景中的人,對(duì)于文字也會(huì)有他們自己的理解和情感。這些也許在字典中查找不到。因此,如果不了解語(yǔ)言是文化的承載體,交際中的語(yǔ)言只能讓人一頭霧水。本人從事《國(guó)際商務(wù)文化》的教學(xué)多年,在教學(xué)實(shí)踐中親身感受到,要提高大學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的能力和運(yùn)用英語(yǔ)的能力,僅僅從語(yǔ)言本身來(lái)學(xué)是不夠的。如果能把大學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)放到文化的海洋中,讓學(xué)生體會(huì)不同的文化,我相信學(xué)生一定會(huì)掌握使用真實(shí)英語(yǔ)的能力。本文擬對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言中的文化現(xiàn)象作一概括,具體談?wù)勅绾卧谖幕尘跋聦W(xué)習(xí)英語(yǔ),掌握英語(yǔ)。
一、食物顏色中的文化特質(zhì)
白white:中文里的白糖、白面、蛋白、白鹽在英文里都被認(rèn)為是白色的,其中的“蛋白”一詞在英文里可以理解為“protein”,而“大白菜”在英文里卻只用cabbage表達(dá)即可。白酒,可以翻譯成white wine嗎?中國(guó)人也會(huì)釀制白葡萄酒,所以,white wine這個(gè)詞很好理解。可是,中國(guó)人還喜歡喝“白酒”或“烈酒”,正如英語(yǔ)國(guó)家的人有white liquor 或white lightning一樣。餐桌上如何點(diǎn)吃“雞”?“雞”給中國(guó)人的聯(lián)想是一只完整的雞,至少是連著骨頭的雞;殊不知老外們喜歡吃的是“肉”,不是白肉white meat或breast meat就是紅肉dark meat。中國(guó)人的“白”還可能是透明的意思,所以“白開(kāi)水”,“白醋”翻成英語(yǔ),不能用white,而只能是意譯:clear boiled water,和plain vinegar。而“白銀”的英文要么是silver,要么是silverware(銀器)。
二、常見(jiàn)食品中隱藏的文化差異
Cookies and crackers:中國(guó)人對(duì)這兩個(gè)字很容易混淆。中國(guó)人多數(shù)用“餅干”替代所有,當(dāng)然我們也會(huì)有甜餅干sweet和咸味餅干salty之分。但是,俗語(yǔ)a real smart cookie絕對(duì)不可以理解為“賣(mài)相好看的餅干”,因?yàn)樗暮x是“非常聰明的人”。不了解各自的文化習(xí)俗,的確會(huì)犯望文生義的錯(cuò)誤,從而使交流達(dá)不到預(yù)期的目的。再比如“豆子”,在中國(guó)有多種顏色之分:紅豆、綠豆、黃豆、黑豆等等。如果把它們都用相對(duì)應(yīng)的顏色翻譯成英語(yǔ),一定讓英語(yǔ)國(guó)度的人摸不著頭腦,比如,yellow beans中國(guó)人很好理解,但它只可以翻譯成soybeans才能實(shí)現(xiàn)交流目的。
三、詞語(yǔ)結(jié)構(gòu)和文化的淵源
有一位西方的營(yíng)養(yǎng)學(xué)家叫人把他的講稿翻成中文。他在講稿中提到,我們應(yīng)當(dāng)“Eat three times a day”,他要人們特別關(guān)心成長(zhǎng)期中的孩子們所需的維生素和礦物質(zhì)。回到美國(guó)后,他把他的中文講稿給一位華裔看,不料,這個(gè)華裔笑著對(duì)他說(shuō):“看得出你已經(jīng)深深地被這次中國(guó)行所影響,你看,你甚至和中國(guó)人一樣,‘一日吃三頓飯’了。”之所以中英文在“吃”字上差距這么大,這也是受各自文化生活習(xí)慣的影響。Eating和cooking翻成中文可以是“吃飯”和“煮飯”。同樣,breakfast、lunch和dinner在中國(guó)就可以說(shuō)成早飯、午飯和晚飯。另外,中文的“飯”還可以譯成food、meal或rice。許多中國(guó)的基督教徒甚至認(rèn)為“吃飯”是上帝規(guī)定的,為了認(rèn)證這點(diǎn),他們會(huì)拿出《新約全書(shū)》,指著那行字,念給你聽(tīng):“Man shall not live by bread alone.”可見(jiàn),一個(gè)“吃飯”,就可引出一串誤解。另外,中國(guó)人見(jiàn)面打招呼,喜歡問(wèn):“吃過(guò)了嗎”、“吃飽了嗎”、“吃飯了嗎”,英語(yǔ)國(guó)度的人不知道這只是一種問(wèn)候,他們往往會(huì)非常認(rèn)真地回答:“沒(méi)吃飯,吃面(漢堡)了。”這里語(yǔ)言的差異多是由于文化的差異造成的。如果用Halls的“文化緯度”觀點(diǎn)來(lái)看,中國(guó)文化呈現(xiàn)high-context,而英美國(guó)家呈現(xiàn)low-context,主要區(qū)別在于,他們對(duì)信息中明確信息符號(hào)的依賴(lài)不同。High-context文化的人,習(xí)慣于根據(jù)不同場(chǎng)景對(duì)同一符號(hào)作出不同的判斷,所以,中國(guó)人問(wèn):喝茶嗎?有可能是問(wèn):喝水嗎?到底是茶還是水,具體場(chǎng)合下說(shuō)話(huà)人都可以區(qū)分出來(lái),不需要特別注明,因?yàn)橹袊?guó)人對(duì)符號(hào)依賴(lài)小于對(duì)場(chǎng)景context的依賴(lài);而英美人則相反,他們高度依賴(lài)符號(hào)而忽略場(chǎng)景的特殊,所以,在回答“你吃飯了嗎”時(shí),他們會(huì)準(zhǔn)確無(wú)誤地說(shuō):吃(飯、面條、漢堡等)了。
語(yǔ)言交際中形成障礙的原因不是語(yǔ)言知識(shí)缺乏,恰恰是語(yǔ)言賴(lài)以生存的文化現(xiàn)象,沒(méi)有很好地得到認(rèn)同。而在大學(xué)英語(yǔ)的實(shí)際教學(xué)活動(dòng)中,教者似乎也沒(méi)有充分地認(rèn)識(shí)文化的重要性,無(wú)論是課堂講學(xué),還是課后操練,還是試卷內(nèi)容,都少見(jiàn)對(duì)這些文化元素的重視。所以,筆者認(rèn)為,要真正提高大學(xué)生的英語(yǔ)運(yùn)用能力,就必須把我們的學(xué)生和我們的課本,全部置于文化的海洋,讓學(xué)生在感受文化中掌握語(yǔ)言的技巧,掌握語(yǔ)言中的文化特質(zhì)。
參考文獻(xiàn):
[1]李瑞華.英漢語(yǔ)言文化對(duì)比研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997.
[2]鄧炎昌,劉潤(rùn)清.語(yǔ)言與文化——英漢語(yǔ)言文化對(duì)比[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1989.
[3]顧嘉祖,陸昇.《語(yǔ)言與文化》,上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1990.
[4]碧青,周麗蕊.英語(yǔ)翻譯規(guī)律[M].北京:海洋出版社,1992.
摘要:與生動(dòng)形象、追求藝術(shù)效果的文學(xué)語(yǔ)言相比,英語(yǔ)報(bào)刊新聞?dòng)捎谑艽蟊娦浴⒐?jié)儉性、趣味性和客觀性等制約,其語(yǔ)言獨(dú)具風(fēng)格。這些風(fēng)格使其從普通英語(yǔ)中獨(dú)立出來(lái),在語(yǔ)法、修辭、詞匯、句法等方面形成了自身獨(dú)特的語(yǔ)言特點(diǎn)。本文基于報(bào)刊語(yǔ)言的經(jīng)濟(jì)性原則,從詞匯和語(yǔ)法兩個(gè)方面探討了英語(yǔ)報(bào)刊新聞報(bào)道中的語(yǔ)言簡(jiǎn)化現(xiàn)象,以期拋磚引玉,吸引更多英語(yǔ)報(bào)刊新聞的研究者對(duì)這一領(lǐng)域進(jìn)行研究。
關(guān)鍵詞 :英語(yǔ)報(bào)刊;新聞;詞匯簡(jiǎn)化;語(yǔ)法簡(jiǎn)化
中圖分類(lèi)號(hào):H313文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1671—1580(2014)09—0126—03
語(yǔ)言是一種社會(huì)現(xiàn)象,隨著社會(huì)和文化的發(fā)展而不斷變化。在當(dāng)今世界,語(yǔ)言簡(jiǎn)化現(xiàn)象無(wú)處不在,已經(jīng)成為一種語(yǔ)言藝術(shù)。眾所周知,英語(yǔ)報(bào)刊是英語(yǔ)語(yǔ)言發(fā)展變化的最佳載體之一,其語(yǔ)體受新聞學(xué)、社會(huì)學(xué)、政治學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)等多種學(xué)科的綜合影響,排斥性和滲透性共存;其語(yǔ)言新穎、現(xiàn)代、豐富、實(shí)用,穩(wěn)定性與變動(dòng)性共享;其風(fēng)格“廣”、“俗”、“新”、“快”,簡(jiǎn)潔與紛繁共融。此外,英語(yǔ)報(bào)刊新聞作為最快捷、最廣泛的媒介,是人類(lèi)交流思想的重要陣地,因此也成為語(yǔ)言發(fā)展的搖籃。當(dāng)今社會(huì),競(jìng)爭(zhēng)使得萬(wàn)事萬(wàn)物必須迅猛發(fā)展的局勢(shì)要求報(bào)刊新聞?wù)Z言必須積極應(yīng)對(duì),不斷進(jìn)行語(yǔ)言簡(jiǎn)化,以適應(yīng)社會(huì)的發(fā)展。因此,學(xué)習(xí)和研究英語(yǔ)報(bào)刊新聞的簡(jiǎn)化現(xiàn)象具有重要的價(jià)值,可以使人們拓寬視野,創(chuàng)新觀念,掌握現(xiàn)代英語(yǔ)。在此背景下,有必要研究這門(mén)獨(dú)特的語(yǔ)言形式,以期更好地理解英語(yǔ)新聞報(bào)道,幫助人們分享新聞?wù)Z言的魅力。
一、語(yǔ)言簡(jiǎn)化的相關(guān)理論
創(chuàng)造性是人類(lèi)智慧的本質(zhì),語(yǔ)言簡(jiǎn)化是人類(lèi)創(chuàng)造性的杰出反映,源自于經(jīng)濟(jì)原則的語(yǔ)言簡(jiǎn)化極大地提高了交流效率。Jespersen是通過(guò)經(jīng)濟(jì)原則解釋語(yǔ)言簡(jiǎn)化現(xiàn)象的第一人,他認(rèn)為,語(yǔ)言的經(jīng)濟(jì)原則是在不影響信息內(nèi)容正確無(wú)誤地交流的前提下,對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行壓縮,從而使作者和讀者節(jié)省時(shí)間和精力進(jìn)行輸入和輸出。也就是說(shuō),只要讀者能夠根據(jù)相關(guān)知識(shí)接受到正確信息,語(yǔ)言就必須進(jìn)行簡(jiǎn)化。著名語(yǔ)言學(xué)家Chomsky認(rèn)為,降低語(yǔ)法的復(fù)雜、使語(yǔ)言更簡(jiǎn)潔比任何一種選擇都高明。他還指出,由于語(yǔ)言本身具有“懶惰”的特性,而經(jīng)濟(jì)原則恰如其分地解決了諸如此類(lèi)的問(wèn)題。
19世紀(jì)初,語(yǔ)言學(xué)家們對(duì)于語(yǔ)言的簡(jiǎn)化現(xiàn)象爭(zhēng)議很大,Reskin和Silvers都對(duì)此持強(qiáng)烈反對(duì)態(tài)度,而以Whitney為首的語(yǔ)言學(xué)家則認(rèn)為語(yǔ)言的主要發(fā)展趨勢(shì)是使作者和讀者省時(shí)省力。Jespersen對(duì)歐洲語(yǔ)言的發(fā)展趨勢(shì)進(jìn)行研究后得出如下結(jié)論:1.形式簡(jiǎn)單;2.結(jié)構(gòu)常規(guī);3.易于發(fā)音和記憶;4.語(yǔ)言的發(fā)展規(guī)律是由難到簡(jiǎn)。由19世紀(jì)的爭(zhēng)論中可以看出:早期語(yǔ)言學(xué)家對(duì)于語(yǔ)言華麗的過(guò)分強(qiáng)調(diào),使得古英語(yǔ)美麗端莊。但藝術(shù)性并不是語(yǔ)言的決定因素,實(shí)用性和簡(jiǎn)潔性決定著語(yǔ)言的發(fā)展。
20世紀(jì),基于大量的數(shù)據(jù)分析和個(gè)案分析,George Kingsley Zipf教授指出:人類(lèi)行為屈從于省力準(zhǔn)則,因此,作為人類(lèi)行為一部分的語(yǔ)言行為必然遵守這一準(zhǔn)則。Andre Martinet結(jié)合了交流需要和省力準(zhǔn)則指出:人類(lèi)需要通過(guò)交流表達(dá)思想,但寧愿付出更少的精力完成這一目標(biāo)。
基于以上基本理論,我們可以看出,語(yǔ)言簡(jiǎn)化現(xiàn)象是“一雙無(wú)形的手”,推動(dòng)著語(yǔ)言向更簡(jiǎn)潔、更簡(jiǎn)單的方向發(fā)展。
二、語(yǔ)言簡(jiǎn)化的原因
語(yǔ)言簡(jiǎn)化的原因是多方面的,歸結(jié)起來(lái)主要有三方面:社會(huì)原因、心理原因以及經(jīng)濟(jì)性原則。
(一)社會(huì)原因
一方面,科學(xué)技術(shù)的迅猛發(fā)展是語(yǔ)言簡(jiǎn)化的一個(gè)要素。許多科技術(shù)語(yǔ)不斷涌現(xiàn),一些較長(zhǎng)的術(shù)語(yǔ)被簡(jiǎn)化,以便流行和便于大眾閱讀和記憶。比如,telephone communication=telecom;positive+electron=positron;medical+care=medicare;alcohol+dehydrogenation=aldehyde;influenza=flu,等等。另一方面,高節(jié)奏的現(xiàn)代生活需要人們盡量避免復(fù)雜和瑣碎。作為交流工具的語(yǔ)言不可避免地要迎合這一趨勢(shì)而趨向于簡(jiǎn)化。比如,NRN=No reply necessary;OIC=Oh,I see;PEM=Privacy enhanced mail;RSVP=Reply if you please;TIA=Thanks in advance;WYMM=Will you marry me,等等。
(二)心理原因
心理因素如懶惰、逃避、隨意等極大地左右著人類(lèi)的行為。當(dāng)懶惰因素到達(dá)頂峰,所進(jìn)行的語(yǔ)言交流就會(huì)簡(jiǎn)化。懶惰是一座心理橋梁,存在于語(yǔ)言簡(jiǎn)化的始終。另外,許多語(yǔ)言學(xué)家認(rèn)為,由于人類(lèi)的懶惰心理,成人語(yǔ)言會(huì)趨從于兒童語(yǔ)言,因?yàn)閮和Z(yǔ)言會(huì)舍掉一部分語(yǔ)言發(fā)音或者縮短詞匯。比如:“How are you?”最先被只有兩個(gè)音節(jié)的“Hiyah”所代替,然后被只有一個(gè)音節(jié)的“Hi”來(lái)代替。
(三)經(jīng)濟(jì)性原則
語(yǔ)言是人際交往的符號(hào),當(dāng)人們進(jìn)行交流時(shí),語(yǔ)言發(fā)出者趨于簡(jiǎn)潔,而語(yǔ)言的接受者希望清晰,那么,折中的辦法就是進(jìn)行語(yǔ)言簡(jiǎn)化。人類(lèi)進(jìn)行言語(yǔ)交際時(shí)遵守一條普遍原則,那就是用最少的勞力得到最佳的效果。語(yǔ)言的使用者會(huì)有意或者無(wú)意地尋找最經(jīng)濟(jì)、最方便、最創(chuàng)新的語(yǔ)言來(lái)反映人類(lèi)行為,而且會(huì)遵從省力原則。研究發(fā)現(xiàn),人類(lèi)思想遵守以“簡(jiǎn)化”為核心的經(jīng)濟(jì)原則,因?yàn)楣?jié)儉的語(yǔ)言更容易被理解、傳播和利用。經(jīng)濟(jì)原則不但被應(yīng)用到認(rèn)知語(yǔ)言學(xué),也體現(xiàn)在語(yǔ)法理論上。例如,語(yǔ)言學(xué)家Chomsky在20世紀(jì)80年代就高度贊揚(yáng)了語(yǔ)言的簡(jiǎn)化現(xiàn)象,而且一直想建立一整套更簡(jiǎn)潔的語(yǔ)法體系。
綜上所述,語(yǔ)言簡(jiǎn)化趨勢(shì)會(huì)隨著社會(huì)的發(fā)展而更加普及,其過(guò)程是無(wú)限的和不可預(yù)測(cè)的,而且在經(jīng)濟(jì)原則的趨勢(shì)下,語(yǔ)言簡(jiǎn)化現(xiàn)象將會(huì)更加科學(xué)化、標(biāo)準(zhǔn)化和實(shí)踐化。因此,正確地理解語(yǔ)言簡(jiǎn)化現(xiàn)象有助于我們進(jìn)行語(yǔ)言學(xué)習(xí)、實(shí)踐和研究,更能幫助我們把握語(yǔ)言的脈搏。
三、英語(yǔ)報(bào)刊新聞?wù)Z言的簡(jiǎn)化現(xiàn)象
現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為所有語(yǔ)言都受到經(jīng)濟(jì)性原則的影響,英語(yǔ)報(bào)刊新聞?wù)Z言也不例外。毫無(wú)疑問(wèn),由于報(bào)刊語(yǔ)言的大眾性,相對(duì)于復(fù)雜冗長(zhǎng)的語(yǔ)言,簡(jiǎn)化的報(bào)刊語(yǔ)言能更容易、更快捷、更準(zhǔn)確地傳遞信息,能使讀者花更少的時(shí)間和精力進(jìn)行語(yǔ)言解碼。同時(shí),大多數(shù)報(bào)刊都是以盈利為目的的信息傳播媒介,這就需要報(bào)刊新聞作者進(jìn)行語(yǔ)言簡(jiǎn)化,以節(jié)省出更多的版面用于其商業(yè)用途以獲取更大利益。另外,報(bào)刊要獲取商業(yè)利益,就必須吸引讀者,那么,簡(jiǎn)單、新穎、創(chuàng)新性的新聞?wù)Z言能夠加深讀者對(duì)報(bào)刊的印象。筆者從英語(yǔ)報(bào)刊新聞?wù)Z言的詞匯簡(jiǎn)化和語(yǔ)法簡(jiǎn)化兩方面進(jìn)行闡述,其數(shù)據(jù)均來(lái)源于知名美國(guó)報(bào)刊。
(一)英語(yǔ)報(bào)刊新聞?wù)Z言的詞匯簡(jiǎn)化
為了在最小的版面空間內(nèi)填充盡可能多的新聞,詞匯簡(jiǎn)化就成為首要選擇。新聞作者必須盡最大能力壓縮語(yǔ)言,因此,許多小詞、縮寫(xiě)詞、縮略詞、新創(chuàng)短詞被大量地應(yīng)用到英語(yǔ)報(bào)刊新聞?wù)Z言中。
1.小詞的應(yīng)用。新聞?dòng)浾邇A向于應(yīng)用小詞來(lái)代替那些含義更多、更加抽象的大詞,一是考慮到讀者的教育水平,二是為節(jié)省空間謀取商業(yè)利益。分析以下三例畫(huà)線(xiàn)詞匯:(1)World Com Shares Drive.(2)Reuters Bests and Worsts of the World Cup.(3)Tung:Economy Tops Agenda.如果詞匯“drive”、“bests”、“worsts”、“tops”被同含義的“decrease”、“best teams”、“worst teams”、“is put on the top of”所代替,那么,新聞?wù)Z言的吸引力、生動(dòng)性、簡(jiǎn)潔性將極大地降低,必然會(huì)喪失部分讀者。再舉其他五例,括號(hào)內(nèi)為同含義的大詞,畫(huà)線(xiàn)詞匯為小詞:1.Bush man in China(representative);2.Police probe(investigation);3.US slammed by partners(criticized severely);4.Bank rate cut(decrease);5.Governor to axe aide(dismiss)。
2.縮寫(xiě)詞、縮略詞的應(yīng)用。隨著生活競(jìng)爭(zhēng)和節(jié)奏的加速,報(bào)刊讀者更注重閱讀效率,希望用最短的時(shí)間獲取更多的信息。報(bào)刊容量的有限性使得縮寫(xiě)詞、縮略詞成為最有效的手段。分析以下三例劃線(xiàn)詞匯:1.Mexico Fires Sanchez as Nat’l Soccer Team;2.Israeli Olympic Hopefuls Receive Financial Support from Gov’t;3.Calif.Judge Orders Enron to Hand over Documents(California)。以上劃線(xiàn)三詞分別指national、government和California,不但節(jié)省空間,而且被大眾所接受。再舉其他三例,括號(hào)內(nèi)為未縮寫(xiě)或縮略詞匯,劃線(xiàn)詞匯為縮寫(xiě)或縮略詞匯:1.Ex-NYPD Officer Indicated on Perjury(New York Police Department);2.Study Supports Link between SIDS and Smoking(Sudden Infant Death Syndrome);3.Olympic Sponsors Show off Their CSR(Corporate social responsibility).
