英語(yǔ)翻譯論文匯總十篇

時(shí)間:2023-04-17 17:03:36

序論:好文章的創(chuàng)作是一個(gè)不斷探索和完善的過(guò)程,我們?yōu)槟扑]十篇英語(yǔ)翻譯論文范例,希望它們能助您一臂之力,提升您的閱讀品質(zhì),帶來(lái)更深刻的閱讀感受。

英語(yǔ)翻譯論文

篇(1)

一、非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力現(xiàn)狀分析

1999年出版的“大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)大綱”對(duì)學(xué)生“譯”的能力提出了要求,但不夠明確具體,而且要求偏低。2002年起在全國(guó)實(shí)行的“大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求”明確提出了要“培養(yǎng)學(xué)生英語(yǔ)綜合應(yīng)用能力”,并對(duì)“譯”的能力分三個(gè)層次提出了具體的要求。然而,目前大學(xué)生的翻譯能力離這個(gè)要求還有很大的差距。其原因主要有兩點(diǎn):

一是現(xiàn)行大學(xué)英語(yǔ)教材體系對(duì)培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力缺乏重視。盡管各大出版社已根據(jù)教育部提出的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革精神,相繼推出了以交際教學(xué)法為主的教法體系和以培養(yǎng)學(xué)生英語(yǔ)應(yīng)用能力為目的的新型教材,但主要體現(xiàn)在聽(tīng)、說(shuō)、寫(xiě)的能力培養(yǎng)方面,幾乎所有的大學(xué)英語(yǔ)教材都根本不提翻譯,課本中少量的翻譯練習(xí)僅是針對(duì)課文所學(xué)字詞或語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的造句式訓(xùn)練,而不是為語(yǔ)言應(yīng)用服務(wù)的。

產(chǎn)生這一現(xiàn)象的原因是人們對(duì)交際能力的理解不夠具體?!敖浑H能力”這一概念最初是由美國(guó)社會(huì)語(yǔ)言學(xué)家Hymes針對(duì)Chomsky的“語(yǔ)言能力”提出來(lái)的。在Hymes看來(lái),語(yǔ)言能力恰恰是一種處事的能力,即使用語(yǔ)言的能力,可以理解為一個(gè)人對(duì)潛在的語(yǔ)言知識(shí)和能力的運(yùn)用。Hymes關(guān)于“交際能力”的理論,大大拓寬了人們語(yǔ)言研究的視野,尤其在外語(yǔ)教學(xué)界,受他的交際能力理論的鼓舞和啟發(fā),外語(yǔ)教學(xué)研究者結(jié)合英國(guó)功能語(yǔ)言學(xué)派的語(yǔ)言理論,形成了一股勢(shì)不可擋的外語(yǔ)交際教學(xué)法趨勢(shì),各種以交際能力為理論基礎(chǔ)的教學(xué)大綱和教材也應(yīng)運(yùn)而生。遺憾的是,人們對(duì)交際能力的具體標(biāo)準(zhǔn)的認(rèn)識(shí)還停留在一個(gè)最低要求的水平上,即“達(dá)意”(gettingmeamngacross)的水平上,在討論交際能力時(shí)往往將重點(diǎn)放在口頭表達(dá)方面,而忽略了書(shū)面語(yǔ)交際能力的研究,忽視了理解能力的研究[1]?,F(xiàn)行大學(xué)英語(yǔ)教材普遍缺乏對(duì)學(xué)生翻譯能力的重視也就不足為怪了。

二是師資短缺是制約高校培養(yǎng)學(xué)生英語(yǔ)應(yīng)用能力的主要因素。由于高校擴(kuò)招,絕大多數(shù)學(xué)校還存在師資短缺的問(wèn)題,除了保證基礎(chǔ)階段的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)正常運(yùn)行之外,無(wú)法或很難抽出老師對(duì)學(xué)生的翻譯能力進(jìn)行訓(xùn)練。針對(duì)此種情況,蔡基剛教授提出壓縮大學(xué)英語(yǔ)必修基礎(chǔ)課、增設(shè)后續(xù)課程的建議,其中當(dāng)然包括翻譯課程。國(guó)內(nèi)已經(jīng)有一些院校開(kāi)始探索大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué),如清華大學(xué)、復(fù)旦大學(xué)、浙江大學(xué)、上海交通大學(xué)等院校已經(jīng)把傳統(tǒng)的四個(gè)學(xué)期的大學(xué)英語(yǔ)單一模式改為1+3模式、2+2模式和3+1等三種模式[2]。學(xué)生根據(jù)自己的英語(yǔ)基礎(chǔ),在第一、二或三學(xué)期修完大學(xué)英語(yǔ)基礎(chǔ)課程,積累一定的英語(yǔ)基礎(chǔ),在后面幾個(gè)學(xué)期中選修包括“實(shí)用翻譯”在內(nèi)的后續(xù)課程。但這也只是局限于少數(shù)生源素質(zhì)好、教師數(shù)量相對(duì)富裕的重點(diǎn)院校,絕大多數(shù)學(xué)校仍然不具備這樣的條件,對(duì)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)也只能停留在“紙上談兵”階段。

由于這些非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生沒(méi)有受過(guò)專(zhuān)門(mén)的翻譯訓(xùn)練,在具體的翻譯實(shí)踐中,難免會(huì)出現(xiàn)這樣那樣的錯(cuò)誤。或是由于缺乏英漢語(yǔ)言對(duì)比方面的基礎(chǔ)知識(shí),在翻譯過(guò)程中常常不知道如何轉(zhuǎn)化句子結(jié)構(gòu),往往按照原文的詞序與結(jié)構(gòu),把單詞一個(gè)個(gè)填上去;或是在理解原文的意思后,不知道如何運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g技巧,只能小心翼翼地按照原文的結(jié)構(gòu)一成不變地進(jìn)行翻譯;要不就是對(duì)中西文化差異缺乏系統(tǒng)學(xué)習(xí),翻譯時(shí)謬誤百出[3]。這樣的譯文可讀性肯定不強(qiáng)。下面的譯例足以成為現(xiàn)在的學(xué)生翻譯能力水平的佐證。

原文:TheuniversityhasbeennamedtheUK’smostinnovativeuniversit,intheLaunch-It2001competition,whichaimedtOdiscoverwhichBritisluniversityhasdemonstratedthegreatestachievementsininnovationan(enterpriseacrossthebroadestrangeOfactivity.InthenationalTeachingQualityAssessmentexercisesfor2000,Oxfordwasawardedtopmarksinsixoutoftensubjectsassessed.(選自高等教育出版社發(fā)行的《大學(xué)體驗(yàn)英語(yǔ)》綜合教程第2冊(cè)第1單元PassageA)

學(xué)生譯文1:牛津大學(xué)在2001競(jìng)賽中被認(rèn)為是英國(guó)最富有創(chuàng)新能力的學(xué)校。這項(xiàng)競(jìng)賽在于了解哪所大學(xué)最具有創(chuàng)新能力和進(jìn)取精神。這就要求各所大學(xué)參加一系列的活動(dòng)來(lái)證明自己的才能。在2000年的教學(xué)質(zhì)量評(píng)估中,牛津大學(xué)十分之六的學(xué)科被授予最高獎(jiǎng)。

學(xué)生譯文2:這所大學(xué)被稱(chēng)為最具創(chuàng)新性的大學(xué)。在2001年舉行創(chuàng)新杯大賽,目的在于發(fā)現(xiàn)哪所英國(guó)大學(xué)被顯示在創(chuàng)新中具有最大成就并具有進(jìn)取,舉行廣泛的一系列活動(dòng),在2000年全國(guó)教育評(píng)估中,牛津在十個(gè)方面中有6個(gè)得優(yōu)。

不難看出,學(xué)生沒(méi)能正確分析原文的句子結(jié)構(gòu),也缺乏對(duì)相應(yīng)的術(shù)語(yǔ)的了解。

參考譯文如下:在2001年度的“創(chuàng)新杯”競(jìng)賽中,牛津大學(xué)被授予英國(guó)最具創(chuàng)新精神的大學(xué)稱(chēng)號(hào)。該競(jìng)賽旨在發(fā)現(xiàn)哪一所英國(guó)大學(xué)在最廣泛的領(lǐng)域內(nèi)取得了改革創(chuàng)新和不斷進(jìn)取的最大成就。在2000年全英“教學(xué)質(zhì)量評(píng)估”中,牛津在所評(píng)估的10個(gè)學(xué)科中有6個(gè)得分高居榜首。