3.新創(chuàng)短詞。在現(xiàn)代社會(huì),新事物層出不窮,報(bào)刊新創(chuàng)短詞是反映新事物的最好載體,一旦出現(xiàn),必將流行且被大眾所接受。最近,由于在紐約尼克斯隊(duì)的瘋狂表現(xiàn),華裔籃球運(yùn)動(dòng)員林書(shū)豪成為美國(guó)各大報(bào)刊媒體的寵兒,《紐約時(shí)報(bào)》在報(bào)道其瘋狂表現(xiàn)時(shí)創(chuàng)造了一個(gè)新短詞:Linsanity,這個(gè)詞匯其實(shí)就是Lin(林書(shū)豪)+insanity(瘋狂),既使語(yǔ)言簡(jiǎn)潔,又使語(yǔ)言生動(dòng),還能吸引讀者。另舉一例:U.S Strives to Ease Stagflation,劃線(xiàn)單詞其實(shí)就是Stagnation和inflation的縮寫(xiě)形式。諸如此類(lèi)的詞匯經(jīng)常出現(xiàn)在美國(guó)的各大報(bào)刊媒體上,比如:documentary+drama=docudrama;communication+satellite=comsat;television+diagnosis=telediagnosis;fact+fiction=faction,等等。
(二)英語(yǔ)報(bào)刊新聞?wù)Z言的語(yǔ)法簡(jiǎn)化
新聞報(bào)道的第一要素是時(shí)間性。為了搶先發(fā)稿,新聞?dòng)浾咄咚俟ぷ鳎趯?xiě)稿的過(guò)程中會(huì)省略一些語(yǔ)法現(xiàn)象,久而久之,就形成了英語(yǔ)報(bào)刊新聞本身獨(dú)特的語(yǔ)法特點(diǎn)和規(guī)則——語(yǔ)法簡(jiǎn)化現(xiàn)象。
1.語(yǔ)法省略。語(yǔ)法省略現(xiàn)象在報(bào)刊題頭中經(jīng)常使用,一是縮短題頭,二是烘托主要信息。英語(yǔ)報(bào)刊新聞?wù)Z言題頭經(jīng)常省略冠詞、連詞和助動(dòng)詞。以下三個(gè)題頭均來(lái)自于《紐約時(shí)報(bào)》:1.Aging Population Major Challenge,這個(gè)題頭既省略了冠詞,又省略了助動(dòng)詞,其完整語(yǔ)句為:The Aging is A Major Challenge;2.Ambitious Space program unveiled(Ambitious Space program are unveiled);3.US,Vietnam Resume Talks(US and Vietnam Resume Talks)。
2.不定式形式省略。在語(yǔ)法中,將來(lái)時(shí)用“will+v”或者“be+infinitive”來(lái)呈現(xiàn),后者經(jīng)常被使用,但在英語(yǔ)新聞?wù)Z言中,可用不定式單獨(dú)表示將來(lái)時(shí)。以下三例均來(lái)自于《華盛頓郵報(bào)》:1.Last Two Hostages in Berruit to Go Free(Last Two Hostages in Berruit are to Go Free);2.Florida Freeze to Increase Area Produce Price(Florida Freeze is to Increase Area Produce Price);3.Iraq to Suspend Anti?Kurdish Campaign(Iraq is to Suspend Anti?Kurdish Campaign)。
3.現(xiàn)在分詞和過(guò)去分詞形式省略。在英語(yǔ)報(bào)刊語(yǔ)言中,現(xiàn)在分詞短語(yǔ)經(jīng)常代替現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)來(lái)表達(dá)一個(gè)持續(xù)進(jìn)行的事件,而過(guò)去分詞短語(yǔ)代替一個(gè)被動(dòng)行為或者已經(jīng)完成的行為。以下兩例均來(lái)自于英國(guó)《泰晤士報(bào)》:現(xiàn)在分詞替代:1.Beijing Planning to Make Food Makers,Sellers Accountable for Safety(Beijing is Planning to Make Food Makers,Sellers Accountable for Safety);2.Thames Approaching danger level(The River Thames is approaching the danger level)。過(guò)去分詞替代:1.3 Injured in Bomb Attack(3 people were injured in bomb attack);2.Anti?smuggling force established(Anti?smuggling force was established)。
通過(guò)以上對(duì)報(bào)刊新聞?wù)Z言的詞匯簡(jiǎn)化和語(yǔ)法簡(jiǎn)化的分析,可以看出,報(bào)刊語(yǔ)言簡(jiǎn)化能夠有效地進(jìn)行信息傳播,促進(jìn)語(yǔ)言的發(fā)展。由此,從事新聞報(bào)道的記者和編輯在報(bào)道新聞時(shí),應(yīng)時(shí)時(shí)考慮到讀者群和報(bào)道目的等因素,重視語(yǔ)言的簡(jiǎn)化現(xiàn)象,提高報(bào)道的專(zhuān)業(yè)性。
英語(yǔ)報(bào)刊新聞?wù)Z言是一種社會(huì)現(xiàn)象,與所有其他語(yǔ)言一樣都要趨向于簡(jiǎn)化。報(bào)刊新聞?wù)Z言用其最簡(jiǎn)化的語(yǔ)言吸引和影響讀者,傳遞最多的信息。報(bào)刊新聞簡(jiǎn)化語(yǔ)作為最有效的信息交流手段,極大地促進(jìn)了語(yǔ)言的發(fā)展。
[
參考文獻(xiàn)]
[1]Fredrickson,Stroller.English by Newspapers[M].Massachusetts:New Bury House Publishers,1978.
[2]Golding P and Elliott.Making the News[M].New Jersey:Lawrence Erlbaum Associates Inc,1979.
[3]Hohenberg,John.The Professional Journalist[M].New York:Hastings House Publishers,1977.
[4]Jespersen,O.Language:Its Nature, Development and Origin[M].London:George Allen and Unwin Ltd,1954.
[5]Ohlgren,Thomas.The News Language[M].London:Longman,1985.
[6]Zipf,G.K.Human Behavior and the Principle of Least Effort:An Introduction to Human Ecology[M].New York:Hafner,1949.
[7]陳明瑤.報(bào)刊英語(yǔ)[M].重慶:重慶出版社,1998.
[8]江丁丁.語(yǔ)言的經(jīng)濟(jì)學(xué)分析[J].社會(huì)學(xué)研究,2001(6).
[9]李明.語(yǔ)言變化的過(guò)程、原因和機(jī)制[J].外語(yǔ)研究,2001(1).
Abstract:DuetothedifferencesbetweenChinesenationalityandWesternnationalityintermsofthoughtpatterns,culturesandlanguageexpressions,obscurityofthetranslatedversionsofChinesepoetryannoysthereadersinchoiceofwordsoractualizationofimage,thatis,thetranslatedversionsfailto“actualize”theimagesandessenceoftheoriginalworks,resultinginthereaders’inabilitytoappreciatetheindescribablebeautyoftheChinesepoetryandsomeregretsinaestheticappreciation.
Keywords:Chinesepoetry;translation;imageactualization
漢語(yǔ)詩(shī)詞作為世界文學(xué)寶庫(kù)中的一支奇葩,越來(lái)越受到其他民族的喜愛(ài),甚至對(duì)西方詩(shī)壇都產(chǎn)生了一定影響。美國(guó)詩(shī)人雷克思羅斯就曾認(rèn)為,“繼波德萊爾之后,對(duì)西方詩(shī)歌影響最大的可能來(lái)自外面,來(lái)自中國(guó)與日本詩(shī)歌的譯文。”[1]或出于傳播文化的需要,或出于個(gè)人志趣的原因,相當(dāng)一段時(shí)間以來(lái),國(guó)內(nèi)外諸多譯者不辭艱辛,進(jìn)行了漢詩(shī)英譯的多番嘗試。不少譯作被評(píng)論家們稱(chēng)之為形神兼?zhèn)洹⒓取靶拧鼻摇把拧钡脑賱?chuàng)作典范。但即便是名家的成功譯作也無(wú)法完全擺脫原語(yǔ)文化和語(yǔ)言存在與表達(dá)方式的影響,造成原作里意象與意境在譯語(yǔ)作品中的剝蝕與褪色。
一、不同語(yǔ)言詞義內(nèi)涵的差異和詞語(yǔ)存在的不同形式造成拙化現(xiàn)象
1.詞義內(nèi)涵的差異造成的拙化現(xiàn)象
“中文詩(shī)大半‘句’成一單位,句末一字在音義兩方面都有停頓的必要,……所以它是全詩(shī)音節(jié)最著重的地方”。[2]由于它是某一句段的終結(jié)標(biāo)志,往往承載著一行詩(shī)特別著意的任務(wù)。“相見(jiàn)時(shí)難別亦難,東風(fēng)無(wú)力百花殘”(Difficultitwasforustomeet,anddifficulttopart/Nowtheeastwindhasfailed,andalltheflowerswither.),[3]這兩個(gè)詩(shī)句表達(dá)了李商隱對(duì)所愛(ài)之人憂(yōu)思難忘的痛苦心情。“相見(jiàn)時(shí)難別亦難”,體現(xiàn)出對(duì)戀人的綿綿柔情。句末的“難”字,表明今后曠日持久、別后相思的苦痛及復(fù)雜的心態(tài);“殘”與“難”押韻,寫(xiě)出眼前景物黯然失色:東風(fēng)無(wú)力,百花凋落,形成一幅愛(ài)情帶走了春天的傷心圖景。譯文雖也表達(dá)了兩句詩(shī)的基本意思,但還是留下遺憾:原文中一字千鈞的力量,一定程度上分別被“part”與“wither”磨蝕掉了——“part”一詞按簡(jiǎn)明牛津辭典的解釋?zhuān)浜x僅僅是“人們彼此間分離”;而漢語(yǔ)的“別”字,除表示“分離”外,又依據(jù)人們所處的各種不同情境具有多種意義,如“感時(shí)花濺淚,恨別鳥(niǎo)驚心”,“惜別”,“痛別”,“拜別”,等等,古漢語(yǔ)中就有“別易會(huì)難”這樣的成語(yǔ),可見(jiàn)“別”的經(jīng)歷和體驗(yàn)自古便帶給人們不盡的傷感與惆悵,于是以“別”為題的許多詩(shī)詞歌賦傳唱千古而不衰。在例詩(shī)中,詩(shī)人起筆便入主題,“別”字為詩(shī)眼,直擊人心,“part”一詞難有這種效果。“anddifficulttopart”更遠(yuǎn)遠(yuǎn)比不上“別亦難”的凝重傷感之情,也無(wú)法深切表現(xiàn)出“殘”的凄涼蘊(yùn)意。該詩(shī)的后兩句“春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干”(Springsilkwormtillitsheathspinssilkfromlove-sickheart/Acandlebutwhenburnedouthasnotearstoshed),[4]作者以到死絲方盡的春蠶與成灰淚始干的蠟炬,象征至死不渝的愛(ài)情和明知無(wú)望、仍愿擔(dān)荷終生痛苦作執(zhí)著追求的殉情精神,絲“與”思“諧音,為語(yǔ)義雙關(guān)字。雖然英語(yǔ)中也有一些雙關(guān)詞,但能與漢語(yǔ)諧音雙關(guān)詞在語(yǔ)義上對(duì)應(yīng)者,微乎其微,因而在翻譯中或求“神似”以忠實(shí)于原文,或重“形似”以達(dá)至辭美的效果。上譯便是忠實(shí)原文的一例。而另一譯文為了追求“形、神”兼?zhèn)涞摹盎场保鴮?shí)下了一定功夫:Silkworm’sthreads,likemen’slongingthought,endonlywhendeathcomes/Candlesshedtearslikementilltheyburntotheirbottoms。[5]這一譯文打破原文束縛,明確譯出了雙關(guān)的兩重含義,但又似過(guò)于直白,與原詩(shī)含蓄的風(fēng)格不符,讓讀者失去了想像的空間和回味的余地,也令原作濃郁的悲劇色彩有所銷(xiāo)蝕。另一首具有挑戰(zhàn)性的詩(shī)作是劉禹錫的《竹枝詞》:“楊柳青青江水平,聞郎江上踏歌聲。東邊日出西邊雨,道是無(wú)晴還有晴。”僅舉后兩句的兩種譯文:1.Intheeastthesunisrising/Inthewestrainisfalling/Canyouseeifit’sfairorfoul?[6]2.Thewestisweiledinrain,theeastenjoyssunshine/Mygallantisasdeepinloveasthedayisfine。[7]譯詩(shī)1中,“陰晴”的含義是明白的,因?yàn)樽g者此處巧用foul和fair兩個(gè)雙關(guān)詞,表達(dá)了“陰晴”和“善惡”之義,但讀者無(wú)法從中領(lǐng)悟出原詩(shī)的言外之意;譯詩(shī)2中,“情”和“晴”字都譯出了,抑揚(yáng)格六音步加上韻式aabb,基本傳達(dá)了原文的形美和音美,但在意的傳達(dá)方面仍有一定距離。詩(shī)中的“我”,通過(guò)天氣的陰晴不定,表露自己在聽(tīng)情郎歌唱時(shí)的心情,一會(huì)兒歡喜、一會(huì)兒憂(yōu)愁。她主要是以問(wèn)的形式揣測(cè)對(duì)方心思。上述兩譯,可以說(shuō)各有千秋,皆為上乘之作,但又都留有缺憾。于是有人建議加上注釋?zhuān)骸扒纭薄瞦ing〕hereisapun.Ontheonehanditmeans“fairnessoftheweather”,andontheotherhanditimplies“情”〔qing〕,ahomophone,whichmeans“l(fā)ove”。[8]該建議的目的是為彌補(bǔ)譯詩(shī)里的缺憾,但這種中英文混雜的腳注對(duì)不通中文的英美讀者設(shè)置了一道新的理解上的障礙。
2.漢語(yǔ)疊音詞造成的拙化現(xiàn)象
漢語(yǔ)詩(shī)詞中疊音詞在傳情達(dá)意和構(gòu)成審美意境方面具有獨(dú)特的表現(xiàn)力,在對(duì)這種詞的翻譯過(guò)程里,譯語(yǔ)的“復(fù)現(xiàn)”能力同樣顯得十分有限,也對(duì)詩(shī)詞所蘊(yùn)含的美感產(chǎn)生拙化作用。唐朝詩(shī)人崔顥在《黃鶴樓》中寫(xiě)道:“晴川歷歷漢陽(yáng)樹(shù),芳草萋萋鸚鵡洲”(Acrossthesunlitriver,clearlyseenareHanyang’strees/AndParrotIsland’steeming,fragrantgrasses.)。[9]上句中疊音詞“歷歷”,描述漢陽(yáng)樹(shù)木清晰展現(xiàn)眼前的情景,下句中用“萋萋”呼應(yīng),通過(guò)形容芳草茂盛來(lái)展現(xiàn)思鄉(xiāng)戀故的情懷。由于兩個(gè)疊音詞韻母相同,且相互照應(yīng),因而顯得甚為和諧自然,對(duì)情景交融、詩(shī)畫(huà)統(tǒng)一的意象創(chuàng)造起到推波助瀾的作用。此處如果不用“萋萋”這樣的疊音詞,任你再怎么絞盡腦汁選擇詞語(yǔ)恐怕也難以達(dá)到同樣的藝術(shù)效果。盡管英文“Now”一詞暗示了兩句間的緊密對(duì)應(yīng)關(guān)系,但卻無(wú)法在讀者的心靈圖景上重構(gòu)原語(yǔ)的意境。