大學(xué)生翻譯能力的實(shí)際水平確實(shí)讓人擔(dān)憂。大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中應(yīng)該非常重視對(duì)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)這一環(huán)節(jié),這不僅是因?yàn)楝F(xiàn)代社會(huì)生活對(duì)翻譯能力有著更為迫切和現(xiàn)實(shí)的需要,而且還因?yàn)榉g能力在本質(zhì)和方式上與其他交際能力有著重要的差異。我們應(yīng)該把它當(dāng)做交際能力的重要組成部分來(lái)加以研究。二、大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)與翻譯教學(xué)的結(jié)合

社會(huì)需要大量有翻譯能力的大學(xué)畢業(yè)生,大學(xué)英語(yǔ)課程改革工程應(yīng)該把重點(diǎn)放在切實(shí)提高學(xué)生的實(shí)際應(yīng)用語(yǔ)言能力包括翻譯能力的提高上。然而傳統(tǒng)翻譯教學(xué)僅僅局限在外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)這個(gè)狹小的圈子里,非外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)被排除在外。翻譯是一門(mén)需要多方面知識(shí)的綜合學(xué)科,也是一種需要多方面知識(shí)的技能,不是外語(yǔ)學(xué)到一定水平就可以自然掌握的。西方相當(dāng)一部分翻譯系都要求翻譯專(zhuān)業(yè)的學(xué)生在主修翻譯的同時(shí),學(xué)習(xí)某一專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域里的一組基本課程,以達(dá)到既懂專(zhuān)業(yè)又會(huì)翻譯的目標(biāo);或者強(qiáng)烈建議學(xué)生同時(shí)選修或補(bǔ)修經(jīng)濟(jì)、商貿(mào)、人文等社科與自然科學(xué)領(lǐng)域內(nèi)與翻譯內(nèi)容密切相關(guān)的課程[4]。非外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生已經(jīng)具備了某一專(zhuān)業(yè)的基礎(chǔ)知識(shí),若把翻譯教學(xué)納入英語(yǔ)教學(xué)范疇,讓他們有機(jī)會(huì)學(xué)習(xí)翻譯,無(wú)疑會(huì)提高學(xué)生英語(yǔ)實(shí)際應(yīng)用的能力。為此,本人不揣冒昧,提出以下建議:

1.充分發(fā)揮對(duì)比翻譯法的優(yōu)勢(shì),強(qiáng)化學(xué)生雙語(yǔ)語(yǔ)言文化基礎(chǔ)知識(shí)的教學(xué)

長(zhǎng)期以來(lái),對(duì)比翻譯法在翻譯教學(xué)中一直占據(jù)主導(dǎo)地位。應(yīng)用對(duì)比方法和差異教學(xué),可增強(qiáng)學(xué)生對(duì)兩種語(yǔ)言的感性認(rèn)識(shí),從比較中找差異,從差異中悟出翻譯的道理。光靠詞典是做不了翻譯的,一個(gè)詞的生命不在詞典里,而在活的語(yǔ)言中。

翻譯教學(xué)屬于分析性活動(dòng),必須建立在雙語(yǔ)對(duì)比研究的語(yǔ)言學(xué)基礎(chǔ)上,使學(xué)習(xí)者熟知兩種語(yǔ)言在語(yǔ)法層面、修辭層面及語(yǔ)意層面諸體系上的異同,掌握其轉(zhuǎn)換規(guī)律,對(duì)原語(yǔ)的表達(dá)形式和表達(dá)信息能透徹的理解,也能用譯入語(yǔ)盡可能確切地表達(dá)此種理解,最大限度地再現(xiàn)原文內(nèi)容和形式。這就要求大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)工作者要重視英語(yǔ)教教學(xué)中的翻譯技能訓(xùn)練環(huán)節(jié),注意語(yǔ)言基礎(chǔ)知識(shí)的教學(xué)和基本技能的培訓(xùn),在講授語(yǔ)言代碼轉(zhuǎn)換的知識(shí)包括對(duì)不同語(yǔ)言間文化差異和文化溝通的認(rèn)識(shí)的同時(shí),傳授傳統(tǒng)的口、筆譯的各種翻譯技巧,以切實(shí)提高學(xué)生的英語(yǔ)應(yīng)用能力。

2.課堂教學(xué)與社會(huì)實(shí)踐相結(jié)合,在實(shí)踐中培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力

在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中,翻譯訓(xùn)練更多的是被當(dāng)成提高外語(yǔ)水平的一種方式,被當(dāng)做提高外語(yǔ)技能的手段,教師更重視學(xué)生對(duì)語(yǔ)音、語(yǔ)法、語(yǔ)義、語(yǔ)用等方面的理解和把握,強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)本身的規(guī)范性。21世紀(jì)的翻譯更是一種語(yǔ)言信息的溝通和交流活動(dòng),其目的不只是為了提高自身的語(yǔ)言水平,更是為了給社會(huì)提供一種服務(wù)。因此,這個(gè)時(shí)期的翻譯教學(xué)要更加注重社會(huì)性和實(shí)踐性,在教學(xué)中應(yīng)努力拉近課堂教學(xué)和實(shí)際翻譯操作之間的距離,努力做到把社會(huì)實(shí)踐帶入課堂,把課堂推向社會(huì)實(shí)踐。現(xiàn)行大學(xué)英語(yǔ)教材有個(gè)非常顯著的特點(diǎn),即選擇的語(yǔ)言材料體現(xiàn)了知識(shí)性、趣味性、實(shí)用性的結(jié)合,使學(xué)生在學(xué)習(xí)語(yǔ)言的同時(shí)吸收大量與語(yǔ)言相關(guān)的社會(huì)、文化等知識(shí),同時(shí)也為他們創(chuàng)造了一個(gè)輕松、活潑的語(yǔ)言學(xué)習(xí)氛圍。具體在課堂教學(xué)中,可在語(yǔ)篇分析的基礎(chǔ)上進(jìn)行語(yǔ)篇重構(gòu)活動(dòng),也就是以課文為依托,讓學(xué)習(xí)者運(yùn)用課文所提供的語(yǔ)言材料,按照課文語(yǔ)篇模式重新組織或加以發(fā)展。兩者的結(jié)合將會(huì)使學(xué)生在學(xué)習(xí)和掌握必要的翻譯理論和翻譯技巧的同時(shí),通過(guò)大量的操練得到鍛煉并積累經(jīng)驗(yàn),以達(dá)到專(zhuān)業(yè)水準(zhǔn)的要求。

仔細(xì)分析“大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求”對(duì)大學(xué)階段各個(gè)層次學(xué)生英語(yǔ)能力的各項(xiàng)要求,都統(tǒng)統(tǒng)屬于語(yǔ)言基礎(chǔ)范疇。該“課程要求”明確提到,我們的教學(xué)應(yīng)“既能使學(xué)生打下扎實(shí)的語(yǔ)言基礎(chǔ),又要培養(yǎng)他們較強(qiáng)的實(shí)際應(yīng)用能力”。在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中應(yīng)重視翻譯教學(xué)這一環(huán)節(jié),以增強(qiáng)大學(xué)英語(yǔ)這門(mén)課程的實(shí)用性,適應(yīng)社會(huì)經(jīng)濟(jì)和文化發(fā)展的需要。

參考文獻(xiàn):

[1]束定芳,莊智象.現(xiàn)代外語(yǔ)教學(xué)—理論、實(shí)踐與方法[M].上海:外語(yǔ)教育出版社,2004:91.

[2]蔡基剛.壓縮大學(xué)基礎(chǔ)英語(yǔ),提高語(yǔ)言學(xué)習(xí)效率[J].外語(yǔ)界,2002(5):16

[3]朱慶.培養(yǎng)與提高非外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的翻譯能力——談大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的重要性與可行性[J].杭州師范學(xué)院學(xué)報(bào):自然科學(xué)版,2006(11):37~40

[4]柯平.世界各地高校的口筆譯專(zhuān)業(yè)與翻譯研究機(jī)構(gòu)[J].中國(guó)翻譯,2002(6):51.