此外,從“預(yù)期”理論的角度上看,后出現(xiàn)的疊音詞照應(yīng)前面的疊音詞,也是漢語(yǔ)詩(shī)詞所擁有的、極具獨(dú)特而玄妙的藝術(shù)魅力的節(jié)奏形式,“有規(guī)律的節(jié)奏都必須能在生理、心理中印為模型,都必能產(chǎn)生預(yù)期”。[10]正是這種預(yù)期的實(shí)現(xiàn),使得節(jié)奏帶給我們愉悅的。而看譯文,我們只能在理解意義的層面去把握詩(shī)的語(yǔ)言,這令我們的審美視角受到很大局限,無(wú)法像感受原語(yǔ)意境那般獲得審美。如李群玉的《黃陵廟》中兩句詩(shī):“野廟向江星寂寂,古碑無(wú)字草芊芊”(Inthespringstillness,therustictemplefacestheriver/Teeminggrassesgrowamongtheancienttablets,theirinscriptionslongeffaced.)。[11]譯文對(duì)原語(yǔ)詩(shī)意進(jìn)行了一定程度的創(chuàng)造性重構(gòu),但同時(shí)帶來(lái)的拙化現(xiàn)象也令人惋惜。公正地說(shuō),這并非譯者功力不及,實(shí)乃不同語(yǔ)言的不同的存在方式和表達(dá)方式使然。史奈德寒山詩(shī)第八首中“奚長(zhǎng)石磊磊,澗闊草蒙蒙”(Thevalleysarelongandstrewnwithstones/Thestreambroadandbankedwiththickgrass.),[12]譯文里“strewn”一詞意象為“散布”,常用于比較輕的東西,如落花、碎石等,用在此處沒(méi)能表現(xiàn)出原文“磊磊”即“多石貌”之意。美國(guó)漢詩(shī)翻譯家韋理給出另一譯文:Thevalleysolongandthegroundsostony/Thestreamsobroadandthebrushsotangledandthick.[13]譯文一連選用了四個(gè)“so”,旨在突出“多”與“盛”,但給讀者的感覺(jué)卻是冗繁且牽強(qiáng),脫離了原作兩個(gè)詩(shī)句各語(yǔ)言要素之間的對(duì)應(yīng)關(guān)系,削弱了意象的感染力。
漢語(yǔ)詩(shī)詞中這種疊音詞使用手法,也深深打動(dòng)甚至影響到了一些英語(yǔ)國(guó)家譯著者,使其在自己的譯作中不時(shí)創(chuàng)制出模仿或套用中文詩(shī)詞的行文方式。如戴維·拉鐵摩爾所譯的張若虛的《春江花月夜》的兩句:“人生代代無(wú)窮己,江月年年望相似”(Lifeofmanageonageunexhausted/rivermoonyearbyyearlookingateachother.)。[14]譯者的意圖值得稱(chēng)道:從形式到內(nèi)容,似乎把原語(yǔ)與譯語(yǔ)的轉(zhuǎn)換完成得天衣無(wú)縫。然而從譯入語(yǔ)讀者的角度審視這樣的貼近,不客氣地講,此種中國(guó)式英語(yǔ)的機(jī)械模仿,嚴(yán)重地瓦解了原詩(shī)的意境。因而,與其如此生搬硬套,不如以平實(shí)樸素的手法進(jìn)行翻譯:Manygenerationshavecomeandpassedaway/Fromyeartoyearthemoonslookalike,oldandnew.[15]只是這種力求達(dá)意的譯句,仍然未能將詩(shī)人靜靜的心靈與眼前天地進(jìn)行的神秘而又親切的、悠然心會(huì)的唔談加以充分構(gòu)圖與賦形,進(jìn)而帶給讀者無(wú)限遐想與情趣。杜甫《登高》:“無(wú)邊落木蕭蕭下,不盡長(zhǎng)江滾滾來(lái)。”Fletcher譯為:ThroughendlessSpacewithrustlingsound/Thefallingleavesarewhirled-around/Beyondmykenayeastysea/TheYangtze’swavesarerollingfree;Bynner則譯為:Leavesaredroppingdownlikethesprayofawaterfall/WhileIwatchthelongriveralwaysrollingon.[16]顯然,無(wú)論是哪一種譯詩(shī),都因使用了連詞而未能把原詩(shī)里“陰陽(yáng)對(duì)稱(chēng)型視象”——將兩種相斥相異或相關(guān)的事物加以對(duì)稱(chēng)地建構(gòu)而產(chǎn)生的視象——表現(xiàn)出來(lái),不可避免地失去了原文的對(duì)稱(chēng)美。
3.漢語(yǔ)詩(shī)詞表達(dá)方式造成的拙化現(xiàn)象
不僅在疊音詞上,就是漢語(yǔ)詩(shī)詞中頂真續(xù)麻式的表達(dá)方式,也有譯作者企圖在形與神上與原語(yǔ)達(dá)成契合,如李白詩(shī)句:“抽刀斷水水更流,舉杯消愁愁更愁”。這首詩(shī)就像許多其它漢語(yǔ)詩(shī)詞一樣,雖然表面上是用最簡(jiǎn)單的語(yǔ)言寫(xiě)成,卻是利用了古典漢語(yǔ)那種簡(jiǎn)潔和含混結(jié)合的敏銳性,暗示表面之下潛藏的哲理。龐德將這兩句詩(shī)譯成:Drawingsword,cutitintowater,wateragainflows.Raisecup,quenchsorrow,sorrowagainsorrow.[17]這已不像英語(yǔ)了,這簡(jiǎn)直就是把中國(guó)字分別轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)單詞羅列在一起。這種天真的大膽的創(chuàng)意嚴(yán)重地?fù)]發(fā)掉了原詩(shī)中的意蘊(yùn)和哲理。
譯文在尋找與原語(yǔ)文本對(duì)應(yīng)的語(yǔ)言形式上受到限制,同樣造成漢語(yǔ)詩(shī)詞蘊(yùn)意的減損。如杜甫絕句:“兩只黃鸝鳴翠柳,一行白鷺上青天。窗含西嶺千秋雪,門(mén)泊東吳萬(wàn)里船”(Twooriolesamidgreenwillows/Arechirping/Arowofegretshighupthebluesky/Isflying/Westernridgescrownedwithlong-accumulatedsnow/Areframedinmywindow/AboatcomingfromeastJiangsuProvincefaraway/Ismooredoutsidemydoor.)。[18]“黃鸝”與“白鷺”,巧妙地利用了兩個(gè)帶顏色的動(dòng)物名詞,相互呼應(yīng),珠聯(lián)璧合。譯文根本無(wú)法體現(xiàn)出這種色彩鮮明的動(dòng)感圖景;以“江蘇省”取代詩(shī)作中的“東吳”,這關(guān)照到了詩(shī)意的“信”——兩個(gè)專(zhuān)有名詞指同一個(gè)地方,卻因未能現(xiàn)出“東吳”隱含的朝代更迭的滄桑歷史背景而失掉了原詩(shī)里意境的“美”。誠(chéng)如辜正坤指出:一切詩(shī)歌的特定妙蒂總根于特定的語(yǔ)言形式。漢語(yǔ)詩(shī)詞之所以絕妙無(wú)倫,一個(gè)關(guān)鍵的因素即在于漢語(yǔ)本身無(wú)可替代的視角、音象、義象、事象、味象等存在方式。[19]將漢語(yǔ)詩(shī)譯成英語(yǔ)詩(shī),不僅要把語(yǔ)言譯過(guò)來(lái),“而且還要把詩(shī)意譯過(guò)來(lái),而詩(shī)意又是那么微妙的東西,在從一種語(yǔ)言向另一種語(yǔ)言?xún)A注的時(shí)候,詩(shī)意會(huì)全部揮發(fā)。”[20]二、譯語(yǔ)再造的意象偏離原文造成拙化現(xiàn)象
意象在中國(guó)古典詩(shī)詞中的地位,有人比擬為語(yǔ)義學(xué)中句子的詞,是語(yǔ)言的基本單位。中國(guó)古典詩(shī)詞是由意象和意象組合結(jié)構(gòu)而成。作者把心中的意念,寄托于具象與非具象的藝術(shù)形象之中,表達(dá)出人生的感受,使意念成象,并以這個(gè)藝術(shù)形象去感動(dòng)讀者,喚起讀者的想象與聯(lián)想。這種意象具有廣泛性和模糊性的因子,所以人們能體會(huì)到某一意象的內(nèi)涵,卻不能加以精確的量化或數(shù)字化,甚至難以用語(yǔ)言完整清晰地令意象畢肖無(wú)余。如賈島詩(shī)《訪(fǎng)隱者不遇》,“松下問(wèn)童子,言師采藥去。只在此山中,云深不知處”(UnderthepinetreeIaskedthelad/Wherehismasterhadgone./“Topickmedicinalherbs/Hesaidhehadgone./”“He’ssimplyinthisverymountainout/Inthedepthsofclouds/Hiswhereaboutsarenotknown.”)。[21]此詩(shī)寓問(wèn)于答,短短四句,三番問(wèn)答,體現(xiàn)出訪(fǎng)者對(duì)隱者之高潔十分景仰,情真意切。后兩句詩(shī)的景觀給人以朦朧美感,但“師”在何處,為訪(fǎng)“師”、尋“師”不遇后情緒如何,這一切都“隱”而不露,其中的含蓄美皆由讀者去吟味。上例譯文,雖說(shuō)將原詩(shī)意境大致表達(dá)出來(lái),但由于英語(yǔ)表達(dá)形式的束縛,出現(xiàn)了四次“他”,使原詩(shī)的凝煉與朦朧之美以及“隱”的質(zhì)感——“師”只出現(xiàn)一次,卻句句都有“師”的影子——未能以朦朧的言語(yǔ)形式傳達(dá)出來(lái)。
漢詩(shī)中幾個(gè)意象的組合,并非只是意蘊(yùn)的關(guān)系,更重要的是內(nèi)在因果的邏輯關(guān)系,而與之相對(duì)應(yīng)的譯語(yǔ)文體卻暴露出乏力和欠缺,使原語(yǔ)意象的美感打了折扣。如杜牧《山行》:“遠(yuǎn)上寒山石徑斜,白云深處有人家。停車(chē)坐愛(ài)楓林晚,霜葉紅于二月花。”“遠(yuǎn)上”與“白云”相聯(lián),“石徑”與“人家”有關(guān),深秋里的楓林,在經(jīng)過(guò)秋風(fēng)秋雨秋霜的磨礪后,變成火紅,勝過(guò)二月里綻放的鮮花。其譯文為:“Therockypathslopedfarupthechillymountains/Therestoodsomecottages/wherewhitecloudshadrisen./Istoppedmycart,sittingthereintoenjoy/Lookingatthelovelymapletreesatdusk/Therealcolourofthemapleleaveswithfrostwasdeeperthan/ThatofSecondMoonflowers”。[22]以“mapleleaveswithfrost”來(lái)對(duì)應(yīng)“霜花”,即帶霜的樹(shù)葉,不免給人以寒冷的感覺(jué),難以帶給讀者冷艷卻彌堅(jiān)的美感。譯詩(shī)還消損了原詩(shī)里隱含的“秋風(fēng)秋雨磨礪楓葉”的意義,意象之間的內(nèi)在關(guān)系有所消弱。
時(shí)空跳躍式的意象組合,構(gòu)成漢語(yǔ)詩(shī)詞的另一美感特征。詩(shī)歌不是歷史年表,更非日記,不能按時(shí)間順序和地點(diǎn)順序,細(xì)細(xì)記錄。詩(shī)歌的跳躍性在于詞語(yǔ)與詞語(yǔ)之間,詩(shī)句與詩(shī)句之間,意象與意象之間,是跳躍性的,甚至是突變性的。目的是使幾個(gè)畫(huà)面在相互銜接之中,組合出一種印象,去感動(dòng)讀者。這種組合正好利用了人類(lèi)視覺(jué)的延續(xù)性,以及感情變化的時(shí)間性,使一些看似無(wú)關(guān)卻有內(nèi)在聯(lián)系的畫(huà)面和意象,共同組成一種思想、感情、欲望和追求。李華的《春行即興》:“宜陽(yáng)城下草萋萋,澗水東流復(fù)向西。芳樹(shù)無(wú)人花自落,春山一路鳥(niǎo)空啼”(AtthefootofthecitywallsofYiyang/Grassesarelushandgreen/Gulleywaterisflowingeast/Andturnswestthen./Fragrantblossomsoftreesare/Ofthemselvesfading/Throughoutthehillyjourney/Springbirdsarevainlycrowing)。[23]原詩(shī)四句,每句是一幅畫(huà)面,一個(gè)意象。表面上看,草生城下,澗水復(fù)流,芳樹(shù)花落,春山鳥(niǎo)啼,這四種意象并無(wú)必然的聯(lián)系,但把這四種意象歸結(jié)于安史之亂后,昔日繁華城市夷為荒涼寂寞之地的主題之下,便組成了令人無(wú)限悵惘的自然景象。譯語(yǔ)表面上看以“at”引出地點(diǎn),用“And”,“then”等詞語(yǔ)表明彼此之間的關(guān)聯(lián),各意象似乎相合緊密,但實(shí)際上由于是一幅平鋪直敘式的意象群畫(huà)面,蕭條與冷落之意未能充分展現(xiàn)出來(lái),原詩(shī)的味道便淡了許多。
漢民族的綜合性思維,使得詩(shī)詞構(gòu)思方式和語(yǔ)言組織方式方面體現(xiàn)出悟性和意合的特征,而英語(yǔ)的構(gòu)思方式和語(yǔ)言組織方式則更為突出理性和形合。漢語(yǔ)的意合無(wú)須借助詞匯語(yǔ)法的銜接手段,僅靠詞語(yǔ)和句子內(nèi)含意義的邏輯聯(lián)系(或靠各種語(yǔ)境和語(yǔ)用因素),便能構(gòu)成完整的語(yǔ)篇和意象;英語(yǔ)則往往不能缺少詞匯語(yǔ)法的顯性銜接,即從語(yǔ)言形式上把詞語(yǔ)句子結(jié)合成語(yǔ)篇和意象。這種差異導(dǎo)致在漢語(yǔ)詩(shī)詞、甚至在曲與賦等形式的文學(xué)作品的英譯過(guò)程中,原作妙境意蘊(yùn)也產(chǎn)生流失現(xiàn)象。如馬致遠(yuǎn)的名篇《天凈沙·秋思》:“枯藤老樹(shù)昏鴉,小橋流水人家,古道西風(fēng)瘦馬。夕陽(yáng)西下,斷腸人在天涯。”此曲用三句十八字九個(gè)名詞所指的物象構(gòu)成了一幅秋天傍晚蕭瑟蒼涼的圖畫(huà),表現(xiàn)出詩(shī)人漂泊羈旅途中彷徨愁苦的心境。九個(gè)名詞無(wú)一虛詞,九種物象極其和諧地組織在秋天夕陽(yáng)之下。此境中之象,深沉高遠(yuǎn),格調(diào)清逸。該作譯文:Witheredvineshangingonoldbranches/Returningcrowcroakingatdusk/Afewhouseshiddenpastanarrowbridge/Andbelowthebridgeaquietcreekrunning/Downawornpath,inthewestwind/Aleanhorsecomesplodding/thesundipsdowninthewest/Andthelovesicktravelerisstillattheendoftheworld。[24]為了充分表達(dá)原作中組合意象的關(guān)聯(lián)性,譯文使用了相當(dāng)數(shù)量的有連接作用的詞。尤其在空間層次、動(dòng)靜層次和音效層次方面,如“hangingon”,“returning”,“hiddenpast”,“in”,“still”,“and”等。細(xì)細(xì)品味一下,缺少關(guān)聯(lián)詞的原作所呈現(xiàn)的意象是靠意合有機(jī)聯(lián)系在一起的,展示了漢語(yǔ)語(yǔ)言凝煉、自然、朦朧、深遠(yuǎn)的美感,正如王國(guó)維在《人間詞話(huà)》中評(píng)述的,“寥寥數(shù)語(yǔ),深得唐人絕句妙境”。而譯文要體現(xiàn)原詩(shī)意象的內(nèi)在邏輯關(guān)系,只能借助于添加的一些詞語(yǔ)或詞語(yǔ)形式,不過(guò)這樣一來(lái),通過(guò)形合構(gòu)成的意象在“復(fù)現(xiàn)”的過(guò)程里,不可避免地磨蝕掉了原曲的獨(dú)有藝術(shù)魅力。