篇(2)

一、安陽(yáng)市公示語(yǔ)翻譯中存在的主要問(wèn)題安陽(yáng)市公示語(yǔ)英譯中存在諸多問(wèn)題。在此,我們就公示語(yǔ)中的各種錯(cuò)誤進(jìn)行深人剖析,分析其錯(cuò)誤類(lèi)型,發(fā)現(xiàn)公示語(yǔ)翻譯的常見(jiàn)錯(cuò)誤大致可以分為三類(lèi):第一種即逐字逐句的翻譯。這種形式的翻譯將中文生硬地翻譯成英文,這樣的翻譯有典型的中式英語(yǔ)的痕跡,不僅經(jīng)常會(huì)因?yàn)橹形魑幕牟町愒斐稍~不達(dá)意或者是誤解,而且在大眾的心目中產(chǎn)生對(duì)公示語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤的印象。第二種即誤譯。開(kāi)始翻譯之前,必須要以邏輯思維為基礎(chǔ),即對(duì)原文的表象、概念進(jìn)行分析、綜合、判斷和推理,才能正確理解原文,得出準(zhǔn)確的譯文。對(duì)原文走馬觀花的分析不可能充分理解和吸收原文的思想,譯文的準(zhǔn)確也就無(wú)從談起了。第三種常見(jiàn)的錯(cuò)誤即脫離原文語(yǔ)義的亂譯。各類(lèi)公示語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤具體表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:1.以漢語(yǔ)拼音代替英語(yǔ)翻譯公示語(yǔ)在公眾和旅游者生活中具有重要意義,任何歧義、誤解都會(huì)導(dǎo)致不良后果。對(duì)于一個(gè)城市而言,首先納入雙語(yǔ)建設(shè)的是路牌和門(mén)牌,但我市許多路牌仍然是漢語(yǔ)拼音直接“翻譯”。如公園、橋、寺,對(duì)“Gongyuan”、“Qiao”、“Si”,市民可以視而不見(jiàn),但對(duì)完全不懂中文的外國(guó)人來(lái)說(shuō)卻是無(wú)形的信息障礙。我市的許多風(fēng)景名勝、交通要道的公示牌上的英譯都直接采用了漢語(yǔ)拼音。在我市的“文峰大道”的道路指示牌上,路名英譯干脆寫(xiě)成了漢語(yǔ)拼音“WENFENGDADAO”。這樣的英譯又有幾位外國(guó)游客能夠看懂呢?再如,在安陽(yáng)市“文化路”,路牌上兩行文字上是漢語(yǔ)“文化路”,下面是“WenhuaLu”。像這樣的路牌中國(guó)人一看就明白,無(wú)需看下面的拼音文字;而外國(guó)游客不懂漢語(yǔ),即使看了路牌上的拼音也不會(huì)弄懂“Lu”意味著什么。如果能將其下面一行文字改為“WenhuaRoad”或者“WenhuaRd.”則會(huì)使外國(guó)游客一目了然。而這樣的漢語(yǔ)拼音式的道路名稱(chēng),在我市交通干道上仍然隨處可見(jiàn)。在各處風(fēng)景名勝,同樣的問(wèn)題也普遍存在。

在太行大峽谷,有一塊巨石,名曰“無(wú)欲石”,蘊(yùn)涵“壁立千仞,無(wú)欲則剛”之意。然而,“無(wú)欲石”被按照漢語(yǔ)拼音譯成了“WuYuStone”,原文的內(nèi)涵蕩然無(wú)存。外國(guó)游客看到這樣的譯文,必然會(huì)一頭霧水、不知所云。2.單詞拼寫(xiě)錯(cuò)誤較多拼寫(xiě)錯(cuò)誤往往是由于譯者或公示語(yǔ)制作者的疏忽大意引起的,此類(lèi)現(xiàn)象本可以避免,但在我市卻問(wèn)題十分嚴(yán)重。例如:在某處風(fēng)景點(diǎn),“走路不觀景,觀景不走路”被譯成了“Watchyoursteep,theroadissteep.”,其中第一個(gè)steep本應(yīng)拼寫(xiě)為“step”。3.地名、道路、門(mén)牌等翻譯不統(tǒng)一英文標(biāo)識(shí)不僅僅是一種形式,而且具有積極的現(xiàn)實(shí)意義。地名作為人們?cè)谏鐣?huì)交往中使用最頻繁、用途最廣泛的工具之一,具有很高的社會(huì)價(jià)值。我市地名標(biāo)識(shí)翻譯的主要問(wèn)題在于,對(duì)同一地點(diǎn)稱(chēng)謂的不統(tǒng)一,即便是同一部門(mén)所立的標(biāo)牌上,對(duì)同一地名的翻譯也不盡相同。目前,我市街頭各種路牌的標(biāo)識(shí)法,以及公交車(chē)站名的英文標(biāo)識(shí),花樣百出,同樣的地點(diǎn),在不同的指示牌上的英譯卻不同。另外,市區(qū)主干道上的一些交通指示牌,其翻譯的不統(tǒng)一、不規(guī)范也很常見(jiàn)。不同的指路牌對(duì)同一地名英文稱(chēng)謂不一致,更令人不解的是同一塊標(biāo)牌上,其英譯所遵循的原則也不相同,同一條路的路名有兩種甚至更多譯法?!耙宦范嗝薄ⅰ耙幻嘧g”的現(xiàn)象使不少外國(guó)游客費(fèi)解。如此,英語(yǔ)譯文的指示作用就失去了其實(shí)際意義。產(chǎn)生這些現(xiàn)象的原因是,一方面,制作標(biāo)示牌的部門(mén)之間缺乏溝通;另一方面,不同時(shí)間制作的標(biāo)牌沒(méi)有統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)。4.信息的丟失與篡改大量公示語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤出現(xiàn)于詞匯的選擇方面。其中用詞不準(zhǔn)確的問(wèn)題尤為突出,其造成的直接結(jié)果就是信息的丟失與篡改。例如,林州大峽谷的某處山石路標(biāo)上,崎嶇山路本應(yīng)該是path,這里卻被譯成了“road”(平坦大道)。此外,語(yǔ)義模糊也是措辭方面的顯著問(wèn)題。有些公示語(yǔ)的英譯語(yǔ)法完全正確,但語(yǔ)義模糊,與漢語(yǔ)意思大相徑庭。例如:袁林是我市的重要文物古跡之一,吸引了大量的國(guó)內(nèi)外游客觀光。

但是,袁林被譯成了YuanForest,意為“袁森林”,并赫然顯示在我市交通干道的路標(biāo)指示牌上。又如,“賓客止步”是公共場(chǎng)所里很常見(jiàn)的公示語(yǔ),我們所搜集的譯文主要有“Guestgonofurther”、“Stop”、“Guests,StopHere”。這些譯文不僅沒(méi)有反映出原文的警示信息和文化內(nèi)涵,而且容易引起讀者的誤解。

5.英漢名稱(chēng)不對(duì)應(yīng)、漢字與英譯內(nèi)容不符有些公示語(yǔ)雖然譯者的英譯并無(wú)錯(cuò)誤,但是在公示牌制作的過(guò)程中,卻發(fā)生了疏漏,造成漢語(yǔ)和英語(yǔ)譯文張冠李戴。例如在我市人民公園的一塊指示牌上,英譯與漢字發(fā)生錯(cuò)位?!坝斡[區(qū)”譯成了“touristcenter”;而“游客中心”卻印成了“touristarea”。漢字與英譯內(nèi)容顛倒。外國(guó)游客如果按照箭頭所指方向走,一定會(huì)南轅北轍了。在林州飛龍峽風(fēng)景區(qū)有這樣的公示語(yǔ):“游客止步,請(qǐng)勿攀登?!倍鴿h字下面的英譯卻是“stoptouristsclimbing”,意為“不要阻止游客攀登”,與本意截然相反。這樣的標(biāo)示輕則貽笑大方,重則可能引發(fā)安全事故。

6.用語(yǔ)不顧受眾感受在我市的許多辦公場(chǎng)所辦公室”的標(biāo)識(shí)一般被譯為“NoSmoking”。而“NoSmoking”屬于較嚴(yán)厲的限制性公示語(yǔ),若用“SmokeFreeOffice”則更加符合環(huán)境氛圍;另外,某外國(guó)語(yǔ)學(xué)校張貼的“SpeakingEnglishonly!”如果換成“Let’sSpeakEnglish!”將更活潑禮貌。還有某飯店“賓客止步”的告示被譯成了“GuestGoNoFurther”,前來(lái)就餐的外國(guó)人會(huì)理解為“不要再靠近了,再靠近,我就要采取行動(dòng)了”,這種譯文令受眾感覺(jué)十分粗暴無(wú)禮。其實(shí),使用公示語(yǔ)“StaffOnly”便一目了然[1]。

7.公示語(yǔ)翻譯措辭繁瑣在不影響公示語(yǔ)準(zhǔn)確體現(xiàn)特定功能和意義的前提下,英語(yǔ)公示語(yǔ)應(yīng)該語(yǔ)言簡(jiǎn)潔,措辭精確,一般僅使用實(shí)詞、關(guān)鍵詞等核心詞匯,而冠詞、代詞、助動(dòng)詞等可以省略,如PassengersOnly(送客止步)、Danger(危險(xiǎn))、AdmissionFree(免票入場(chǎng))等。而我市許多景點(diǎn)的英文標(biāo)示將中文介紹逐字逐句地進(jìn)行翻譯,其中大量使用華麗的辭藻、過(guò)多的修飾語(yǔ),這種華而不實(shí)的文字并不符合國(guó)外的語(yǔ)言習(xí)慣。8.文化誤解語(yǔ)言是文化的載體。語(yǔ)言的應(yīng)用必須考慮到其文化內(nèi)涵,否則就會(huì)對(duì)語(yǔ)義傳達(dá)產(chǎn)生負(fù)面影響。例如市內(nèi)公廁外墻壁上大多標(biāo)有英文“W.C”字樣。在英語(yǔ)文化環(huán)境中,“W.C.”類(lèi)似中文所說(shuō)“茅房、茅廁”,屬于很不文雅的用法,更不應(yīng)現(xiàn)身公眾場(chǎng)合。這樣的詞匯的大量使用,必然使外國(guó)游客對(duì)我市各風(fēng)景點(diǎn)的文化氛圍產(chǎn)生質(zhì)疑。此外,目前國(guó)內(nèi)的一些通用漢語(yǔ)公示語(yǔ)在英語(yǔ)國(guó)家是找不到任何蹤跡的。如男廁所中的“小便前站”,商店中的“商品售出,不退不換”,以及隨處可見(jiàn)的“違者罰款”等。這些語(yǔ)言既缺乏對(duì)個(gè)體的人文關(guān)懷,又暗示我們的生活環(huán)境和服務(wù)質(zhì)量不佳。如果對(duì)這些公示語(yǔ)直接進(jìn)行翻譯,非常容易引起外國(guó)游客的反感,這樣的翻譯便會(huì)成為文化誤解的根源。

二、規(guī)范我市公示語(yǔ)翻譯的政策建議公共場(chǎng)所的英文標(biāo)志使用的準(zhǔn)確性、規(guī)范性體現(xiàn)了一個(gè)城市的管理理念和服務(wù)理念,關(guān)系到城市的對(duì)外開(kāi)放形象和文明程度,不容忽視。有必要對(duì)城市中的公示語(yǔ)進(jìn)行全面的整頓,消除城市中各種標(biāo)志、路牌、標(biāo)語(yǔ)上的雙語(yǔ)錯(cuò)誤,凈化語(yǔ)言環(huán)境,優(yōu)化國(guó)際交往空間,提高我市的國(guó)際形象。公示語(yǔ)的翻譯,已經(jīng)引起了翻譯界、媒體和普通民眾的關(guān)注。改進(jìn)我市站名、路名、街道名、公共標(biāo)志等的英語(yǔ)譯文,已經(jīng)到了刻不容緩的地步。這是一個(gè)系統(tǒng)工程,牽涉更多方面的因素。

我們希望引起有關(guān)各方的注意,使安陽(yáng)市的公示語(yǔ)翻譯走上一條規(guī)范化和與國(guó)際接軌的道路。在此,我們特提出改進(jìn)措施建議如下:1.依法統(tǒng)一管理英文標(biāo)示牌的出臺(tái),如果不需要經(jīng)過(guò)上級(jí)的審批,就會(huì)出現(xiàn)標(biāo)示牌使用的隨意性。加強(qiáng)英語(yǔ)公示語(yǔ)的準(zhǔn)確性和規(guī)范性非個(gè)人行為。因此,從宏觀的角度說(shuō),它需要我們政府和全社會(huì)的共同關(guān)注和努力,將其納入法制化軌道,盡快出臺(tái)我市公示語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn),對(duì)城市公共場(chǎng)所英譯進(jìn)行統(tǒng)一規(guī)范的管理。這方面,上海市的經(jīng)驗(yàn)值得借鑒。2003年上海市政府率先出臺(tái)了《關(guān)于加強(qiáng)本市公共場(chǎng)所英文譯名使用管理的若干意見(jiàn)》,制定了《上海市公共場(chǎng)所中文名稱(chēng)英譯基本規(guī)則》,確定了公共場(chǎng)所中文名稱(chēng)英譯的基本原則和方法,對(duì)相同事物的英譯名統(tǒng)一、音譯和漢語(yǔ)拼音使用、意譯等進(jìn)行了規(guī)范,并起到了積極的效果[1]。2.成立專(zhuān)門(mén)機(jī)構(gòu)與專(zhuān)家委員會(huì)針對(duì)我市目前公示語(yǔ)英譯標(biāo)識(shí)的混亂情況和各部門(mén)認(rèn)識(shí)上的差異,政府有必要成立公示語(yǔ)專(zhuān)門(mén)管理機(jī)構(gòu)和公示語(yǔ)翻譯專(zhuān)家委員會(huì),協(xié)調(diào)地名主管部門(mén)、文化部門(mén)、旅游部門(mén)、道路交通部門(mén)等職能,按照國(guó)家有關(guān)政策、法規(guī)及技術(shù)規(guī)范統(tǒng)一管理,嚴(yán)格審核,在樹(shù)立標(biāo)牌時(shí)做到準(zhǔn)確、規(guī)范,盡快整頓不合標(biāo)準(zhǔn)的標(biāo)牌,徹底改善城市公示語(yǔ)英譯標(biāo)識(shí)的面貌。

3.加強(qiáng)翻譯隊(duì)伍的建設(shè)公示語(yǔ)的英譯應(yīng)符合國(guó)際慣例,符合英語(yǔ)文字國(guó)家的習(xí)慣,應(yīng)注意特定詞匯在英、美、澳等英語(yǔ)作為母語(yǔ)國(guó)家使用中的差異,注意中西方文化差異。另外,公示語(yǔ)書(shū)寫(xiě)和翻譯也是一個(gè)嚴(yán)肅的問(wèn)題,對(duì)專(zhuān)業(yè)隊(duì)伍的素質(zhì)要求很高。我市要加強(qiáng)翻譯職業(yè)化建設(shè),促進(jìn)翻譯專(zhuān)業(yè)人才培養(yǎng)?!肮菊Z(yǔ)翻譯要解決的問(wèn)題之一就是要努力溝通漢語(yǔ)與英語(yǔ)語(yǔ)言文化在語(yǔ)用上的差異,通過(guò)兩種語(yǔ)言的對(duì)比,研究語(yǔ)用語(yǔ)言等效和社交語(yǔ)用等效的問(wèn)題”[2]。因此,翻譯人員應(yīng)認(rèn)真研究公示語(yǔ)翻譯的策略和技巧,提高英文公示語(yǔ)的質(zhì)量,真正架起與國(guó)際社會(huì)溝通的橋梁。超級(jí)秘書(shū)網(wǎng)

4.加強(qiáng)對(duì)公示語(yǔ)標(biāo)牌生產(chǎn)流程的監(jiān)管從公示語(yǔ)的書(shū)寫(xiě)、翻譯到公示語(yǔ)標(biāo)牌的制作應(yīng)該是一個(gè)一體化的生產(chǎn)流程,其中每一個(gè)環(huán)節(jié)都有可能出現(xiàn)疏漏和錯(cuò)誤。因此,有關(guān)部門(mén)應(yīng)該加強(qiáng)對(duì)各個(gè)環(huán)節(jié)的監(jiān)管,由專(zhuān)門(mén)人員負(fù)責(zé)文字翻譯的審核驗(yàn)收,查漏補(bǔ)缺,及時(shí)更正,確保準(zhǔn)確無(wú)誤。

5.建立開(kāi)放、完善的修正體系一個(gè)城市的公示語(yǔ)涉及了社會(huì)生活的方方面面,紛繁復(fù)雜?!爸钦咔],必有一失”,存在失誤或錯(cuò)誤在所難免,特別是在近階段,英語(yǔ)公示語(yǔ)的使用還不成熟,因此,在一定時(shí)期內(nèi)建立一個(gè)開(kāi)放的、完善的修正體系很有必要,即通過(guò)政府干預(yù)性地對(duì)其實(shí)施全方位的監(jiān)督檢查,號(hào)召全體市民積極參與,對(duì)所有不規(guī)范、不準(zhǔn)確的公示牌進(jìn)行舉報(bào),甚至有償性舉報(bào),一經(jīng)核實(shí),政府馬上強(qiáng)制性糾正[3]。這樣集思廣益,共同創(chuàng)建一個(gè)規(guī)范的英語(yǔ)公示語(yǔ)環(huán)境。