中國(guó)詩(shī)詞中有些詩(shī)句無(wú)主語(yǔ),增加了移情和現(xiàn)實(shí)情境的效果。中國(guó)詩(shī)歌傳統(tǒng)是詩(shī)以言志,要求詩(shī)人以自我為出發(fā)點(diǎn),但在對(duì)待自然的態(tài)度上是天人合一,而非主客分明,因而構(gòu)成了詩(shī)詞創(chuàng)作中“不隔”(王國(guó)維)的趨勢(shì),出現(xiàn)了“無(wú)我”之境或“忘我”之境。而西方詩(shī)歌則以“我”中心,詩(shī)句里主體與客體之間關(guān)系分明且同時(shí)顯現(xiàn)。華茲華斯說(shuō)“Iwanderedlonelyasacloud”(我曾經(jīng)像一片云朵般孤獨(dú)地漫游),中國(guó)詩(shī)人則更傾向于說(shuō)“行云流水”。
漢語(yǔ)語(yǔ)素的單音節(jié)性和組合的靈活性天然適合于“對(duì)偶”,中國(guó)人思維的虛實(shí)辯證又為偶意的形成提供了心理上的需要,因而虛實(shí)統(tǒng)一的對(duì)偶成了中國(guó)人特別喜好的藝術(shù)樣式。中國(guó)詩(shī)詞的意義排偶、聲音對(duì)仗、句法結(jié)構(gòu)交相印證便構(gòu)成其異于西文詩(shī)歌的獨(dú)特的創(chuàng)作與表達(dá)方式,所含蘊(yùn)的音、意、形對(duì)稱(chēng)美淋漓盡致地展示出來(lái),達(dá)到一種“和”的豐厚和均衡,使世人品味到漢語(yǔ)詩(shī)詞“句句相銜”、“字字相儷”、“宛轉(zhuǎn)相承”、“剛?cè)崤邢蟆钡乃囆g(shù)魅力。相比之下,西文文法嚴(yán)密,不如中文字句構(gòu)造可自由伸縮顛倒,因而難以象漢語(yǔ)詩(shī)那樣將上下兩句對(duì)得工整。
三、結(jié)語(yǔ)
漢語(yǔ)詩(shī)詞翻譯過(guò)程中原語(yǔ)作品美感的拙化現(xiàn)象是否能夠避免,譯界比較認(rèn)同的“補(bǔ)償原則”可否消除這種因拙化產(chǎn)生的原作意象和意境的磨蝕?筆者以為,再高明的譯者也只能在一定程度上減輕拙化現(xiàn)象,想要原汁原味地在譯語(yǔ)中再現(xiàn)原作的美感,恐怕最終不過(guò)是一種心向往之的理想而已,空留下一番望“漢”興嘆的感慨。
參考文獻(xiàn)
[1]KennethRexroth.ClassicsRevisited[M].Chicago:QuadrangleBooks,1968.130
[2][10][23]朱光潛.詩(shī)論[M].上海:上海世紀(jì)出版集團(tuán),2005.149,92,159
[3][11]張廷琛.唐詩(shī)一百首[M].魏博思,譯.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1991.221,227
[4][15]謝真元.唐詩(shī)三百首鑒賞[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2006.389,2
[5][8]馬.翻譯批評(píng)散論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000.169,163
[6]劉重德.文學(xué)翻譯十講[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1991.108
[7]許淵沖.唐宋詞一百五十首[M].北京:北京大學(xué)出版社,1990.19
[9][18][21][22][23]唐一鶴.英譯唐詩(shī)三百首[M].天津:天津人民出版社,2005.3,49,177,7,247
[12][13]鐘玲.美國(guó)詩(shī)與中國(guó)夢(mèng)[M].桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2003.52
[14][17]趙毅衡.詩(shī)神遠(yuǎn)游[M].上海:上海譯文出版社,2003.238,234
[16]龔光明.翻譯思維學(xué)[M].上海:上海社會(huì)科學(xué)院出版社,2004.392
“語(yǔ)言禁忌”是指人們對(duì)某些意義、詞語(yǔ)的一種回避態(tài)度及委婉的表達(dá)方式。這種現(xiàn)象存在于人類(lèi)的各種語(yǔ)言當(dāng)中,它從一個(gè)側(cè)面反映了使用這種語(yǔ)言的民
族風(fēng)俗習(xí)慣及文化特征,現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)奠基人瑞士著名語(yǔ)言學(xué)家索緒爾指出“一個(gè)民族的風(fēng)俗習(xí)慣常會(huì)在他
的語(yǔ)言中有所反映;另一方面,在很大程度上,構(gòu)成民族的也正是語(yǔ)言。”無(wú)疑,語(yǔ)言是構(gòu)成這一統(tǒng)一體的重要因素之一。我們看到,語(yǔ)言禁忌作為一種社會(huì)語(yǔ)言學(xué)現(xiàn)象,它的確與社會(huì)文化有著極為密切的聯(lián)系,從本質(zhì)上講,它體現(xiàn)為一種間接的語(yǔ)言行為,是語(yǔ)言技巧性實(shí)際運(yùn)用的一種方式。從社會(huì)層面上說(shuō),它又是社會(huì)文化心理特征和民風(fēng)民俗的具體體現(xiàn)。
一、語(yǔ)言禁忌是一種社會(huì)心理活動(dòng)
禁忌是一種復(fù)雜的社會(huì)心理現(xiàn)象,是人們對(duì)某些言行的自我限制。它不僅來(lái)源于人們對(duì)某種神秘力量的畏懼,而且也包含著人們?cè)谂c大自然作斗爭(zhēng)中長(zhǎng)期積累的經(jīng)驗(yàn),以及在人際交往中所形成的社會(huì)禮俗。禁忌與民俗風(fēng)情、和文化心理有密切聯(lián)系。禁忌現(xiàn)象具有普遍性,大到一個(gè)民族,小至一個(gè)部落,都有各自的獨(dú)特的禁忌言行。如果不加注意觸犯了某種禁忌,就會(huì)受到懲罰,輕則造成誤會(huì),重則導(dǎo)致殺身之禍。麥哲倫在菲律賓群島上遭到土著人的殺害,就是因?yàn)樗|犯了土著人的禁忌。英國(guó)航海家詹姆斯在夏威夷群島上也是因?yàn)橛|犯禁忌而喪生。
語(yǔ)言禁忌是諸多禁忌中的一種。在人類(lèi)社會(huì)的初級(jí)階段,由于人類(lèi)認(rèn)識(shí)水平的低下與征服自然力的不足,人們往往對(duì)自然現(xiàn)象和自然力不理解甚至是困惑、恐懼,作為社會(huì)交際工具的語(yǔ)言往往與某些自然現(xiàn)象聯(lián)系起來(lái),或者同某些自然力給人類(lèi)帶來(lái)的禍福聯(lián)系起來(lái)。這樣語(yǔ)言就被賦予了一種它本身所沒(méi)有的超人的感覺(jué)和超人的力量,社會(huì)成員竟以為語(yǔ)言本身能夠給人類(lèi)帶來(lái)幸福或?yàn)?zāi)難,竟以為語(yǔ)言是禍福的根源,誰(shuí)要是得罪這個(gè)根源,睡就得到加倍的懲罰;反之,睡要是討好這個(gè)根源,誰(shuí)就得到庇護(hù)和保佑。這就自然而然地導(dǎo)致了語(yǔ)言的禁忌和靈物崇拜。語(yǔ)言的禁忌和靈物崇拜,其實(shí)是一個(gè)問(wèn)題的兩個(gè)方面,都是一種迷信語(yǔ)言的力量之表現(xiàn),是一種原始心理反映。
語(yǔ)言禁忌作為一種社會(huì)心理活動(dòng),其作用有積極的一面,也有消極的一面。其積極的一面是社會(huì)通過(guò)禁忌對(duì)個(gè)體的言論進(jìn)行導(dǎo)向,并通過(guò)語(yǔ)言禁忌造就人的價(jià)值和行為取向,從而協(xié)調(diào)人與人之間的關(guān)系。其消極的一面是,語(yǔ)言禁忌有時(shí)會(huì)成為恐懼、愚昧、迷信的產(chǎn)物。許多民族對(duì)婦女的禁忌,就降低了婦女在社會(huì)生活中的地位和形象。統(tǒng)治階級(jí)為了達(dá)到本階級(jí)的政治目的,往往利用語(yǔ)言禁忌來(lái)愚弄人民。如:對(duì)封建君王之名要避以國(guó)諱,便是統(tǒng)治階級(jí)愚弄人民的手段。
二、語(yǔ)言禁忌與社會(huì)文化觀念
語(yǔ)言禁忌之所以成為一種普遍的文化現(xiàn)象,是因?yàn)槿藗兿嘈耪Z(yǔ)言這種符號(hào)與它所代表的真實(shí)內(nèi)容之間存在著某種統(tǒng)一的效應(yīng)關(guān)系。因此,在某種事物需要避忌時(shí),也就包括了從語(yǔ)言上的不提及。
1.忌死亡:最大的不吉莫過(guò)于死亡。因此,死字是必須忌諱的。從古至今,不知用了多少委婉的詞語(yǔ)來(lái)表達(dá)這個(gè)忌諱。《禮曲禮》已規(guī)定了等級(jí)制度下的忌諱詞:“天子死曰崩,諸侯曰薨,大夫曰卒,士曰不祿”,只有“庶民曰死”。這是因?yàn)榻y(tǒng)治者眼里“禮不下庶人”,蕓蕓眾生是無(wú)所謂的。除了上述的忌諱辭外,帝王死還有“遏密”,“諒陰”,“龍馭上賓”等委婉辭,上等人也有“鶴駕西歸”、“歸道山”、“神遷”、“瞌逝”、“捐館”、“棄養(yǎng)”等寫(xiě)不完的好聽(tīng)話(huà)。然而,老百姓也是一條命,也忌諱講死,也會(huì)創(chuàng)造出忌諱死的語(yǔ)言來(lái)代替,通俗點(diǎn)的就有“去了”、“故了”、“不在了”、“升天了”、“入土了”之類(lèi)的代詞,上海俗語(yǔ)則叫“翹辮子”。新式的忌諱辭則是“去見(jiàn)上帝了”,“去見(jiàn)馬克思了”等,總之,忌諱說(shuō)死這個(gè)不吉之辭。
由于迷信思想作祟,人們相信吉兇禍福是由命運(yùn)安排的,由此產(chǎn)生了趨吉避兇的觀念。與忌諱死相連,交際中還有一些忌諱,如:送人的祝壽禮忌諱送時(shí)鐘,因?yàn)椋C音為“送終”。上海拘謹(jǐn)?shù)睦陷吶颂絾?wèn)病人不得送蘋(píng)果,因?yàn)閰钦Z(yǔ)中蘋(píng)果與“病故”同音。又與忌諱死相連,棺材也要忌諱,要稱(chēng)“壽材”、“壽器”、“老屋”, 舊時(shí)代的大官,還稱(chēng)為秘器或東園秘器(東園是漢代官署,屬少府,專(zhuān)司制造兇器,當(dāng)然是只賜給大官的)。其他一切與喪事有關(guān)的也都忌諱直說(shuō),以免和死亡相連,如:辦喪事稱(chēng)“當(dāng)大事”,服喪叫“守制”,官員們當(dāng)然還有“丁憂(yōu)”、“丁艱”之類(lèi)的雅詞。至于死亡紀(jì)念日稱(chēng)忌辰,則更明明白白地把忌諱點(diǎn)出來(lái)了。
死亡系由疾病導(dǎo)致,于是生病也不吉,也要忌諱。雅人的忌諱改說(shuō)“欠安”、“不豫”、“抱恙”、“采薪之憂(yōu)”、“為二豎所憂(yōu)”等。普通人則代以“不舒服”、“沒(méi)力氣”、“在吃糖湯”。后一語(yǔ)“糖湯”即藥,是連藥也忌諱直說(shuō)了。
2.名字禁忌:中國(guó)最重要、最普遍的忌諱恐怕無(wú)過(guò)于避名諱了。李中生在《中國(guó)語(yǔ)言避諱習(xí)俗》中說(shuō),古時(shí)中國(guó)人認(rèn)為,名字并非一般的語(yǔ)言符號(hào),它具有某種超人的力量,人們的靈魂就附在名字上。中國(guó)進(jìn)入封建社會(huì)后,人的名字在原有的迷信觀念的基礎(chǔ)上,又增添了一層政治禮教色彩。一方面,朝廷、禮書(shū)對(duì)帝王之名、圣人之名、父祖之名作了各種避諱規(guī)定;另一方面,在封建禮教影響下的人們,根據(jù)自己的封建人生觀又對(duì)名字的作用加以發(fā)揮,結(jié)果使得人的名字更具有某種神秘的甚至恐怖的力量。
在封建社會(huì)里,名字禁忌大致有五種:國(guó)諱、官諱、圣諱、家諱、惡人之諱。所謂國(guó)諱,主要是避諱皇帝本人及祖父之名。比如:王嬙字昭君,為避晉文帝司馬昭之諱,改稱(chēng)明君或明妃。唐太宗李世民,為了避諱,唐人行文用“代”代替“世”字,用“人”代替“民”字,觀世音因此略稱(chēng)觀音,民部改稱(chēng)“戶(hù)部”。官諱指避諱達(dá)官貴人的名字。相傳宋朝的田登,做了州官,非常忌諱別人觸犯他的名諱。因此,凡是與“登”同音的字,都不能說(shuō),而且要老百姓都避他的諱。由于這個(gè)緣故,舉州皆呼點(diǎn)燈為點(diǎn)火。吏人書(shū)揭榜示市曰:“本州依例,放火三日。”時(shí)人譏之曰:“只許州官放火,不許百姓點(diǎn)燈。”圣諱就是避開(kāi)
圣人的名字。圣諱既包括朝廷規(guī)定的圣人諱,也包括人們自發(fā)地為圣賢避諱。比如:孔子之名丘,老子之名耳,周公之名旦,孟子之名軻,皆為圣諱。家諱就是在日常言談或行文用字時(shí),要求回避祖父以及所有長(zhǎng)輩的名字。俗話(huà)說(shuō):“子不言父名,徒不言師諱”就是這個(gè)道理。漢族、鄂倫春族、哈薩克族、布依族、藏族等許多民族的祖先崇拜習(xí)慣中都有這一類(lèi)禁忌事項(xiàng)。鄂倫春族認(rèn)為直呼祖先的名字是對(duì)祖先的不尊,恐觸怒了祖先而降災(zāi)于子孫。漢族不論說(shuō)寫(xiě),都忌言及祖先與長(zhǎng)輩的名字。司馬遷寫(xiě)《史記》,因其父親名“談”,所以把古人名“談”者一律改“同”;蘇軾祖名“序”,作序改“敘”之類(lèi),可見(jiàn)家諱之嚴(yán)。時(shí)至今日,子女仍然禁直呼長(zhǎng)輩的名字,與長(zhǎng)輩名字相同或者同音的字也有所避諱。所謂避惡人諱,就是忌諱提及那些人們厭惡的名字。比如唐朝的安祿山,當(dāng)時(shí)的皇帝唐肅宗討厭此人,所以,當(dāng)時(shí)唐朝郡縣有“安”字者幾乎都被換掉。到了明朝初期,從皇帝、大臣到平民百姓厭惡元朝的統(tǒng)治,顧忌它卷土重來(lái),所以把人們常用的“元來(lái)”一詞改為“原來(lái)”,以避諱惡人。
3.忌粗俗不雅:民間通常以為涉及到及性器官的詞語(yǔ)是一種褻瀆詞語(yǔ),在生活中,對(duì)于一些不雅的污穢事物漢民族往往代之以委婉的說(shuō)法。關(guān)于排泄和性的委婉表達(dá)是極具代表性的一類(lèi),如:茅坑,古人常用“五谷輪回之所”來(lái)代替。至于今天人們除流汗以外的生理排泄,在很多場(chǎng)合人們都很注重使用委婉的方式來(lái)表達(dá),如:“去化裝間”、“去洗手間”、“方便一下”等。在不得不說(shuō)到性器官時(shí),要用那個(gè)、下部等來(lái)代替。說(shuō)到時(shí),也要用辦事、、同床、夫妻生活、男女關(guān)系、偷雞摸狗、尋花問(wèn)柳、云雨、合歡、交媾等詞語(yǔ)來(lái)代替。
4.守財(cái)和諱窮:俗諺云“要錢(qián)不要命”,可見(jiàn)財(cái)富幾乎與生命有同等的重要。人間最不幸的莫過(guò)于家破人亡,家破就是喪失財(cái)產(chǎn)。人們小心謹(jǐn)慎地守護(hù)財(cái)富,有關(guān)“破財(cái)”的詞語(yǔ)禁忌也由此產(chǎn)生了。例如,過(guò)去許多地方在春節(jié)期間都有賣(mài)財(cái)神的小販走街串巷,上門(mén)推銷(xiāo)。賣(mài)財(cái)神不能說(shuō)賣(mài),而要說(shuō)“送”,買(mǎi)財(cái)神也不能說(shuō)買(mǎi),要說(shuō)“請(qǐng)”,否則,就是不恭,得不到財(cái)神的保佑;如果不想買(mǎi)也絕不能說(shuō)“不要”,只能說(shuō)“已經(jīng)有了”,否則,就得罪了財(cái)神,會(huì)破財(cái)。河南一帶做飯時(shí),忌諱說(shuō)出“少、沒(méi)、光、不夠、完了”等詞語(yǔ),認(rèn)為說(shuō)了這些不吉利的字眼就真的會(huì)出現(xiàn)缺糧少食的后果。四川一帶過(guò)去忌諱說(shuō)“舌”字,因?yàn)椤吧唷敝C音“折本”、“折財(cái)”的“折”,因此,把“豬舌頭”叫做“豬招財(cái)”、“牛舌頭”叫做“牛招財(cái)”。在各地這一類(lèi)有關(guān)財(cái)運(yùn)衰敗的語(yǔ)言禁忌很多,其特點(diǎn)是不僅僅停留在對(duì)禁忌詞語(yǔ)的回避上,而且還要變兇為吉,通過(guò)對(duì)詞語(yǔ)的靈活運(yùn)用獲得一個(gè)吉祥的效果。