6.加強(qiáng)英語(yǔ)學(xué)習(xí),提高市民英語(yǔ)水平當(dāng)前,我市小學(xué)階段就開(kāi)設(shè)了英語(yǔ)課程,有些重點(diǎn)中學(xué)也嘗試開(kāi)展了數(shù)、理、化等學(xué)科的雙語(yǔ)教學(xué),一些大中專(zhuān)院校也正在開(kāi)展專(zhuān)業(yè)課雙語(yǔ)或全英語(yǔ)教學(xué),甚至我市的老年大學(xué)也開(kāi)設(shè)了英語(yǔ)課程。這說(shuō)明英語(yǔ)學(xué)習(xí)在我市日益受到重視,一股英語(yǔ)學(xué)習(xí)熱潮正在興起。這必將大大提高市民的英語(yǔ)水平,打破語(yǔ)言交流的障礙,促進(jìn)對(duì)外經(jīng)濟(jì)、技術(shù)、文化交流。語(yǔ)言學(xué)習(xí)氛圍在全市范圍內(nèi)的形成為公示語(yǔ)翻譯的規(guī)范化創(chuàng)造出優(yōu)良的發(fā)展環(huán)境和發(fā)展空間。結(jié)語(yǔ)一個(gè)城市的漢英兩種語(yǔ)言的公示語(yǔ)應(yīng)用是否廣泛是這個(gè)城市開(kāi)放程度或國(guó)際化程度的直接體現(xiàn),應(yīng)用是否規(guī)范是對(duì)這個(gè)城市文化品位的檢驗(yàn)。在北京、上海等大城市,公示語(yǔ)的翻譯已經(jīng)引起當(dāng)?shù)卣闹匾?他們采取了有效措施進(jìn)行整頓治理,同時(shí)也取得了可喜的效果。例如,北京市正在抓住主辦奧運(yùn)會(huì)的契機(jī),掀起了“全民學(xué)英語(yǔ)”熱潮,在規(guī)范公共場(chǎng)所公示語(yǔ)翻譯方面做了大量工作,公示語(yǔ)環(huán)境進(jìn)一步優(yōu)化。

作為一個(gè)擁有眾多名勝古跡和自然風(fēng)景的旅游城市和一個(gè)對(duì)外開(kāi)放的中等城市,我們可以借鑒大城市公示語(yǔ)翻譯的先進(jìn)經(jīng)驗(yàn),形成長(zhǎng)效機(jī)制,發(fā)動(dòng)人民群眾共同參與,有效地規(guī)范我市的公示語(yǔ)翻譯,提高我市的城市品位,建設(shè)健康和諧的語(yǔ)言文化環(huán)境。

[參考文獻(xiàn)]

篇(3)

一、廣告翻譯的標(biāo)準(zhǔn)

所謂的廣告就是通過(guò)大量的媒介向公眾和媒體傳達(dá)某種商品的信息,它的主要作用就是要吸引讀者的眼球來(lái)刺激他們的消費(fèi)欲望。廣告翻譯強(qiáng)調(diào)翻譯的效果,即不僅要提供充分的通俗易懂商品信息給讀者,還要要讓讀者有一種“切膚之感”。因此,廣告翻譯最重要的標(biāo)準(zhǔn)就是翻譯的效果與讀者的感受的和諧統(tǒng)一,這也是衡量廣告翻譯好壞的尺碼。

二、廣告英語(yǔ)的特色

由于商品市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)特別激烈,為了保證商品的廣告可以最大限度的吸引人的眼球,廣告撰寫(xiě)者總是選擇新穎別致的詞匯、簡(jiǎn)潔的語(yǔ)句和生動(dòng)的修辭,以贏得消費(fèi)者的喜愛(ài)。廣告英語(yǔ)通常有一下幾個(gè)特點(diǎn):

2.1詞匯特色

廣告英語(yǔ)有別于普通英語(yǔ),它的詞匯簡(jiǎn)潔別致又富于創(chuàng)新。力圖用最簡(jiǎn)潔、最準(zhǔn)確的文字,為商品提供豐富的信息,使讀者一目了然、過(guò)目不忘。

BornToShine.我本閃耀!(LG手機(jī))

這則是LG手機(jī)的經(jīng)典廣告語(yǔ),不管是英語(yǔ)廣告語(yǔ)還是漢語(yǔ)廣告語(yǔ)都十分完美,一下子就能吸引人們的注意力;而且,句式簡(jiǎn)練,卻不失大氣,巧妙的運(yùn)用了押韻的句式,跟手機(jī)相得益彰,更為其添色不少,其創(chuàng)新性可見(jiàn)一斑。善于玩文字游戲的廣告商們,會(huì)故意把人們所熟悉的字或詞拼錯(cuò),弄成新詞。“新詞不失原意,更添新義”,賦予廣告極大的魅力。

2.2語(yǔ)法特色

2.2.1偏愛(ài)簡(jiǎn)單句

廣告語(yǔ)言在形式上也具鮮明特色,或行文工整,或?qū)φ萄喉?,瑯瑯上口,使人耳目一新,?jīng)久難忘。所謂“優(yōu)秀的商品廣告無(wú)不以簡(jiǎn)短精煉而著稱(chēng)”。

例如:

Cocacola可口可樂(lè)

“SONY-taketheworldwithyou.”讓世界陪伴你。(索尼)

Makedreamscometrue.讓夢(mèng)想成真。(迪斯尼樂(lè)園)

商品的商標(biāo)如同人的名字,成為企業(yè)的無(wú)形資產(chǎn)和巨大財(cái)富。Cocacola中文翻譯為“可口可樂(lè)”,保持了原詞的音節(jié),使人一聽(tīng)就知道是飲料商標(biāo),有聲有色,回味無(wú)窮,可以說(shuō)譯名的效果超過(guò)了原名,是廣告商標(biāo)翻譯的經(jīng)典。

2.2.2多用祈使句

廣告語(yǔ)言具有很強(qiáng)的感召力,通常有大眾化、口語(yǔ)化的傾向。為了使顧客對(duì)商品留下深刻印象,同時(shí)減少?gòu)V告費(fèi)用,廣告作者總會(huì)絞盡腦汁,用簡(jiǎn)潔有力的形式和充滿(mǎn)誘惑力的詞語(yǔ),力爭(zhēng)達(dá)到商品宣傳的最佳效果。作為“鼓動(dòng)性語(yǔ)言”,廣告英語(yǔ)多用祈使句,以達(dá)到行文簡(jiǎn)練又能使人印象深刻的目的。例如:

Turniton!穿上它!(彪馬)

Justdoit.只管去做。(耐克)

Obeyyourthirst.服從你的渴望。(雪碧)

2.2.3常用省略句

省略句結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,語(yǔ)言果斷有力,能使廣告在有限的篇幅中傳達(dá)更多的信息量,加強(qiáng)廣告的傳播效果。

例如:

Welead.Otherscopy.我們領(lǐng)先,他人仿效。(理光復(fù)印機(jī))

Intelligenceeverywhere.智慧演繹,無(wú)處不在。(摩托羅拉手機(jī))

“我們領(lǐng)先,他人仿效”這則廣告雖然只用了“l(fā)ead”和“copy”兩個(gè)簡(jiǎn)單的動(dòng)詞,卻巧妙的點(diǎn)出其作為復(fù)印機(jī)的復(fù)印功能(copy)和理光品牌在同類(lèi)產(chǎn)品中領(lǐng)先的地位(lead),可以說(shuō)是構(gòu)思巧妙、一舉兩得。

2.3修辭特色

19世紀(jì)的一位美國(guó)廣告專(zhuān)家將廣告稱(chēng)之為“印在紙上的銷(xiāo)售技巧”。作為一種目的性很強(qiáng)的語(yǔ)言,廣告英語(yǔ)經(jīng)常會(huì)使用一些文學(xué)中的修辭方法,因此又被稱(chēng)為“半文學(xué)體”。這些修辭方法包括比喻、擬人、押韻、夸張、雙關(guān)等。各種修辭格賦予廣告簡(jiǎn)潔、生動(dòng)、幽默、形象等特點(diǎn),使廣告語(yǔ)言成為一種具有獨(dú)特魅力的語(yǔ)言藝術(shù)。

2.3.1雙關(guān)

雙關(guān)語(yǔ)是廣告詞中運(yùn)用最多的修辭手段。雙關(guān)是利用詞語(yǔ)的語(yǔ)音和語(yǔ)義,使某些句子在特定的語(yǔ)境中具有表面和內(nèi)涵的雙重意義,不僅能使廣告引起消費(fèi)者的聯(lián)想,又能使廣告語(yǔ)言簡(jiǎn)潔、風(fēng)趣,從而達(dá)到表達(dá)的絕妙效果。例如:TheoffspringofSpring.(皮瑞爾礦泉水廣告)這里的Spring很關(guān)鍵,有“春天”與“泉水”雙關(guān)語(yǔ)義,意境優(yōu)美。而offspring則有“后代”的意思。整句可譯為“掬自春泉”,使人聯(lián)想到礦泉水的清純、潔凈,富于春天的氣息。

2.3.2比喻

比喻是商業(yè)廣告英語(yǔ)中常用的一種修辭手法,它將抽象枯燥的事物與生動(dòng)具體的事物進(jìn)行類(lèi)比,能極大地渲染語(yǔ)言的具體性和形象性,形成鮮明生動(dòng)的意象,喚起消費(fèi)者對(duì)產(chǎn)品美好的心理聯(lián)想,進(jìn)而引起情感上的共鳴。例如:Acomputerthatunderstandsyouislikeyourmother.這是一則帶有比喻的廣告。該廣告把電腦對(duì)人的理解比作母親對(duì)孩子的理解,顯得非常形象而又生動(dòng)。

2.3.3夸張

夸張就是用夸大的詞句來(lái)描述事物。英語(yǔ)廣告常用夸張,故意言過(guò)其實(shí)地渲染鋪飾所推銷(xiāo)的商品,但又在情理之中,使廣告的形象更加突出,給人以深刻的印象。

TakeTOSHIBA,taketheworld.擁有東芝,擁有世界。(東芝電子)為宣傳產(chǎn)品,在消費(fèi)者心目中樹(shù)立起形象,廣告詞難免“言過(guò)其實(shí)”。實(shí)際上,廣告語(yǔ)言中夸張的運(yùn)用極為廣泛,以滿(mǎn)足人們獵奇的心理,從而給讀者留下深刻的印象。以上兩個(gè)廣告使用了夸張的修辭手法,巧妙的體現(xiàn)了商品非凡的品質(zhì)。

2.3.4押韻

押韻原是詩(shī)歌中常用的修辭手法,英語(yǔ)廣告也常借用之,其運(yùn)用語(yǔ)言的聲音規(guī)律使廣告讀起來(lái)抑揚(yáng)頓挫,流暢回環(huán),瑯瑯上口,便于吟唱,成為形式與內(nèi)涵、視覺(jué)與聽(tīng)覺(jué)的美妙組合。

三、廣告英語(yǔ)的翻譯方法

3.1直譯/異化翻譯

根據(jù)紐馬克的定義,直譯是指“把原來(lái)語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為譯文語(yǔ)言中最近似的對(duì)應(yīng)結(jié)構(gòu),但詞匯則依然一一對(duì)譯,不考慮上下文”,可以理解為在譯文中既保留原文內(nèi)容和形式,又保留原文的語(yǔ)言特色。

Let''''smakethingsbetter.讓我們做得更好。(飛利浦電子)

We''''reSiemens.Wecandothat.我們是西門(mén)子,我們能辦到。(西門(mén)子)

以直譯的翻譯方法,讀起來(lái)雖然可能不像母語(yǔ)原創(chuàng)文本那樣流暢,但其所傳達(dá)的信息是非常明確的。

3.2意譯/歸化翻譯:

意譯的翻譯手法較為自由、靈活,翻譯過(guò)程中通??紤]到譯文目標(biāo)讀者因文化而產(chǎn)生的閱讀和理解上的差異,因而不拘泥廣告原文的形式。譯文從讀者角度看比較地道,可讀性比較強(qiáng)。

例如:Everytime,agoodtime.秒秒鐘鐘歡聚歡笑(麥當(dāng)勞)

UPS.Ontime,everytime.UPS----準(zhǔn)時(shí)的典范(UPS快遞)

在某種程度上,意譯雖然喪失了原文的句式結(jié)構(gòu),一些關(guān)鍵詞的詞義跟原文也有一些出入,但只要仔細(xì)琢磨,原廣告

詞的精髓或深層意思仍然在譯文得以保留。

四、結(jié)束語(yǔ)

廣告語(yǔ)言作為一種具有獨(dú)特語(yǔ)言魅力的文體形式,已成為日常生活中一道不可或缺的亮麗風(fēng)景。了解廣告英語(yǔ)有利于熟悉英語(yǔ)國(guó)家的文化、價(jià)值觀念,同時(shí)可以更加有效的幫助國(guó)產(chǎn)商品打入國(guó)際市場(chǎng)。同時(shí),由于中外文化的差異,廣告翻譯還是一個(gè)較為復(fù)雜的問(wèn)題需要進(jìn)行不斷的探索。

篇(4)

1.人物

在英語(yǔ)國(guó)家,許多人都以宗教典著當(dāng)中的人物起名,特別是《圣經(jīng)》當(dāng)中有許多人物,像猶大,諾亞,夏娃等等,他們每個(gè)人物背后都有與之相關(guān)的故事,每個(gè)性格千差萬(wàn)別,這些人名伴隨著他們的故事被人們傳誦,久而久之也被賦予了一些除了標(biāo)識(shí)姓名之外的比喻和象征的意義。其數(shù)量直達(dá)和使用頻率之高,使得人們常常意識(shí)不到自己隨意的一句話竟源于圣經(jīng)。譯者在遇到這些翻譯時(shí),必須對(duì)上下文進(jìn)行仔細(xì)推敲,以決定是使用直譯還是意譯。例如:ThatjokeyoutoldusisasoldasAdam,butIstillthinkitsfunny.你給我們講的那個(gè)笑話簡(jiǎn)直老掉了牙,不過(guò)我認(rèn)為還是很有趣的。這句子中有一個(gè)著名的圣經(jīng)人物亞當(dāng)(Adam),據(jù)圣經(jīng)記載,他是上帝創(chuàng)造的第一個(gè)人類(lèi),而夏娃是第一個(gè)女人,他們?cè)黄鹪谏系蹌?chuàng)造的花園—伊甸園中生活,由于夏娃偷食了禁果,他們兩個(gè)均得到上帝不同方式的懲罰。亞當(dāng)和夏娃可以說(shuō)是人類(lèi)的始祖了,因此“亞當(dāng)”這個(gè)專(zhuān)有名詞便蘊(yùn)涵了新的意義:指古老或陳舊的事物或人。因此,如果對(duì)此了解不深,直譯其人名,便會(huì)曲解原文意思,使意義模糊不清。

2.數(shù)字

基督教中有許多富有特殊含義的數(shù)字。作為英語(yǔ)學(xué)習(xí)者或翻譯者,對(duì)其所隱藏的深刻文化內(nèi)涵絕不能忽略。其中最著名的應(yīng)該是數(shù)字“13”了,可以說(shuō)它是基督教世界里的一大禁忌。這背后又隱藏著一個(gè)關(guān)于背叛的故事。據(jù)說(shuō)耶穌與其13個(gè)門(mén)徒的最后一頓晚餐上,猶大,也就是其第十三個(gè)門(mén)徒背叛了耶穌,把他送上了絞刑架。因此那些虔誠(chéng)的基督徒們相信十三是一個(gè)會(huì)帶來(lái)厄運(yùn)的數(shù)字。日常生活中,英美人就像回避“4”一樣地回避“13”這個(gè)數(shù)字。所以樓層號(hào)沒(méi)有13,請(qǐng)客絕不能有13人,飛機(jī)、火車(chē)、劇院等沒(méi)有第13排13座,每月的第13日都不宜進(jìn)行慶典的喜慶活動(dòng)。另外一個(gè)在基督教世界比較有影響力的數(shù)字是“7”?;浇陶J(rèn)為上帝在七天內(nèi)創(chuàng)造了人類(lèi),有七種美德,人的一生被分為七個(gè)生長(zhǎng)時(shí)期,主禱文也分為七個(gè)部分,這是一個(gè)神圣的數(shù)字,甚至連七的倍數(shù)也被認(rèn)為是神圣的。因此,它便經(jīng)常用來(lái)表示規(guī)范或調(diào)解人類(lèi)行為以及宗教儀式。比如七宗罪、神的七大禮物、神的七大圣禮,每個(gè)教條背后都蘊(yùn)涵著其價(jià)值觀及傳統(tǒng)習(xí)俗。請(qǐng)看下面一則錯(cuò)譯的例子:Heistheseventhsonofaseventhsoninthefamily.他是家里第七子的第七子。很顯然,這樣的翻譯意義不明,讓人看了一頭霧水。由于數(shù)字“7”在基督教中的神圣地位,句中表示此人是“theseventhsonofaseventhson”,當(dāng)然不會(huì)只是表面意義上的第七個(gè)兒子了。我們可以把這句話理解成此人在家里地位的重要性,因此把這個(gè)短語(yǔ)譯成“非常顯要的后代”比較恰當(dāng)。