上述種種語(yǔ)言禁忌是人們語(yǔ)言迷信的社會(huì)化表現(xiàn),語(yǔ)言是人類(lèi)思維的工具,是伴隨著人類(lèi)思維能力的發(fā)展而逐步形成的。在人類(lèi)歷史上,由于人類(lèi)對(duì)于自然力的不可控制,由于人類(lèi)對(duì)于危害自身生命、生活的種種外力的恐懼,人類(lèi)總是寄希望于某種超自然的神的力量來(lái)幫助自己趨吉避兇,形成了各種各樣的迷信觀念、儀式和手段,在心理上形成了影響人類(lèi)精神生活的某種力量,這種心理使人們將自己生活中的順逆、吉兇、禍福、憂(yōu)樂(lè)、生死等寄托于某種想象中的超人的力量并且愿意信仰、依靠這種力量。語(yǔ)言從本質(zhì)上來(lái)說(shuō)是一種符號(hào),但是,從語(yǔ)言產(chǎn)生開(kāi)始,人們不了解語(yǔ)言的符號(hào)特征的性質(zhì),誤將語(yǔ)言中的詞與其所代表的事物等同起來(lái)。由于自然界和人類(lèi)社會(huì)中的一些事物會(huì)給人類(lèi)帶來(lái)幸福或?yàn)?zāi)難,人們很難認(rèn)識(shí)到這些禍福與代表這些禍福的詞語(yǔ)之間的關(guān)系,將它們區(qū)分開(kāi)來(lái)。人們不自覺(jué)地將語(yǔ)言中的詞語(yǔ)與其所代表的事物等同起來(lái),甚至認(rèn)為語(yǔ)言比那些真實(shí)的事物具有更大的魔力,因此語(yǔ)言自然而然地成了吉兇禍福的代表。
總之,語(yǔ)言禁忌是建立在語(yǔ)言神秘感、語(yǔ)言魔力信仰基礎(chǔ)上的,設(shè)若人們只把語(yǔ)言看作是一種交際的工具,是一切事物的外殼形式,是人們自己創(chuàng)造、主宰的一套符號(hào)系統(tǒng)的話(huà),那么語(yǔ)言的神秘感便會(huì)馬上消失,語(yǔ)言的魔力信仰也再?zèng)]什么可怕的了,而語(yǔ)言方面的禁忌也就會(huì)自然而然的淡漠乃不復(fù)存在。
參考文獻(xiàn):
[1]陳 原:《社會(huì)語(yǔ)言學(xué)》,學(xué)林出版社,1983。
很多英語(yǔ)教師在口語(yǔ)教學(xué)中經(jīng)常發(fā)現(xiàn)這種現(xiàn)象:學(xué)生的英語(yǔ)口語(yǔ)提高到一定程度之后,英語(yǔ)表達(dá)能力就很局限,漢式表達(dá)頻繁出現(xiàn),而且有些錯(cuò)誤屢改屢犯,無(wú)論怎樣練習(xí),仍處于停滯不前的狀態(tài),這就是二語(yǔ)習(xí)得中的一個(gè)普遍現(xiàn)象——中介語(yǔ)石化現(xiàn)象。
中介語(yǔ)是指外語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中,學(xué)習(xí)者使用的介于母語(yǔ)和目的語(yǔ)之間的一種語(yǔ)言體系。它即有學(xué)習(xí)者母語(yǔ)的特點(diǎn),又有目的語(yǔ)的特征,它以母語(yǔ)為出發(fā)點(diǎn),并逐漸向目的語(yǔ)靠近,卻不是目的語(yǔ)(Selinker,1972)。理論上說(shuō),隨著語(yǔ)言的不斷輸入和學(xué)習(xí)量的增加,學(xué)習(xí)者的中介語(yǔ)最終會(huì)達(dá)到目的語(yǔ)這個(gè)理想終點(diǎn)。但研究表明,絕大多數(shù)學(xué)習(xí)者由于種種原因并不能達(dá)到目的語(yǔ)的終點(diǎn),相反,他們的語(yǔ)言水平提高到一定程度后教育教學(xué)論文,不但沒(méi)有繼續(xù)向前發(fā)展的趨勢(shì),反而出現(xiàn)停滯不前的狀態(tài),這種現(xiàn)象就是中介語(yǔ)的石化現(xiàn)象。Selinker將此現(xiàn)象定義為:學(xué)習(xí)者的中介語(yǔ)與目的語(yǔ)相關(guān)的一些語(yǔ)言項(xiàng)目、語(yǔ)法規(guī)則和系統(tǒng)知識(shí)趨于穩(wěn)定的狀態(tài),它們并不受學(xué)習(xí)者年齡和目的語(yǔ)學(xué)習(xí)量等因素的影響(Selinker,1992)。
一、英語(yǔ)口語(yǔ)的石化現(xiàn)象產(chǎn)生的原因
1. 母語(yǔ)的負(fù)遷移
在學(xué)習(xí)者沒(méi)有完全掌握目的語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)范之前,他們就會(huì)有意識(shí)或無(wú)意識(shí)地將母語(yǔ)的規(guī)則運(yùn)用到目的語(yǔ)之中。如果母語(yǔ)和目的語(yǔ)相似或者一致時(shí),就會(huì)出現(xiàn)正遷移,從而促進(jìn)語(yǔ)言的發(fā)展,但若母語(yǔ)和目的語(yǔ)有所區(qū)別時(shí),就會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)誤或不恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá),這稱(chēng)之為母語(yǔ)的負(fù)遷移。長(zhǎng)期的母語(yǔ)負(fù)遷移會(huì)對(duì)英語(yǔ)口語(yǔ)產(chǎn)生一定的干擾,如果這些不正確的表達(dá)長(zhǎng)期被使用并僵化下來(lái),就形成了英語(yǔ)口語(yǔ)的石化。
從語(yǔ)音上看,雖然英語(yǔ)中的很多發(fā)音都能在漢語(yǔ)中找到近似音,但是一些發(fā)音是漢語(yǔ)中所沒(méi)有的。這讓學(xué)習(xí)者很難掌握好英語(yǔ)的發(fā)音.如一些學(xué)生將”Ithink”誤說(shuō)成“I sink”。在詞匯層面,很多學(xué)生認(rèn)為中英詞匯是一一對(duì)應(yīng)的論文下載。其實(shí)不然,由于不同的文化背景,風(fēng)俗習(xí)慣,很多情況下英漢詞匯在文化外延上是不對(duì)等的。在句法方面,由于英語(yǔ)重形合,即句子本身的語(yǔ)法手段,而漢語(yǔ)重意合,強(qiáng)調(diào)句子內(nèi)部的邏輯聯(lián)系,所以很多學(xué)生在表達(dá)“雖然---但是--”時(shí),習(xí)慣于用“although-----but---”的形式。
2.交際策略與交際反饋
在用英語(yǔ)交流的過(guò)程中,由于學(xué)習(xí)者的語(yǔ)言水平有限,為彌補(bǔ)他們的語(yǔ)言缺陷,他們會(huì)借助回避,簡(jiǎn)化等交際策略達(dá)到交際的目的。Tarone指出學(xué)習(xí)者在使用語(yǔ)言的過(guò)程中會(huì)很自然地使用到一些交際策略,如“回避”,“換說(shuō)法”“借詞”“請(qǐng)求幫助”及“動(dòng)作模仿”等諸多策略(Brown,2001)。Coulter認(rèn)為學(xué)習(xí)者在具有一定的語(yǔ)言能力后,使用避免、簡(jiǎn)化等交際策略確實(shí)可以克服交際中存在的困難達(dá)到交流的目的,但他們的學(xué)習(xí)動(dòng)力也會(huì)減弱,要么完全停止學(xué)習(xí)進(jìn)程,要么不再像學(xué)習(xí)初期那樣重視自身語(yǔ)言水平的提高。這樣也會(huì)產(chǎn)生石化現(xiàn)象(戴煒棟,牛強(qiáng)教育教學(xué)論文,1999)。
石化現(xiàn)象的交際反饋又稱(chēng)為“相互作用論”,其主要代表人物vigil和Oller認(rèn)為人際交流傳遞著兩方面的信息,即認(rèn)知信息與情感信息。認(rèn)知信息以語(yǔ)言形式來(lái)表達(dá),包括事實(shí),猜想和信念。而情感信息是通過(guò)超語(yǔ)言形式來(lái)實(shí)現(xiàn),如面部表情,聲調(diào)和手勢(shì)等。交際中的反饋信息會(huì)對(duì)學(xué)習(xí)者可產(chǎn)生肯定,中立或者否定的心理作用。Vigil和Oller發(fā)現(xiàn),肯定的情感反饋和否定的認(rèn)知反饋是防止語(yǔ)言石化的最佳方式(Vigil& Oller, 1976)。因?yàn)樵诮浑H中,肯定的情感反饋和肯定的認(rèn)知反饋會(huì)鼓勵(lì)學(xué)習(xí)者繼續(xù)采用相似的語(yǔ)言表達(dá)形式,從而引起石化,而肯定的情感反饋和否定的認(rèn)知反饋會(huì)激勵(lì)學(xué)習(xí)者在繼續(xù)語(yǔ)言交際的同時(shí),注重對(duì)自己的言語(yǔ)作出一些修改, 故能防止石化現(xiàn)象的產(chǎn)生。
3.學(xué)習(xí)策略和學(xué)習(xí)環(huán)境
學(xué)習(xí)策略的失當(dāng)也是導(dǎo)致出現(xiàn)口語(yǔ)石化現(xiàn)象的原因之一。學(xué)習(xí)者在交流時(shí)經(jīng)常將目的語(yǔ)簡(jiǎn)化,最明顯的簡(jiǎn)化是體現(xiàn)在句法上。如,許多學(xué)生傾向于用簡(jiǎn)單的主謂賓結(jié)構(gòu)、簡(jiǎn)單的時(shí)態(tài)來(lái)表達(dá)他們的觀點(diǎn)。雖然這些簡(jiǎn)化的句子并不影響交流,但卻使語(yǔ)言失去了多樣性,長(zhǎng)遠(yuǎn)來(lái)看,學(xué)習(xí)者就不能自如地創(chuàng)造性的使用語(yǔ)言,阻礙了語(yǔ)言能力的提高。
學(xué)習(xí)環(huán)境主要是指教師的不正確的語(yǔ)言輸入和教材的不完備方面而引起的石化。一方面,由于有些英語(yǔ)老師缺乏語(yǔ)言的正規(guī)訓(xùn)練,他們不地道的語(yǔ)言運(yùn)用使得學(xué)生缺乏正確的語(yǔ)言輸入。比如,一些教師的發(fā)音不標(biāo)準(zhǔn),學(xué)生就會(huì)模仿他們的發(fā)音,久而久之,就導(dǎo)致了石化。另一方面,教材或和材料的選擇不當(dāng)也會(huì)產(chǎn)生石化。如教材中為模擬的一些場(chǎng)景,或訓(xùn)練某個(gè)口語(yǔ)句型,出現(xiàn)的一些特定的貌似真實(shí)的語(yǔ)言輸入,卻與實(shí)際交流有一定的差距。一旦這些不地道的語(yǔ)言輸入在腦海根深蒂固后,學(xué)習(xí)者就無(wú)法擺脫其影響,形成了語(yǔ)言習(xí)慣。
二、英語(yǔ)口語(yǔ)突破石化的對(duì)略
1.優(yōu)化語(yǔ)言輸入
地道的目標(biāo)語(yǔ)輸入是英語(yǔ)口語(yǔ)輸出的前提,也減弱了母語(yǔ)的負(fù)遷移的干擾。所以在口語(yǔ)教學(xué)中,英語(yǔ)教師應(yīng)該優(yōu)化語(yǔ)言輸入的質(zhì)量。一方面,口語(yǔ)教師不僅在口語(yǔ)輸入時(shí)教育教學(xué)論文,要注意發(fā)音標(biāo)準(zhǔn),語(yǔ)調(diào)規(guī)范,措詞準(zhǔn)確,語(yǔ)句正確,以確保規(guī)范的語(yǔ)言輸入,同時(shí)教師也應(yīng)該正確的評(píng)估學(xué)生的口語(yǔ)水平,并根據(jù)其水平提供相應(yīng)的語(yǔ)言輸入論文下載。最佳的語(yǔ)言輸入是難度要略高于學(xué)生的當(dāng)前口語(yǔ)水平,這樣既能防止學(xué)生過(guò)分借助交際策略,也能防止他們對(duì)口語(yǔ)的失去信心。另一方面,英語(yǔ)教師也不能忽視教材甄選的重要性,摒棄那些語(yǔ)言和內(nèi)容已過(guò)時(shí)的教材,選擇具有真實(shí)性的語(yǔ)言教材,靈活的處理教材內(nèi)容。如,將口語(yǔ)課本與日常使用的口語(yǔ)素材結(jié)合在一起。
2.采取正確適當(dāng)?shù)募m錯(cuò)方式
對(duì)于學(xué)生口語(yǔ)課堂所犯的錯(cuò)誤,教師若是漠然視之,學(xué)生就意識(shí)不到自己所犯的錯(cuò)誤,甚至?xí)磸?fù)出現(xiàn),久而久之,就會(huì)產(chǎn)生口語(yǔ)石化。若是頻繁糾正學(xué)生的錯(cuò)誤,會(huì)使得學(xué)生產(chǎn)生焦慮感,也不利于學(xué)生的口語(yǔ)能力的發(fā)展。因此,采取正確適當(dāng)?shù)募m錯(cuò)方式尤為必要。首先判斷錯(cuò)誤類(lèi)型,如果學(xué)生所犯的錯(cuò)誤不影響交際的錯(cuò)誤,可暫時(shí)忽略,但若是阻礙了交際,就要指出他們的錯(cuò)誤。依據(jù)相互作用論,肯定的情感反饋和否定的認(rèn)知反饋是防止語(yǔ)言石化的最佳方式。在口語(yǔ)練習(xí)中,如果教師能在輕松的語(yǔ)言環(huán)境中,給予情感上的肯定,鼓勵(lì)他們繼續(xù)用英語(yǔ)來(lái)交流,同時(shí)又巧妙地指出他們所犯的錯(cuò)誤,使他們意識(shí)到自己的錯(cuò)誤,并激勵(lì)他們對(duì)自己的言語(yǔ)進(jìn)行改變,防止口語(yǔ)石化的產(chǎn)生。;
3.樹(shù)立正確的教學(xué)目標(biāo)
傳統(tǒng)的觀點(diǎn)過(guò)分強(qiáng)調(diào)交際的重要性教育教學(xué)論文,認(rèn)為英語(yǔ)口語(yǔ)的教學(xué)目標(biāo)就是培養(yǎng)學(xué)生的交際能力,使之能運(yùn)用所學(xué)的語(yǔ)言知識(shí)來(lái)成功地應(yīng)對(duì)交際。這種教學(xué)忽視了語(yǔ)言既是一種交際手段,更是口語(yǔ)教學(xué)的最終目的,忽略了語(yǔ)言的變化性特征,忽視了學(xué)生語(yǔ)言能力的發(fā)展。因此,教師不僅僅以交際為目的,更要注重學(xué)生的英語(yǔ)口語(yǔ)能力的發(fā)展。在課堂中,既要加強(qiáng)對(duì)交際策略,會(huì)話(huà)技巧等交際能力的培養(yǎng),也要考慮到學(xué)生英語(yǔ)口語(yǔ)能力的發(fā)展,注重對(duì)學(xué)生的語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)、詞匯、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)等口語(yǔ)基本功的培養(yǎng),不提倡過(guò)分依賴(lài)于簡(jiǎn)化,回避等交際策略。
三、結(jié)語(yǔ)
雖然英語(yǔ)口語(yǔ)的石化是一種普遍現(xiàn)象,但是只要英語(yǔ)教師為學(xué)生提供最優(yōu)化的語(yǔ)言輸入,采取正確適當(dāng)?shù)募m錯(cuò)方式,在培養(yǎng)學(xué)生的交際能力的同時(shí),注重學(xué)生英語(yǔ)口語(yǔ)能力的發(fā)展,才能有效防止石化現(xiàn)象的產(chǎn)生。
[參考文獻(xiàn)]
[1]Selinker, L. Interlanguage [J]. International Review of AppliedLinguistics in Language Teaching1972.(10)
[2]Selinker, L. RediscoveringInterlanguage[M].London: Longman,1992
[3]Brown, H.D. Principles of Language Learning and Teaching [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2001.