3.動(dòng)物

我們常見(jiàn)到的關(guān)于動(dòng)物的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)很多,但是很多人可能不知道,其引申意義來(lái)源于英語(yǔ)世界的宗教文化。而對(duì)于那些不了解宗教文化便想當(dāng)然的翻譯與之相關(guān)的句子,便會(huì)鬧出笑話。請(qǐng)看下面的句子:Thewomaninchargeoftheaccountsdepartmentisanabsolutedragon!在中國(guó)文化中,龍被視為一種神奇的動(dòng)物,代表著一種積極向上的民族精神。我們常以龍的精神來(lái)代表中華民族,在中國(guó),關(guān)于龍的表達(dá)方式,幾乎都是正面意義的,比如說(shuō)龍騰虎躍、龍馬精神、龍飛鳳舞等等。但令人意想不到的是,龍?jiān)凇妒ソ?jīng)》中確是一個(gè)十足的惡魔或者兇猛的生物,它是一個(gè)違背上帝而被教民視作是徹頭徹尾的反面形象。因此,龍這個(gè)生物,在西方世界絕不是像在中國(guó)一樣受歡迎。倘若擁有了此類(lèi)宗教文化的知識(shí)背景,這個(gè)句子應(yīng)該被合理地譯為“會(huì)計(jì)科那個(gè)女科長(zhǎng)是個(gè)十足的母夜叉!”又如:Iwasmadethescapegoat,butitwastheotherswhostartedthefire.是別人放的火,讓我背了黑鍋。這個(gè)句子中的“scapegoat”就是來(lái)源于基督教?!疤孀镅颉钡墓适抡f(shuō)的是:上帝耶和華想考驗(yàn)亞伯拉罕對(duì)他是否忠誠(chéng),要他把愛(ài)子以撒獻(xiàn)為火祭的供品,亞伯拉罕就在高山上用石頭砌起了祭壇,把嚇得魂不附體的以撒綁了起來(lái),放在準(zhǔn)備點(diǎn)火的木柴上,然后舉起尖刀朝著以撒刺去———正在此刻,耶和華派天使急速拉住了他的手腕———亞伯拉罕就把附近一只迷了路,角被荊棘掛住的山羊捉來(lái),代替以撒做了火祭。于是人們就用“替罪羊”來(lái)比喻代人受罪的人。

篇(5)

二、關(guān)聯(lián)理論與翻譯的關(guān)系

關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,對(duì)語(yǔ)言的使用有兩種方式:描述性使用和解釋性使用。翻譯是對(duì)語(yǔ)言的解釋性使用。在語(yǔ)言的解釋性使用中需要注意的是原語(yǔ)和表達(dá)該話語(yǔ)的語(yǔ)句之間應(yīng)該存在一種解釋性相似。兩個(gè)話語(yǔ)的解釋性相似程度越高,所共享的明說(shuō)和暗含意義就越多。翻譯活動(dòng)源遠(yuǎn)流長(zhǎng),研究翻譯的文獻(xiàn)亦可謂汗牛充棟,但學(xué)者們對(duì)于“翻譯”從未達(dá)成過(guò)共識(shí)。關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯的解釋力是很強(qiáng)的,它統(tǒng)一的理論框架可以“框住”人類(lèi)的一切翻譯活動(dòng),而且還可以根據(jù)關(guān)聯(lián)理論平息翻譯界經(jīng)年不息的爭(zhēng)執(zhí)(趙彥春,2003)。任何一種翻譯理論都強(qiáng)調(diào)翻譯的前提是正確理解原語(yǔ),譯者靠什么來(lái)推理作者的交際意圖呢?關(guān)鍵是靠尋找最佳關(guān)聯(lián),推斷出語(yǔ)境暗含。翻譯是一種認(rèn)知活動(dòng),也是一種交際活動(dòng)。關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀把翻譯看作是一個(gè)對(duì)原文進(jìn)行闡釋的動(dòng)態(tài)的明示—推理過(guò)程。譯者要盡可能根據(jù)話語(yǔ)內(nèi)容去推理原語(yǔ)交者的交際意圖,而譯語(yǔ)接受者同樣也在自己動(dòng)態(tài)的語(yǔ)境內(nèi)對(duì)譯文進(jìn)行闡釋和解讀。所以,根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,我們可以把翻譯看作是一種言語(yǔ)交際行為,是一個(gè)推理過(guò)程,而推理所依據(jù)的就是關(guān)聯(lián)性。

三、對(duì)文化缺省和關(guān)聯(lián)理論的認(rèn)識(shí)

認(rèn)知科學(xué)表明,人的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)以圖式(schema)的形式儲(chǔ)存在人腦的長(zhǎng)期記憶(long-termmemory)之中,每個(gè)圖式由數(shù)目不等的空位(slots)組成。每當(dāng)感官記憶(sensorymemory)輸入了某種信號(hào)時(shí),認(rèn)知機(jī)制中的記憶搜索(memorysearch)功能就會(huì)自動(dòng)在長(zhǎng)期記憶中激活屬于該圖式的空位,最終激活整個(gè)圖式。認(rèn)知是由記憶中的圖式作用于未知實(shí)現(xiàn)的。因此,在語(yǔ)言交際中,新的話語(yǔ)必須以某種方式激發(fā)相關(guān)認(rèn)知領(lǐng)域中的其它認(rèn)知結(jié)構(gòu),理解才能達(dá)成。

關(guān)聯(lián)理論關(guān)注的核心問(wèn)題就是交際和認(rèn)知,強(qiáng)調(diào)認(rèn)知語(yǔ)境在推導(dǎo)說(shuō)話者的交際意圖中的作用。關(guān)聯(lián)理論把交際看成是明示——推理的過(guò)程,設(shè)想每一個(gè)明示性的交際行為本身都具備最佳關(guān)聯(lián)性(optimalrelevance),即受話人在理解話語(yǔ)時(shí)用恰當(dāng)?shù)奶幚砼湍塬@得足夠的語(yǔ)境效果。作為一種語(yǔ)用理論,關(guān)聯(lián)理論必然包含了語(yǔ)言交際所遵循的“經(jīng)濟(jì)原則”(principleofeconomy)。說(shuō)話人在明示過(guò)程中,為使話語(yǔ)具有最佳關(guān)聯(lián)性,必然會(huì)對(duì)受話人的認(rèn)知語(yǔ)境和先有知識(shí)圖式進(jìn)行合理預(yù)測(cè),對(duì)雙方認(rèn)知環(huán)境里共有的無(wú)須贅言的內(nèi)容會(huì)在話語(yǔ)中省去,處理為預(yù)設(shè)信息。而受話人在理解話語(yǔ)時(shí),會(huì)結(jié)合自己的認(rèn)知語(yǔ)境,激活記憶中的心理圖式,填補(bǔ)未表達(dá)的細(xì)節(jié),通過(guò)推理,找到話語(yǔ)和語(yǔ)境的最佳關(guān)聯(lián),從而獲得語(yǔ)境效果。

四、怎樣運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論在譯語(yǔ)中重現(xiàn)原作品的文化關(guān)聯(lián)機(jī)制