[4]戴煒棟,牛強(qiáng).過(guò)渡語(yǔ)的石化現(xiàn)象及其教學(xué)啟示〔J.外語(yǔ)研究,1999(2)
1.前言
隨著經(jīng)濟(jì)全球化趨勢(shì)的加劇,國(guó)與國(guó)之間、民族與民族之間的合作與交流也日趨頻繁。在這些跨文化的交流活動(dòng)中,語(yǔ)言成了順利進(jìn)行交際的工具和橋梁,其作用不容忽視。需要注意的是,語(yǔ)言與文化之間有著極為密切的聯(lián)系,不同的民族有其特定的文化,而這種文化對(duì)該民族語(yǔ)言的發(fā)展又在某些方面起著相當(dāng)大的制約作用。簡(jiǎn)言之,語(yǔ)言既是文化的載體又是文化的一部分。所有語(yǔ)言和文化都蘊(yùn)涵著本民族特色的傳統(tǒng)和價(jià)值觀。在跨文化交際活動(dòng)過(guò)程中,如果交際雙方忽視了語(yǔ)言和文化蘊(yùn)涵的民族特色的傳統(tǒng)和價(jià)值觀,就可能導(dǎo)致誤解對(duì)抗甚至敵意,從而引起不同程度的交際障礙和交際失敗。語(yǔ)言禁忌便是影響跨文化交際成功與否的因素之一。語(yǔ)言禁忌普遍存在于各種語(yǔ)言文化之中,由于不同的歷史文化背景,不同的民族會(huì)有不同的語(yǔ)言禁忌。也就是說(shuō),不同的文化對(duì)于在一定語(yǔ)境下什么是禁忌的理解并不是完全一致的。因此,在跨文化交際中,我們?cè)诹私獗緡?guó)語(yǔ)言禁忌的同時(shí),必須對(duì)西方人的語(yǔ)言禁忌有一定的了解,這樣才能保證跨文化交流的順利進(jìn)行。
2.語(yǔ)言禁忌的特點(diǎn)
2.1普遍性。
禁忌是人類(lèi)社會(huì)普遍存在的一種復(fù)雜的文化現(xiàn)象,它是指社會(huì)力圖避諱的某些行為、事物或關(guān)系,引申至表達(dá)這些內(nèi)容的語(yǔ)言,這也就是人們常說(shuō)的語(yǔ)言禁忌現(xiàn)象。語(yǔ)言禁忌現(xiàn)象存在于世界各民族之中,它普遍滲透于各民族文化的生活、語(yǔ)言、宗教等各個(gè)領(lǐng)域。在世界上的各種語(yǔ)言中,無(wú)論是大語(yǔ)種還是小語(yǔ)種,都少不了語(yǔ)言禁忌的存在。就以中英兩種語(yǔ)言為例,在中英兩種語(yǔ)言中,普遍存在著大量的語(yǔ)言禁忌,這些禁忌關(guān)系到社會(huì)生活的各個(gè)方面。例如,在中英兩種文化中,人們對(duì)“死亡”的共識(shí)是“不幸和災(zāi)禍”,人們喜歡談?wù)摗吧钡脑?huà)題而回避“死”的話(huà)題,認(rèn)為談到“死”是不吉利的,于是,在實(shí)際的交流中,人們盡量避免直接提到“死”這個(gè)公認(rèn)為不吉利的字眼。再如,在許多不同的文化和語(yǔ)言中,人們都同樣地忌諱那些粗俗下流的詛咒、罵人的話(huà)語(yǔ)。英漢兩種語(yǔ)言在這方面也不例外。可以說(shuō),詛咒和罵人的話(huà)語(yǔ)是普遍存在于各種語(yǔ)言文化中的語(yǔ)言禁忌現(xiàn)象之一。在交流中,人們盡量避免使用這些不雅的難聽(tīng)的話(huà)詞。如英語(yǔ)中的son of bitch等詞語(yǔ)就很少在正式的交流中出現(xiàn)。在漢語(yǔ)中,雖然也有一些詛咒和罵人的話(huà)語(yǔ)如“他媽的”等,但人們也在盡量避免使用。當(dāng)然,詛咒、罵人的話(huà)語(yǔ)通常是受到年齡性別和職業(yè)等的限制。一般來(lái)說(shuō),小孩罵人會(huì)受到大人和老師的指責(zé),女性罵人則會(huì)被認(rèn)為是粗俗失禮沒(méi)有教養(yǎng),等等。因此在跨文化交流中,交際雙方應(yīng)充分意識(shí)到語(yǔ)言禁忌的普遍性,從而減少因不當(dāng)使用禁忌語(yǔ)而引起的不必要的麻煩。
2.2特殊性。
語(yǔ)言禁忌的特殊性也就是指它的個(gè)性或民族性。不同民族在其發(fā)展過(guò)程中形成了本民族所特有的語(yǔ)言和文化,一個(gè)民族的文化可以在其民族的語(yǔ)言中反映出來(lái),禁忌語(yǔ)也不例外,不同民族的禁忌語(yǔ)背后都有著不同的文化背景。正是由于語(yǔ)言禁忌的特殊性,不同民族的人們?cè)谶M(jìn)行跨文化交際時(shí)可能會(huì)對(duì)同一事物或現(xiàn)象產(chǎn)生不同的甚至截然相反的看法。因此在進(jìn)行跨文化交際時(shí),人們必須充分意識(shí)到語(yǔ)言禁忌的特殊性,避免引起交際中不必要的尷尬。例如,中國(guó)人對(duì)年齡直言不諱,有時(shí)為了表示敬意還特意加上“老”字,如“老師傅、老王、老張”等,但這種表達(dá)方式在西方國(guó)家卻是人們所無(wú)法接受的,在他們看來(lái)“old”是“衰老,不中用”的代名詞,同時(shí),西方國(guó)家的女性對(duì)自己的年齡更是諱莫如深。西方人很注重個(gè)人隱私,對(duì)他們來(lái)說(shuō),年齡、金錢(qián)、婚姻狀況、政治見(jiàn)解、等都屬于個(gè)人隱私,別人無(wú)權(quán)過(guò)問(wèn),詢(xún)問(wèn)個(gè)人隱私會(huì)被認(rèn)為是沒(méi)有禮貌和教養(yǎng)的行為,然而此類(lèi)禁忌在中國(guó)卻并不存在,中國(guó)人崇尚相互信任、相互關(guān)心,認(rèn)為朋友的事就是自己的事,等等。即使是在數(shù)字方面,英漢兩個(gè)民族也各有不同的看法。例如數(shù)字“六”在中國(guó)人眼里是順利的象征,如“六六大順”等,而“six”在英語(yǔ)中卻不大受歡迎,如at sixes and sevens(亂七八糟,凌亂),it’s six of one and half a dozen of the other(半斤八兩,五十步笑百步);中國(guó)人認(rèn)為數(shù)字“十三”是個(gè)吉祥的數(shù)字,而“十三”在西方卻被認(rèn)為是極不吉利的數(shù)字,人們認(rèn)為這個(gè)數(shù)字會(huì)給大家?guī)?lái)厄運(yùn)。因此,了解語(yǔ)言禁忌的特殊性能夠讓我們更深入地熟悉不同民族的文化和傳統(tǒng),這對(duì)于進(jìn)行跨文化交際是十分重要和必要的。
2.3可變性。
語(yǔ)言不是凝固的一成不變的,它處在一個(gè)動(dòng)態(tài)的不斷變化和發(fā)展的過(guò)程當(dāng)中。語(yǔ)言的發(fā)展與文化的進(jìn)步息息相關(guān),在語(yǔ)言不斷演變的過(guò)程中,就像舊詞不斷被新詞淘汰或被賦予新的內(nèi)容一樣,一個(gè)時(shí)代的禁忌語(yǔ)到了另一個(gè)時(shí)代就可能變成一個(gè)普通的詞語(yǔ)。隨著社會(huì)的發(fā)展與人們思想道德的變化,20世紀(jì)中葉后,原有的一些英語(yǔ)禁忌語(yǔ)被人們逐漸接受,這些禁忌語(yǔ)的嚴(yán)格性也逐漸松弛,如以前人們避諱提到的一些four-letter words如piss,shit,fuck,cunt等已大量進(jìn)入現(xiàn)代英語(yǔ)的書(shū)籍、電影和各種文學(xué)作品中。漢語(yǔ)的許多語(yǔ)言禁忌尤其是帶有封建色彩的人稱(chēng)禁忌語(yǔ)也隨著時(shí)代的發(fā)展而逐漸失去其禁忌性,比如隨著婦女地位的提高,妻子不再被稱(chēng)為“拙荊、賤內(nèi)、堂客、婆娘、家里人”等。隨著文明的高度發(fā)達(dá),禁忌語(yǔ)的數(shù)量較以前呈減少趨勢(shì),以前被列為禁忌語(yǔ)的很多詞現(xiàn)在已被人們公開(kāi)地談?wù)摵褪褂?不少過(guò)去被拒絕收錄到字典中的一些禁忌語(yǔ)也逐漸出現(xiàn)在字典中。但這并不能說(shuō)明語(yǔ)言禁忌現(xiàn)象會(huì)就此消亡,只要人類(lèi)還沒(méi)有完全認(rèn)識(shí)自然、社會(huì)和人本身,禁忌現(xiàn)象就會(huì)繼續(xù)存在并不斷發(fā)展變化下去。在跨文化交際中,我們對(duì)禁忌語(yǔ)的存在與發(fā)展應(yīng)當(dāng)加以重視,既不要任其泛濫,也不要一概拋棄,要做到去粗取精,適當(dāng)應(yīng)用,使交際達(dá)到良好的效果。
3.如何避免使用禁忌語(yǔ)所引起的尷尬
語(yǔ)言禁忌現(xiàn)象大量地存在于各民族的文化之中,這些禁忌既有其相似性又又其不同點(diǎn),在進(jìn)行跨文化交際時(shí),交際雙方有必要弄清楚哪些話(huà)題和事情是需要避諱的,要學(xué)會(huì)避免使用禁忌語(yǔ),只有這樣才能使交際順利地進(jìn)行。那么,在跨文化交際中如何才能很好地避免因?yàn)槭褂媒烧Z(yǔ)所引起的尷尬與交流失敗呢?
3.1交際雙方應(yīng)充分了解不同民族的語(yǔ)言背景文化知識(shí)。
語(yǔ)言是文化的載體并受文化的制約與影響,如果不了解一個(gè)民族的文化,就談不上深入掌握這個(gè)民族的語(yǔ)言。與此同時(shí),我們還應(yīng)注意多了解那些帶有深厚文化內(nèi)涵的詞語(yǔ)。每一種語(yǔ)言都經(jīng)歷了其獨(dú)特的發(fā)展歷史,一些詞語(yǔ)在特定的文化背景下被賦予了特定的文化內(nèi)涵,所以交際雙方如果能深入理解一些禁忌詞語(yǔ)文化層面上的含義,并對(duì)其進(jìn)行不同文化的對(duì)比,找出其文化內(nèi)涵方面的異同,就能更好地知道哪些話(huà)語(yǔ)在該文化中是禁用的,從而避免使用禁忌語(yǔ),以免造成不必要的誤解。
3.2在跨文化交流的過(guò)程中,交際雙方應(yīng)善于使用委婉語(yǔ)。
禁忌語(yǔ)的一個(gè)非常顯著的語(yǔ)用特征是含蓄性。這一特征表現(xiàn)為對(duì)某一事物或現(xiàn)象不直接作出符合其本質(zhì)的概念和判斷,而運(yùn)用替代、抽象的、模棱兩可的概念或比喻的、褒義化的手法,或根本與客觀對(duì)象相悖的概念或判斷,從而使交際雙方能采用比較間接委婉的方式來(lái)談?wù)摬灰苏f(shuō)出口的事情(高永晨,1994)。盡管不同語(yǔ)言中的禁忌有所不同,但是回避令人不悅的詞語(yǔ)和說(shuō)法卻是交流雙方的共同心理。因此,加強(qiáng)對(duì)委婉語(yǔ)的了解和使用,能使交際雙方在一些尷尬的情況下,用一種令人愉快的、委婉有禮的詞語(yǔ)與說(shuō)法來(lái)代替那些粗魯?shù)拇潭恼Z(yǔ)言。例如,在中文中,人們使用諸如“犧牲、舍身、獻(xiàn)身、就義、捐軀、仙逝、仙游、千古、駕崩、鶴化、物化、圓寂、跨鶴西游、千秋之后、山高水低、蘭摧玉折、玉樓赴召、香消玉殞”這樣的詞來(lái)表示“死亡”這一意思。英語(yǔ)中用來(lái)代替“die”的表達(dá)方式更是不計(jì)其數(shù),如go aloft,to be with God,breathe one’s last,go to a better world,return to dust,pass away,take one’s last sleep等。可以說(shuō),委婉語(yǔ)的合理使用能夠避免尷尬和不快,從而使交流達(dá)到預(yù)期的目的。
也有些人主張用給禁忌語(yǔ)改頭換面的方式來(lái)避免直接使用禁忌語(yǔ),這也不失為一個(gè)好的辦法。例如,在英語(yǔ)中,人們用lav來(lái)代替lavatory,用BO代替body odor,SOB代替son of bitch等。另外,在實(shí)際的交流過(guò)程中,交際雙方還可以借用非語(yǔ)言手段來(lái)間接表達(dá)一些禁忌詞語(yǔ)或意思,如動(dòng)作、眼神、手勢(shì)等。
4.結(jié)語(yǔ)
綜上所述,語(yǔ)言禁忌現(xiàn)象存在于各種不同的文化之中,它既有其普遍性又有一定的特殊性即民族性。同時(shí),語(yǔ)言禁忌也是隨著語(yǔ)言文化和社會(huì)的發(fā)展而不斷發(fā)展變化的。在跨文化交際的過(guò)程中,交際雙方應(yīng)該深入了解各民族不同的文化背景,面對(duì)禁忌語(yǔ)和禁忌話(huà)題,要采取相應(yīng)的應(yīng)對(duì)措施,這樣才能促進(jìn)交流的順利進(jìn)行。
參考文獻(xiàn):
[1]鄧炎昌,劉潤(rùn)清.語(yǔ)言與文化[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1989.
[2]張向陽(yáng).語(yǔ)言禁忌現(xiàn)象的立體透視[M].顧嘉祖,陸.語(yǔ)言與文化.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002.
[3]陳原.社會(huì)語(yǔ)言學(xué)[M].學(xué)林出版社,1983.
跨文化交流的順利程度取決于語(yǔ)言障礙的消弭進(jìn)度,通常在文化差異較大的環(huán)境下交際處于困境,而語(yǔ)言溝通較為和諧的情況下,交際問(wèn)題得以破冰,跨文化交流中,雙方或者是多方具有語(yǔ)言、行為的選擇權(quán),各執(zhí)一詞會(huì)影響交際開(kāi)展,而將英語(yǔ)作為語(yǔ)言標(biāo)志性符號(hào)進(jìn)行信息傳遞,更能夠引起共鳴,英語(yǔ)語(yǔ)言教育可通過(guò)口語(yǔ)互動(dòng)、書(shū)面形成等展開(kāi)交際,分析交際現(xiàn)象有助于教育的改革與針對(duì)性開(kāi)展。
一、英語(yǔ)語(yǔ)言教育中的跨文化交際的意義
(一)尊重文化差異哈薩克斯坦總統(tǒng)托卡耶夫在出席中哈企業(yè)家委員會(huì)第六次全體會(huì)議時(shí),為中國(guó)送上祝福。令人意外的是,托卡耶夫總統(tǒng)說(shuō)的居然是一口流利的中文,故此我國(guó)民眾普遍接受了這位可愛(ài)的總統(tǒng),并“粉”上了總統(tǒng),在交際前期調(diào)查對(duì)方的文化背景、文化習(xí)慣與訴求,從而采取對(duì)方交際常態(tài)進(jìn)行互動(dòng),可快速提升好感,是對(duì)對(duì)方文化形式尊重的表現(xiàn)。娛樂(lè)圈藝人跨國(guó)參與節(jié)目的時(shí)候,也會(huì)學(xué)習(xí)幾句打招呼的語(yǔ)言,如某藝人在綜藝節(jié)目中打招呼說(shuō)中文:“你好,感謝大家。”現(xiàn)場(chǎng)掌聲雷動(dòng),尊重文化差異就是打破了“次元壁”,同樣,英語(yǔ)的交流中也存在很多語(yǔ)言差異化,如“What’swrongwithyou?”我們學(xué)習(xí)這句話(huà)是表示對(duì)對(duì)方的關(guān)心,而在實(shí)際交際中,可被對(duì)方誤解為在罵人:“你有什么毛病嗎?”即使是教科書(shū)中的語(yǔ)言對(duì)話(huà)也可能由于沒(méi)有充分地了解文化差異,而產(chǎn)生交際學(xué)習(xí)的錯(cuò)誤,跨文化交際使得英語(yǔ)語(yǔ)言教育更加合理、科學(xué)。
(二)了解社會(huì)習(xí)俗歷史文化的差異導(dǎo)致社會(huì)習(xí)俗也全然不同,如在伊朗不能隨便對(duì)別人豎起大拇指,這在伊朗和阿富汗是對(duì)他人的侮辱和不尊重。在我國(guó)豎起大拇指是表示對(duì)別人的稱(chēng)贊,一旦不了解這些社會(huì)習(xí)俗就可能在價(jià)值觀念的差異下引起誤會(huì),直接導(dǎo)致交際的終止,另外同類(lèi)的社會(huì)習(xí)俗還有新加坡禁止嚼口香糖,在泰國(guó)是不能隨便侮辱王室或者作出任何侮辱王室的動(dòng)作,相反在美國(guó)等歐洲國(guó)家調(diào)侃皇室稀松平常,英語(yǔ)語(yǔ)言教育通過(guò)跨文化交際的思考,能夠深入淺出,不僅可以了解語(yǔ)言運(yùn)用形式,還能充分地掌握語(yǔ)言的運(yùn)用禁忌、特點(diǎn),讓交際更為和諧,在跨文化交際中給雙方留下良好的印象,避免因?yàn)槲幕`區(qū)而產(chǎn)生對(duì)兩者宗教信仰、生活思維等的冒犯,提高英語(yǔ)語(yǔ)言的跨文化交際技巧。
(三)促進(jìn)商務(wù)合作文化往來(lái),溝通討論,均是跨文化交際中比較輕松的部分,商務(wù)合作相對(duì)較為嚴(yán)肅,雙方都更為考慮自身的利益,并在合作中想要占據(jù)主動(dòng)地位,說(shuō)服對(duì)方獲得良好的合作契機(jī),又能夠?qū)⒆陨淼睦孀畲蠡@樣交際就相當(dāng)于一場(chǎng)博弈,要在英語(yǔ)語(yǔ)言中體現(xiàn)出自身優(yōu)勢(shì),突顯對(duì)方與自身合作的必然性,體現(xiàn)出商務(wù)合作的和諧感,需要具有較高的英語(yǔ)語(yǔ)言素養(yǎng)、跨文化交流能力、跨文化交際的充分認(rèn)識(shí),可從客觀的視角明確地創(chuàng)建交際空間,靈活利用英語(yǔ)語(yǔ)言獲得對(duì)方好感,英語(yǔ)語(yǔ)言下的跨文化交際還能夠一錘定音,在后續(xù)的商務(wù)合作中獲得優(yōu)先考慮權(quán),跨國(guó)家的文化交際讓國(guó)家印象也得到加分,并同時(shí)輕松地樹(shù)立起良好的企業(yè)形象,將國(guó)企打入全球范疇,提高了信譽(yù)度。
二、英語(yǔ)語(yǔ)言教育中的跨文化交際有效性分析
(一)創(chuàng)設(shè)跨文化交流環(huán)境英語(yǔ)語(yǔ)言教育可通過(guò)文化交流環(huán)境的創(chuàng)設(shè),讓語(yǔ)言交際更加有切實(shí)感,氛圍、環(huán)境、情境的創(chuàng)設(shè),可讓教育信息大容量涌現(xiàn)在教育課堂上,此時(shí)轉(zhuǎn)換不同的交流環(huán)境,為對(duì)方留有思忖的空間,教育中可針對(duì)某交流環(huán)境創(chuàng)建話(huà)題,注意表現(xiàn)出自身的文化修養(yǎng),搜羅文化的有關(guān)信息,跨越文化之間的差異、阻礙,考察矛盾的消除能力,在不同的場(chǎng)景轉(zhuǎn)換下,能夠及時(shí)發(fā)現(xiàn)跨文化中的矛盾點(diǎn),順利展開(kāi)英語(yǔ)語(yǔ)言交流,并可以總結(jié)錯(cuò)誤進(jìn)行教育,在教育中查漏補(bǔ)缺。
(二)增強(qiáng)聽(tīng)力理解能力英語(yǔ)語(yǔ)言教育中聽(tīng)力與理解至關(guān)重要,交際中,能夠?qū)W會(huì)傾聽(tīng),聽(tīng)懂對(duì)方的弦外之音,理解對(duì)方的比喻意思等,將英語(yǔ)語(yǔ)言分解,在不同的交際模式下感受其不同的語(yǔ)義,這是跨文化交際的重要要求,如同我國(guó)語(yǔ)言有網(wǎng)絡(luò)流行趨勢(shì),國(guó)外的很多語(yǔ)言看似在褒獎(jiǎng)實(shí)際上也許在諷刺,而一些語(yǔ)言看似諷刺,實(shí)際上也許是玩笑,能夠?qū)W會(huì)傾聽(tīng)對(duì)方的語(yǔ)言,在語(yǔ)氣和腔調(diào)下合理地分辨對(duì)方的意思,做出合情合理的理解,可在交際中充分感知對(duì)方的意圖,甚至盡早發(fā)現(xiàn)對(duì)方埋下的伏筆,英語(yǔ)語(yǔ)言教育中可通過(guò)聽(tīng)廣播、看新聞、看電影,甚至是看追星新聞等形式,掌握這些有歧義的、獨(dú)特的語(yǔ)言信息,避免在交際中反復(fù)地強(qiáng)調(diào)與解釋?zhuān)徑饨浑H中緊張的氣氛,同時(shí)還可以學(xué)一些英語(yǔ)諺語(yǔ)、民俗語(yǔ)言等,結(jié)合外國(guó)區(qū)域差異延伸教育內(nèi)容,體現(xiàn)出交際中的博學(xué)。另外還可以多人合作展開(kāi)英語(yǔ)的聽(tīng)力對(duì)話(huà),如某一方故意說(shuō)一段話(huà),其中有幾句錯(cuò)誤,或者語(yǔ)法的應(yīng)用錯(cuò)誤,而對(duì)方需要及時(shí)地糾正問(wèn)題,這樣一來(lái)可以鍛煉發(fā)音,讓學(xué)習(xí)者快速地掌握英語(yǔ)的發(fā)音規(guī)律,敢于闡述,有交流的勇氣,二來(lái)可以鍛煉聽(tīng)力理解能力,將其中漢語(yǔ)語(yǔ)言與英語(yǔ)語(yǔ)言有所差異的內(nèi)容揪出來(lái),避免以漢化思維去面對(duì)英語(yǔ)問(wèn)題,減少一些漢化交流溝通的誤區(qū)。如某學(xué)生表達(dá):“Althougheveryoneisequaltoanopportunity,butnoteveryonecanseizeit.”而聽(tīng)力的學(xué)生就需要糾正并表達(dá):“Everyoneisequaltoanopportunity,butnoteveryonecanseizeit.”將其中漢化的英語(yǔ)扭轉(zhuǎn)為正確的表達(dá)形式,避免在正式的場(chǎng)合出錯(cuò)。再如錯(cuò)誤表達(dá):“Itcanextendyourhorizonandsaveyoumuchtimeaswell-timewemightotherwisespendreadingonebookafteranother.”糾正“Itcanextendyourhorizonandsaveyoumuchtimeaswell-timeyoumightotherwisespendreadingonebookafteranother.”通過(guò)對(duì)常見(jiàn)的跨文化交流中英漢語(yǔ)句表達(dá)的差異分析,可促使英語(yǔ)語(yǔ)言教育中一些可能性的交際尷尬問(wèn)題被提前發(fā)現(xiàn),了解英語(yǔ)與漢語(yǔ)之間的交際現(xiàn)象,分析英語(yǔ)交際中的語(yǔ)言規(guī)律,摸索在英語(yǔ)語(yǔ)言交際中所需要表達(dá)的合理方式,能夠提升教育的實(shí)質(zhì)效果。目前借助這種聽(tīng)力模式,可讓受教育群體逐漸形成英語(yǔ)表達(dá)與漢語(yǔ)表達(dá)的思維分界線(xiàn),使得英語(yǔ)語(yǔ)言的文化交流、文化互動(dòng)中,受教育群體有著對(duì)不同語(yǔ)言形式的區(qū)分意識(shí),有對(duì)語(yǔ)言的深入了解和獨(dú)立交往、交際的內(nèi)在底氣。
(三)提高語(yǔ)言表達(dá)能力交際歸根到底最終還是語(yǔ)言上的溝通,一方表達(dá)一方理解,傳輸信號(hào)與接收信息,英語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)是交際的基礎(chǔ),教育中表達(dá)應(yīng)規(guī)范化,避免拿腔拿調(diào),不漢化英語(yǔ)語(yǔ)言,避免在交際中產(chǎn)生勉強(qiáng)、不適感,發(fā)音、用詞、語(yǔ)氣等都是表達(dá)中的重點(diǎn),應(yīng)注意豐富英語(yǔ)的基礎(chǔ)儲(chǔ)備,掌握一些用詞的規(guī)則,此處較為適用思維導(dǎo)圖的形式,將英語(yǔ)零碎信息整合起來(lái),并積極創(chuàng)建實(shí)際交際空間,如與外教溝通,與外國(guó)友人進(jìn)行語(yǔ)言交流等,還可以通過(guò)網(wǎng)絡(luò)的形式尋求語(yǔ)言互換式學(xué)習(xí),對(duì)方學(xué)習(xí)中文,我方學(xué)習(xí)英文,實(shí)際的語(yǔ)言溝通中可快速掌握更多的技巧,語(yǔ)境中自然能夠加強(qiáng)文化交流能力,讓英語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)更為自然、純正,另外還可以搜集英語(yǔ)的名著等,通過(guò)名著閱讀,感知英語(yǔ)的思維,同時(shí)還能夠了解名著中不同歷史的文化狀況,有助于提高英語(yǔ)口語(yǔ)表述與理解能力。
(四)準(zhǔn)確解讀體態(tài)信息交際中我們發(fā)現(xiàn),英語(yǔ)的語(yǔ)言溝通下,尤其是歐洲人更習(xí)慣展現(xiàn)出體態(tài)語(yǔ)言,通過(guò)肢體、表情、動(dòng)作等展示自己的心理活動(dòng),最近一段時(shí)間亞洲開(kāi)始提倡做表情管理,在公眾場(chǎng)合不體現(xiàn)出自己的真實(shí)情緒,掩飾自己的內(nèi)心想法,從而體現(xiàn)出個(gè)人的素質(zhì),歐洲方面更為自由和豁達(dá),從心理學(xué)角度來(lái)說(shuō),很多的肢體語(yǔ)言,動(dòng)作習(xí)慣都體現(xiàn)出一個(gè)人的個(gè)性,部分區(qū)域環(huán)境下人們的體態(tài)語(yǔ)言等有著相似性,包括我國(guó)五十六個(gè)民族,南北方人的體態(tài)語(yǔ)言之間也可以看待其獨(dú)特性與共通性,以此類(lèi)推,別國(guó)體態(tài)語(yǔ)言能夠隨著英語(yǔ)口語(yǔ)交際,承載重要的信息,一定程度上還能夠展現(xiàn)出對(duì)方真實(shí)的交際意圖,體態(tài)語(yǔ)言同時(shí)能夠展現(xiàn)出交際的默契感,如擊掌、比手勢(shì)、聳肩等,人們的體型差異化在跨文化交際中并不明顯,都是一個(gè)鼻子兩個(gè)眼睛,因此體態(tài)交流反而會(huì)比較輕松,英語(yǔ)語(yǔ)言的教育中嘗試穿插體態(tài)信息,留心觀察電影中人物體態(tài),還可以塑造個(gè)人的素質(zhì)形象,輕松化解交際中出現(xiàn)的尷尬等狀況。
關(guān)鍵詞:文化消費(fèi)包裝設(shè)計(jì)文化特征
文化已經(jīng)逐步滲透于當(dāng)今市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中的方方面面,正逐步形成一種文化消費(fèi)現(xiàn)象,使現(xiàn)代的社會(huì)生活和消費(fèi)市場(chǎng)變得豐富多彩。隨著時(shí)代的發(fā)展與進(jìn)步,文化消費(fèi)圈正在不斷擴(kuò)大,文化消費(fèi)正在逐步成為當(dāng)今時(shí)代的消費(fèi)時(shí)尚。人們傳統(tǒng)的消費(fèi)觀念正在潛意識(shí)中被改變,其消費(fèi)已不僅僅停留在單純的購(gòu)買(mǎi)意義上,正在逐步發(fā)展成為一種社會(huì)文化的消費(fèi)。要滿(mǎn)足人們的文化消費(fèi)需求,商品包裝的文化設(shè)計(jì)就不能不引起我們的重視,因?yàn)樵O(shè)計(jì)為“人”服務(wù),設(shè)計(jì)以“人”為本,文化消費(fèi)畢竟需要具有文化品位的設(shè)計(jì)來(lái)支撐。
一、“文化”移入與“文化”消費(fèi)
所謂“文化”,可以從廣義、狹義兩個(gè)方面理解。狹義的文化理解是特指人類(lèi)的精神財(cái)富,如文字、知識(shí)、教育、信仰、藝術(shù)、道德、思想、法律等。廣義而言,其內(nèi)涵更為廣泛,既包括精神財(cái)富又包括物質(zhì)財(cái)富,即指人類(lèi)在社會(huì)歷史發(fā)展過(guò)程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富、精神財(cái)富的總和。文化是以物質(zhì)生產(chǎn)活動(dòng)為基礎(chǔ),并在這種物質(zhì)生產(chǎn)活動(dòng)中繁衍出來(lái)的文明,其隨社會(huì)的產(chǎn)生而產(chǎn)生,并隨社會(huì)的發(fā)展而發(fā)展。
產(chǎn)品包裝設(shè)計(jì)作為視覺(jué)傳播的一種形成,自從誕生之日起就與人類(lèi)文化有著密切的聯(lián)系,并且與人類(lèi)的生活息息相關(guān)。人們?cè)谙M(fèi)商品的同時(shí),也在消費(fèi)文化。當(dāng)今人們崇尚名牌,追求時(shí)尚,認(rèn)老字號(hào)等消費(fèi)行為,就是人們對(duì)文化的心理需求的反映。
馬斯洛研究的“人的需求”理論告訴我們,消費(fèi)者的生活需求是隨著生活水平的提高而不斷變化的,這種變化的趨勢(shì)大致為:實(shí)質(zhì)利益的需求——實(shí)質(zhì)利益為主、心理利益為輔的需求——心理利益為主、實(shí)質(zhì)利益為輔的需求——心理利益的需求。
心理利益的需求從某種意義上講就是文化消費(fèi)。設(shè)計(jì)師只有了解并把握消費(fèi)者需求上的發(fā)展變化,才能切實(shí)做到設(shè)計(jì)為“人”服務(wù),設(shè)計(jì)“以人為本”。文化消費(fèi)圈的不斷擴(kuò)大,文化消費(fèi)的時(shí)尚流行已經(jīng)說(shuō)明文化消費(fèi)時(shí)代正在來(lái)臨。包裝設(shè)計(jì)要想適應(yīng)文化消費(fèi)時(shí)代的要求,必須建立、健全包裝設(shè)計(jì)的文化特征。
二、包裝設(shè)計(jì)的文化特征
設(shè)計(jì)來(lái)源于生活,設(shè)計(jì)文化當(dāng)然離不開(kāi)社會(huì)文化生活環(huán)境。設(shè)計(jì)師在設(shè)計(jì)活動(dòng)中不是單純地設(shè)計(jì)某一形式,而是設(shè)計(jì)創(chuàng)造一種生活方式或是一種新的文化。因此包裝設(shè)計(jì)不僅要考慮設(shè)計(jì)的形式,更要充分考慮設(shè)計(jì)的文化因素。就包裝的文化因素而言,一般包括商品文化風(fēng)格、使用者的文化心理、生活文化習(xí)俗以及使用者使用過(guò)程中產(chǎn)生的文化情緣等。
健全的包裝設(shè)計(jì)文化具有民族性和時(shí)代性的雙重特征。包裝設(shè)計(jì)文化的這種民族性的區(qū)域特征主要表現(xiàn)在包裝設(shè)計(jì)文化結(jié)構(gòu)的觀念層面上,它反映了不同區(qū)域民族的心理共性。不同的民族、不同的環(huán)境造成不同的文化觀念,直接、間接地表現(xiàn)在自己的設(shè)計(jì)活動(dòng)和產(chǎn)品中。
包裝設(shè)計(jì)文化的民族性既有穩(wěn)定性、保守性的一面,同時(shí)也在自身的對(duì)立統(tǒng)一中不斷更新、發(fā)展著自己的特點(diǎn)。所以,我們絕不能囿于自我中心的意識(shí)之中,走上民族本位化的道路;否則,必將絕于自身的彈丸之地。
要建立本國(guó)的設(shè)計(jì)文化特征,必須把設(shè)計(jì)融入到世界文化的交流之中,融入目標(biāo)市場(chǎng)的文化之中。每種文化都有自己的生活方式、信仰和美學(xué)價(jià)值,文化的視點(diǎn)表現(xiàn)在“設(shè)計(jì)什么”和“為什么設(shè)計(jì)”上,所以要“全球行動(dòng)”“本地思考”。
設(shè)計(jì)文化既是民族的,又是時(shí)代的。要建立包裝設(shè)計(jì)的文化特征還必須把握其時(shí)代性時(shí)尚特征。設(shè)計(jì)是緊隨時(shí)代重在觀念的。一個(gè)民族共同體形成之后,便走上了漫長(zhǎng)曲折的歷史發(fā)展過(guò)程。在這一歷史進(jìn)程的不同階段上,該民族文化分別會(huì)表現(xiàn)出一系列的時(shí)代性特征。只要我們承認(rèn)包裝設(shè)計(jì)文化的承接性和發(fā)展性,就有包裝設(shè)計(jì)文化的時(shí)代性存在。這是因?yàn)榘b設(shè)計(jì)文化首先是一個(gè)歷史發(fā)展的過(guò)程,是該民族各個(gè)時(shí)代的設(shè)計(jì)文化的疊合及承接,是以該時(shí)代的現(xiàn)實(shí)物質(zhì)社會(huì)為基礎(chǔ),是傳統(tǒng)設(shè)計(jì)文化的積淀和不斷揚(yáng)棄的對(duì)立統(tǒng)一,是歷史性與現(xiàn)實(shí)性的對(duì)立統(tǒng)一。
包裝設(shè)計(jì)文化的時(shí)代性特征,很自然地使我們的設(shè)計(jì)活動(dòng)和產(chǎn)品不能用一個(gè)絕對(duì)的標(biāo)準(zhǔn)去衡量。不同的時(shí)代都有自己的標(biāo)準(zhǔn),這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)就是其時(shí)尚性。不能把今天或昨天的標(biāo)準(zhǔn)當(dāng)作絕對(duì)的、唯一的標(biāo)準(zhǔn),對(duì)于歷史的設(shè)計(jì)文化的評(píng)判必須認(rèn)識(shí)到本身就是歷史的,每一時(shí)代的包裝設(shè)計(jì)文化都有其絕對(duì)的內(nèi)容,都有自己的觀念體系,都有自己的歷史發(fā)展?fàn)顟B(tài),都有這個(gè)時(shí)代的烙印,所以都相應(yīng)地具有時(shí)代的局限性。沒(méi)有這些認(rèn)識(shí),我們就不能對(duì)包裝設(shè)計(jì)文化的時(shí)代性特征有一個(gè)全面的把握。
每一個(gè)民族的包裝設(shè)計(jì)文化形成一個(gè)設(shè)計(jì)文化系統(tǒng),每一個(gè)民族的一定時(shí)代的包裝設(shè)計(jì)文化也形成了自己的文化系統(tǒng)。而不同的包裝設(shè)計(jì)文化系統(tǒng)里都包含了一些共同的文化因素,也包含了一些不同的文化因素。前者表現(xiàn)了包裝設(shè)計(jì)文化的普遍性,后者表現(xiàn)了包裝設(shè)計(jì)文化的時(shí)代性、特殊性。而每一民族的包裝設(shè)計(jì)文化,又都有其人類(lèi)性的部分。包裝設(shè)計(jì)的人類(lèi)性寓于民族性之中,普遍性寓于特殊性之中,這是辯證統(tǒng)一的包裝設(shè)計(jì)文化觀。
民族性的形成和發(fā)展,大都以時(shí)尚為依托,包裝設(shè)計(jì)文化的民族性意味著時(shí)代的選擇,在對(duì)待傳統(tǒng)文化問(wèn)題的價(jià)值取向上,傳承是本原,超越應(yīng)是其走向。設(shè)計(jì)師必須清楚地認(rèn)識(shí)周?chē)澜缂捌浒l(fā)展趨勢(shì),同時(shí)看到設(shè)計(jì)同各門(mén)學(xué)科的密切關(guān)系,從而自覺(jué)地更新和擴(kuò)大我們的知識(shí),掙脫傳統(tǒng)觀念的桎梏,促進(jìn)包裝設(shè)計(jì)文化的更新與發(fā)展。
我國(guó)的包裝設(shè)計(jì)無(wú)論是思維方式、價(jià)值判斷方式、社會(huì)組織方式、設(shè)計(jì)方法以及設(shè)計(jì)形式等許多方面,都應(yīng)隨著時(shí)代的前進(jìn),而不斷地多方位吸收、更新,以建立健全一個(gè)既有民族性,又有時(shí)代性的新的包裝設(shè)計(jì)文化系統(tǒng)。這是時(shí)代的要求、歷史的必然,是我國(guó)包裝設(shè)計(jì)水平躋身于世界先進(jìn)之林的關(guān)鍵所在。
結(jié)語(yǔ)
就整個(gè)人類(lèi)社會(huì)而言,真正合理的、科學(xué)的設(shè)計(jì),應(yīng)該是人性化的設(shè)計(jì),同時(shí)必須是人文化的設(shè)計(jì)。所謂“人性化”,就是注重人的本性,回歸人的本體;所謂“人文化”,就是注重歷史和文化的傳統(tǒng)。“現(xiàn)代設(shè)計(jì)的核心是人,產(chǎn)品是反映物質(zhì)功能及精神追求的各種文化要素的總和,是產(chǎn)品價(jià)值、使用價(jià)值和文化附和值的統(tǒng)一。”因此,包裝設(shè)計(jì)不但要在外在藝術(shù)形式以及內(nèi)在功能效用上進(jìn)行極盡自由精神的探索,而且必須體現(xiàn)人文社會(huì)價(jià)值觀念的制約與引導(dǎo)。設(shè)計(jì)作為生活方式的創(chuàng)造者,體現(xiàn)了人們對(duì)物質(zhì)和精神的雙重要求,承載著人類(lèi)文明延續(xù)的角色。設(shè)計(jì)的明天將是“文化”驅(qū)動(dòng)。
參考文獻(xiàn):
一、簡(jiǎn)述初中英語(yǔ)教學(xué)中中國(guó)文化的失語(yǔ)現(xiàn)象
因?yàn)槟刚Z(yǔ)的負(fù)遷移影響,導(dǎo)致多數(shù)八年級(jí)學(xué)生在實(shí)際課堂教學(xué)中無(wú)法或者不敢用英語(yǔ)表達(dá)中國(guó)文化,因?yàn)椴恢廊绾伪磉_(dá)自己的觀點(diǎn),特別需要在授課老師的不斷引導(dǎo)下才愿意表達(dá),有時(shí)候還不準(zhǔn)確。這種現(xiàn)象就是南京大學(xué)從叢教授所提出的“中國(guó)文化失語(yǔ)癥”。
二、淺析初中生有關(guān)中國(guó)文化失語(yǔ)現(xiàn)象產(chǎn)生的原因
1.教材選用對(duì)文化失語(yǔ)現(xiàn)象的影響
我們學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)主要依賴(lài)課堂教學(xué)的語(yǔ)言輸入,教材對(duì)教學(xué)影響很大,也會(huì)直接影響學(xué)生的文化交際。筆者所在地區(qū)的初中使用的教材是新人教版,現(xiàn)以該教材為例闡述看法:人教版教材圖文并茂,充分考慮到初中生的文化接受與審美。整個(gè)教材十分關(guān)注英美文化的吸收與鑒賞,材料多取自于英語(yǔ)國(guó)家的真實(shí)情景,原汁原味,用簡(jiǎn)潔的形式向?qū)W生介紹了西方社會(huì)與文化背景知識(shí)。盡管這樣的語(yǔ)言學(xué)習(xí)有助于學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ),但是這樣過(guò)度強(qiáng)調(diào)材料要原汁原味的西方文化學(xué)習(xí),在很大程度上已經(jīng)忽略了中國(guó)以及中國(guó)文化的學(xué)習(xí)。從人教版的課堂教學(xué)結(jié)果來(lái)看,這樣的教材設(shè)置阻礙了學(xué)生的跨文化學(xué)習(xí)以及中國(guó)文化的正遷移。
2.教師文化教學(xué)理念對(duì)中國(guó)文化失語(yǔ)現(xiàn)象的影響
教師由于所承襲的教育理念與教學(xué)模式各不相同,面對(duì)的學(xué)生參差不齊,自然教師個(gè)人對(duì)文化的敏感性以及重視程度就會(huì)不一樣,教師個(gè)體對(duì)課堂中西文化學(xué)習(xí)的引導(dǎo)越積極、對(duì)文化事件的討論越深入,那么課堂中的文化教學(xué)所占課堂教學(xué)內(nèi)容也就相對(duì)要多一點(diǎn),學(xué)生對(duì)文化的理解與交流的積極性就高一點(diǎn)。
3.課堂中文化板塊教學(xué)計(jì)劃安排
初中英語(yǔ)課堂缺少中國(guó)文化內(nèi)容的教授、甚至放棄文化板塊的學(xué)習(xí)與交流等問(wèn)題廣泛存在于初中英語(yǔ)課堂教學(xué)中。這一教學(xué)體系中教師也普遍存在中國(guó)文化意識(shí)不強(qiáng)或者缺失以及教學(xué)理念的偏誤,教材使用的不合理及教學(xué)方法的單一。
三、剖析初中英語(yǔ)教學(xué)中中國(guó)文化失語(yǔ)現(xiàn)象的策略
筆者根據(jù)自己的教學(xué)經(jīng)驗(yàn)以及同行交流的結(jié)果,總結(jié)出以下行之有效的針對(duì)性策略:
1.螺旋式跟進(jìn),向?qū)W生不斷滲透文化交際概念
以人教版八年級(jí)下冊(cè)第三單元Go for it為例,內(nèi)容設(shè)置高起點(diǎn),緊抓基礎(chǔ)呈螺旋上升趨勢(shì),不斷要求學(xué)生在使用詞匯與句型中強(qiáng)化用英文表達(dá)中國(guó)文化的意識(shí),例如第24頁(yè)“Do you remember what you were doing?”教師應(yīng)該鼓勵(lì)學(xué)生自主挖掘我國(guó)的奧運(yùn)歷史,課堂上鼓勵(lì)學(xué)生在充分運(yùn)用第三單元所學(xué)的時(shí)態(tài)、詞匯來(lái)表達(dá)劉翔“雅典奇跡”以及北京申奧成功之間的聯(lián)系,也就是說(shuō)不斷在復(fù)習(xí)已學(xué)過(guò)的文化與交際知識(shí)來(lái)減少文化失語(yǔ)的發(fā)生概率。
2.漸進(jìn)引導(dǎo),寓教于樂(lè),重點(diǎn)推進(jìn)課堂中的文化學(xué)習(xí)
以人教版八年級(jí)下冊(cè)第三單元為例,教師應(yīng)該在Group Work這一板塊的學(xué)習(xí)中扮演參與的角色,將學(xué)生分組,引導(dǎo)學(xué)生深入地、多角度地討論奧運(yùn)文化,同時(shí)結(jié)合生動(dòng)、有趣的奧運(yùn)故事等給學(xué)生介紹中國(guó)文化,激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)中國(guó)體育文化的興趣。
3.教師提高文化學(xué)習(xí)能力,增強(qiáng)文化意識(shí)
在初中英語(yǔ)課堂中,教師普遍忽視導(dǎo)入中國(guó)文化,易受傳統(tǒng)教學(xué)模式和教學(xué)思想文化思維方式的影響。因此,初中英語(yǔ)教師應(yīng)該不斷增強(qiáng)自身的中國(guó)文化意識(shí),轉(zhuǎn)變教師文化教學(xué)理念,積極開(kāi)發(fā)和利用教材,同時(shí)使用多種教學(xué)方法。
課改需要深入,英語(yǔ)教學(xué)不能光靠生硬地植入外來(lái)語(yǔ)言的皮毛來(lái)應(yīng)付所遇到的失語(yǔ)現(xiàn)象,而應(yīng)該交融之中加強(qiáng)文化的學(xué)習(xí)。語(yǔ)言的學(xué)習(xí)終究是要回歸到應(yīng)用層面,詞匯、句型的確很重要,但是為了學(xué)習(xí)語(yǔ)言而學(xué)習(xí)語(yǔ)言,無(wú)疑是教條的。為了減少課堂教育中的失語(yǔ)現(xiàn)象,我們教師應(yīng)該加大對(duì)語(yǔ)言知識(shí)的導(dǎo)入,引導(dǎo)學(xué)生在課堂中運(yùn)用已學(xué)到的語(yǔ)法和詞匯知識(shí)來(lái)解決應(yīng)用型問(wèn)題。教師也需提高自己的跨文化交際能力、增強(qiáng)雙語(yǔ)之間的文化意識(shí),多關(guān)注有效的文化教學(xué),從而促進(jìn)學(xué)生的可持續(xù)發(fā)展,減少、避免失語(yǔ)現(xiàn)象的產(chǎn)生。
一、透過(guò)神靈文化展示薩滿(mǎn)文化的象征性裝飾語(yǔ)言
原始先民在認(rèn)識(shí)自然和改造自然的能力上是極其有限的,面對(duì)自然災(zāi)害、生老病死,人類(lèi)無(wú)能為力,因此,在特定的歷史條件下,人們求助于神靈來(lái)滿(mǎn)足心理需求,消除緊張和恐懼心理,人類(lèi)為解決生存中所面臨的問(wèn)題,創(chuàng)造了具有精神補(bǔ)償和平衡心理作用的精神文化活動(dòng),也就是神靈文化,以薩滿(mǎn)教為典型代表,薩滿(mǎn)教是北方少數(shù)民族信奉的一種原始宗教,黑龍江流域是薩滿(mǎn)文化的重要發(fā)祥地之一,薩滿(mǎn)文化產(chǎn)生于北方民族的狩獵時(shí)代,薩滿(mǎn)民族在大自然中狩獵、捕魚(yú)等生存的過(guò)程中產(chǎn)生了對(duì)大自然的崇拜和圖騰崇拜。薩滿(mǎn)教的本質(zhì)等同于其他宗教,是關(guān)于神靈的信仰和崇拜,具有一定的象征意義,象征文化是藝術(shù)的起源,從原始社會(huì)進(jìn)入文明社會(huì),裝飾藝術(shù)的母體就是象征,原始宗教的靈魂隱于民間藝術(shù)之中,宗教作為藝術(shù)的載體所呈現(xiàn),由此可見(jiàn),象征文化是裝飾藝術(shù)與宗教文化的介質(zhì),原始藝術(shù)的本義就是神靈文化的象征。裝飾藝術(shù)以象征文化為載體傳達(dá)宗教語(yǔ)言,北方薩滿(mǎn)教以一定的裝飾形式表達(dá)趨災(zāi)、避害、求生的意向,薩滿(mǎn)文化的象征性裝飾語(yǔ)言將人類(lèi)對(duì)神靈的崇拜具有升華和激發(fā)作用,薩滿(mǎn)文化中蘊(yùn)含了一定的裝飾藝術(shù)形式。瀕臨消亡的薩滿(mǎn)文化通過(guò)裝飾語(yǔ)言中的造型、色彩、圖案等視覺(jué)傳達(dá)的手段將薩滿(mǎn)文化思想內(nèi)核和其精神實(shí)質(zhì)保存下來(lái),遺存至今。
二、薩滿(mǎn)文化裝飾語(yǔ)言中的審美表現(xiàn)
作為薩滿(mǎn)文化裝飾語(yǔ)言,它是以物質(zhì)文化為媒介,通過(guò)直觀地反映薩滿(mǎn)文化內(nèi)核而上升為精神文化,薩滿(mǎn)教的裝飾語(yǔ)言圍繞薩滿(mǎn)的形象物而表現(xiàn)出來(lái)。
如,薩滿(mǎn)面具,做法時(shí)佩戴的一種法具,面目形象猙獰,給人恐懼感,造型中均反映了薩滿(mǎn)對(duì)自然崇拜、圖騰崇拜和祖先崇拜的意向,其圖形圖案的構(gòu)成使用了原始文化符號(hào),薩滿(mǎn)面具之所以具有多種造型,與其所起的作用分不開(kāi),薩滿(mǎn)作為北方少數(shù)民族原始宗教,薩滿(mǎn)面具具有民族性、文化性和地域性,藝術(shù)表現(xiàn)上運(yùn)用了彩繪藝術(shù),將粗獷的線(xiàn)條,夸張的造型,厚重的色彩,傳神的形象,表現(xiàn)出北方特有的地方特色。色彩明而不艷,主要運(yùn)用三原色以及黑、白兩色。可以說(shuō)薩滿(mǎn)面具是薩滿(mǎn)教思想觀念的特殊表意符號(hào),其造型被性格化,圖案有自然神、動(dòng)物神、植物神等。
薩滿(mǎn)神鼓,又稱(chēng)手鼓、單環(huán)鼓、抓鼓,抓鼓以黑龍江流域?yàn)榈湫痛?其同樣作為薩滿(mǎn)祭祀時(shí)使用,具有通神作用的重要法器。鼓形劃分為橢圓形、蛋卵形、正圓形三大類(lèi)。薩滿(mǎn)神鼓最初的象征意義是天,也就是浩渺的宇宙。宇宙由天神主宰,而且北方民族崇拜大自然中的山川、樹(shù)木、日月、星辰、火、風(fēng)、雨等,鼓面圖案和造型以繪制山神、火神、風(fēng)神等為主體,并且薩滿(mǎn)自身也作為描繪的對(duì)象出現(xiàn)在神鼓上,稱(chēng)之為薩滿(mǎn)神,所描繪的手法不同且形態(tài)各異。神鼓的裝飾圖案與造型不僅具有象征意義,同樣具有其象征文化。鼓繩和鼓環(huán)以及鼓槌、抓環(huán)都是薩滿(mǎn)神鼓上常見(jiàn)的重要部件,豐富了其薩滿(mǎn)文化裝飾藝術(shù)的表現(xiàn)力。
薩滿(mǎn)文化裝飾語(yǔ)言的審美表現(xiàn),是以神靈文化為載體用有限的表現(xiàn)手法表達(dá)無(wú)限的精神,但這種有限的表現(xiàn)手法卻包含了豐富的藝術(shù)形式和文化內(nèi)涵,我們可以從中體會(huì)到薩滿(mǎn)文化裝飾語(yǔ)言中的審美情感和審美意向,這源于薩滿(mǎn)文化裝飾語(yǔ)言的象征意義。
三、薩滿(mǎn)文化象征性裝飾語(yǔ)言對(duì)現(xiàn)代設(shè)計(jì)藝術(shù)表現(xiàn)的影響
從原始社會(huì)進(jìn)入現(xiàn)代社會(huì),象征性裝飾母體直接影響現(xiàn)代設(shè)計(jì)的藝術(shù)表現(xiàn),薩滿(mǎn)文化象征性裝飾語(yǔ)言的生存與發(fā)展也不例外。現(xiàn)代藝術(shù)設(shè)計(jì)都可以從原始象征中找到溯源,無(wú)論裝飾藝術(shù)如何傳承與變更,但象征性裝飾語(yǔ)言的傳統(tǒng)思維方式已成為思維定勢(shì)。
在信息技術(shù)快速發(fā)展的今天,人們生活在冷漠、生硬、無(wú)生命力的現(xiàn)代工業(yè)化社會(huì)里,傳統(tǒng)民族藝術(shù)與現(xiàn)代設(shè)計(jì)碰撞、再創(chuàng)造,使人們返璞歸真的需求、崇尚自然的心理得以滿(mǎn)足。薩滿(mǎn)文化作為精神文化與北方民族文化的瑰寶,它象征性裝飾語(yǔ)言對(duì)現(xiàn)代設(shè)計(jì)藝術(shù)表現(xiàn)的影響也使現(xiàn)代設(shè)計(jì)產(chǎn)生獨(dú)特的藝術(shù)效果和魅力。薩滿(mǎn)服飾中的傳統(tǒng)紋樣,如云紋,在當(dāng)代設(shè)計(jì)上我們?nèi)匀皇褂弥?紋樣本身具有歷史文化內(nèi)涵,同時(shí)形式上又具有美感,云紋與北方薩滿(mǎn)崇天有關(guān),象征著云濤、波浪,同時(shí)云紋又寓意高升和如意。現(xiàn)代包裝設(shè)計(jì)、標(biāo)志設(shè)計(jì)中我們經(jīng)常融入云紋這一符號(hào),并且將這一符號(hào)的理念,裝飾藝術(shù)的內(nèi)容與形式合理的運(yùn)用。
薩滿(mǎn)裝飾語(yǔ)言的構(gòu)成要素,如點(diǎn)、線(xiàn)、面的運(yùn)用,薩滿(mǎn)形象物造型的形式美法則,都讓我們體會(huì)到薩滿(mǎn)文化并非因藝術(shù)而產(chǎn)生,但它卻將藝術(shù)強(qiáng)化,其通過(guò)一種神靈文化為裝飾藝術(shù)提供內(nèi)在的依據(jù)。如薩滿(mǎn)服飾對(duì)現(xiàn)代流行服飾的影響。薩滿(mǎn)文化裝飾語(yǔ)言的審美意蘊(yùn)注入到現(xiàn)代設(shè)計(jì)之中,使現(xiàn)代流行服飾具有一定的文化底蘊(yùn)的同時(shí)也將服飾賦予了生命力。薩滿(mǎn)圖騰符號(hào),通過(guò)簡(jiǎn)潔線(xiàn)條、抽象的造型勾勒出了原始人們的信仰與崇拜對(duì)象,這些圖騰符號(hào)具有時(shí)代的氣息和民族文化背景,它不僅是一個(gè)民族的標(biāo)志,同時(shí)也將人們的寄托、意愿圖形化、裝飾化,將這些運(yùn)用到現(xiàn)代設(shè)計(jì)中,將薩滿(mǎn)文化與現(xiàn)代設(shè)計(jì)藝術(shù)交融、發(fā)展。
薩滿(mǎn)文化影響著現(xiàn)代藝術(shù),更影響著現(xiàn)代人們的精神和思想意識(shí)以及審美取向。薩滿(mǎn)文化的象征性裝飾語(yǔ)言不僅來(lái)自于視覺(jué)形象,它的魅力所在是能夠喚起人們對(duì)藝術(shù)品的聯(lián)想,隨著現(xiàn)代化的科學(xué)技術(shù)發(fā)展,人們的審美意識(shí)也與時(shí)俱進(jìn),原始文化已逐漸削弱,但由于人們傳統(tǒng)的認(rèn)知模式和審美習(xí)慣呈現(xiàn)出萬(wàn)變不離其中的恒常性發(fā)展趨勢(shì),因而薩滿(mǎn)文化象征性裝飾語(yǔ)言已銘刻在人們的心中,受薩滿(mǎn)文化觀念的支配與影響,人們?cè)诂F(xiàn)代設(shè)計(jì)藝術(shù)表現(xiàn)上賦予它新的表現(xiàn)形式,薩滿(mǎn)文化象征性裝飾語(yǔ)言與現(xiàn)代藝術(shù)設(shè)計(jì)結(jié)合,將藝術(shù)設(shè)計(jì)賦予時(shí)空穿梭、文化交陳互處,由此可見(jiàn),原始崇拜觀念已占據(jù)現(xiàn)代設(shè)計(jì)藝術(shù)的審美理念中,現(xiàn)代設(shè)計(jì)中薩滿(mǎn)文化的影子已隨處可見(jiàn)。
【參考文獻(xiàn)】