從關(guān)聯(lián)理論的角度來(lái)看,翻譯是一個(gè)涉及原語(yǔ)作者-譯者-譯語(yǔ)讀者三方的互動(dòng)過(guò)程,話語(yǔ)的兩次輸出和理解不可能完全相等,故對(duì)等原則不能衡量翻譯的成功與否?!瓣P(guān)聯(lián)理論的翻譯觀是在保證效度的基礎(chǔ)上求其信度”(張今,1987)即在保證交際效果的前提下,譯作應(yīng)盡量向原作趨同,提高信度(忠于原作者)。關(guān)聯(lián)理論框架下的翻譯是一個(gè)明示—推理的動(dòng)態(tài)闡釋過(guò)程,這個(gè)過(guò)程是不完全對(duì)等(asymmetrical)的:防止和避免譯語(yǔ)讀者誤解的責(zé)任完全在譯者一方。因此譯者必須將原作者的意圖用明確的方式再現(xiàn)給譯語(yǔ)讀者,才能使讀者解讀原作者語(yǔ)用預(yù)設(shè)成為可能。另一方面,交際的成功取決于話語(yǔ)與語(yǔ)境的最佳關(guān)聯(lián),譯者應(yīng)盡可能為譯語(yǔ)讀者營(yíng)造出一個(gè)具有最佳關(guān)聯(lián)性的語(yǔ)境,以獲得與原語(yǔ)讀者趨同的語(yǔ)境效果。這就為對(duì)文化缺省的翻譯重構(gòu)提供了兩點(diǎn)重要啟示:一譯者必須識(shí)別原語(yǔ)語(yǔ)篇中的文化缺省,推斷出原文作者的意圖,并以明示的方式再現(xiàn)給譯語(yǔ)讀者。二譯者要對(duì)譯語(yǔ)讀者的認(rèn)知環(huán)境進(jìn)行合理推測(cè),選擇適當(dāng)?shù)姆g策略對(duì)原文中的文化缺省進(jìn)行合理補(bǔ)償,為譯語(yǔ)讀者構(gòu)建恰如其分的文化語(yǔ)境,以產(chǎn)生足夠的語(yǔ)境效果。關(guān)聯(lián)的翻譯觀沒(méi)有說(shuō)必須譯成什么,只是說(shuō)明在最佳關(guān)聯(lián)的指導(dǎo)下可能譯成什么。

1、重現(xiàn)(representation)。當(dāng)原語(yǔ)文化與譯語(yǔ)文化在表達(dá)與語(yǔ)義上都相近時(shí),采用重現(xiàn)法,也即直譯法,以達(dá)到同原語(yǔ)在形式與內(nèi)容上的最佳關(guān)聯(lián)。如:tospendmoneylikewater花錢(qián)如水;百花齊放:letahundredflowersbloom;紙老虎譯為papertiger.下例就是通過(guò)重現(xiàn)的手法傳達(dá)了原文本的藝術(shù)境界:

(1)Amelodyisheard,playeduponaflute.Itissmalllandfine,tellingofgrassandtreesandthehorizon.Thecurtainrises.橫笛吹起,優(yōu)雅的旋律訴說(shuō)著芳草、佳樹(shù)、天涯,幕起。

2、替代(replacement)。當(dāng)原語(yǔ)文化與譯語(yǔ)文化的征象不同時(shí)采用替代法,它是直譯與意譯的結(jié)合。如:Hethatliesdownwithdogsmustgetupwithfleas.近朱者赤,近墨者黑。

(2)Romeo:Whathavethoufound?Mercutio:Nohare,sir.(《羅密歐與朱麗葉》,ActII,)《羅密歐與朱麗葉》第二幕第四景中Mercutio譏諷老乳母為妓時(shí),用了hare一詞。Hare本為野兔,俗語(yǔ)是妓之意,相當(dāng)于漢語(yǔ)中的“野雞”,諧“野妓”,故梁實(shí)秋先生將hare譯為“野雞”。

羅:你發(fā)現(xiàn)了什么?

墨:倒不是野雞,先生。

3、轉(zhuǎn)換(reproduction)

當(dāng)原語(yǔ)中文化征象在譯語(yǔ)中出現(xiàn)缺省時(shí)采用轉(zhuǎn)換法或意譯法,如:

(3)現(xiàn)在合同已簽了,真是木已成舟,生米煮成了熟飯,只好如此了。

Asthecontracthasbeensigned,what’sdoneisdoneandcan’tbeundone.(劉季春,1996:90)

(4)“Ibegyourpardon,”saidAliceveryhumbly:“youhadgottothefifthbend,Ithink?”

“Ihadnot!”criedtheMouse,sharplyandveryangrily.“Aknot!”saidAlice,alwaysreadytomakeherselfuseful,andlookinganxiouslyabouther.“Oh,doletmehelptoundoit!”(LewisCarroll,Alice’sAdventuresinWonderland,Chapter3)

“……你說(shuō)到第五個(gè)彎了,不是嗎?”

那老鼠很兇很怒地道:“我沒(méi)有到!”

愛(ài)麗絲道:“你沒(méi)有刀嗎?讓我給你找一把吧!”(趙元任譯,轉(zhuǎn)引自《翻譯批評(píng)散論》

4、重構(gòu)(rebuilding/recreation)。重構(gòu)綜合運(yùn)用多種翻譯策略與手段來(lái)疏解或化解原語(yǔ)的文化信息,再現(xiàn)原文的關(guān)聯(lián)性。

(5)Itwasasplendidpopulation—foralltheslow,sleepy,sluggish-brainedslothsstayedathome.

譯文:這幫人個(gè)個(gè)出類(lèi)拔萃———因?yàn)榉彩谴舭濉⒋魷?、呆頭呆腦的呆子都呆在了家里。《翻譯批評(píng)散論》,P87)譯文較好地重構(gòu)了原文的意境,連用六個(gè)含“呆”的短語(yǔ)再現(xiàn)了原作中五個(gè)以s開(kāi)頭的詞匯的藝術(shù)效果,堪稱(chēng)藝術(shù)的再創(chuàng)造。(6)“IfyoumeanDarcy”,criedherbrother,“…butasfortheball,itisquiteasettlething,andassoonasNichollshasmadewhitesoupenoughIshallsendroundmycards”.

(上海譯文版)“如果你指的是達(dá)西”,她的哥哥大聲說(shuō),“……舞會(huì)已經(jīng)決定了非開(kāi)不可,只等尼可爾斯把一切都準(zhǔn)備好了,我就下請(qǐng)貼”。

(人民版)“……至于舞會(huì)嘛,那是已經(jīng)定了的事。只等科尼斯把白湯備足了,我就下請(qǐng)貼”。(一種用白肉[如小牛肉、雞肉等]加蔬菜熬制的湯。舞會(huì)結(jié)束客人離去前通常饗以熱騰騰的白湯、咖啡或其它飲料。)

Whitesoup是西方舞會(huì)上一道必備的湯,原文作者在此運(yùn)用借喻手法借白湯指舞會(huì)的各種準(zhǔn)備?!鞍诇焙苋菀准せ钤淖x者記憶中“舞會(huì)”的原型畫(huà)面,使他們領(lǐng)會(huì)到作者的意圖。而對(duì)于中文讀者而言,記憶中并沒(méi)有相關(guān)圖式,在理解上很可能會(huì)形成連貫“空位”。因此,上譯版采用文化過(guò)濾法,把作者的話說(shuō)白,這樣一來(lái),中文讀者根本不用花費(fèi)努力就能獲得連貫理解;可是,這又有一個(gè)問(wèn)題:譯文除了給讀者一個(gè)閱讀方便,并不產(chǎn)生其它任何語(yǔ)境效果。因?yàn)樽g者代替了讀者在思考,而文學(xué)作品的的魅力就在于讀者能動(dòng)地參與。相較之下,人民版采用的文化詮釋法更為可取?!鞍诇敝苯幼g出給讀者以原滋原味的審美感受,文外腳注也不須讀者花費(fèi)過(guò)多的心理努力對(duì)文章獲得連貫理解,并增強(qiáng)了對(duì)西方文化的了解。

語(yǔ)境效果和讀者的處理努力相比要大得多,因而,人民版譯文更具有最佳關(guān)聯(lián)性在翻譯的再表達(dá)階段,由于語(yǔ)言、文化的差異的存在,譯者則不得不面對(duì)意義的再表達(dá)的種種選擇和取舍。其中的得失,既有語(yǔ)言轉(zhuǎn)換和文化播遷中難以解決的困難所構(gòu)成的客觀原因,也有譯者面對(duì)兩種文化所做出的文化意義上的選擇,以及個(gè)人審美情趣的主觀因素的影響。選擇的理論依據(jù)之一是關(guān)聯(lián)原則。譯作的成功與否在很大程度上取決于:譯文是否再現(xiàn)了原作品的最佳關(guān)聯(lián)性,是否符合讀者的期待,是否達(dá)到交流的目的。譯者要傳達(dá)原作者的交際意圖,就必須找出原作品中的最佳關(guān)聯(lián)性,并將其再現(xiàn)在譯語(yǔ)作品中,讓譯語(yǔ)讀者獲得與原語(yǔ)讀者同樣的最佳關(guān)聯(lián)而達(dá)到正確解讀譯語(yǔ)作品的目的。

篇(6)

不同國(guó)家之間審美情趣和觀察點(diǎn)也是不同的,甚至在思維方式上也存在不同點(diǎn)。這都導(dǎo)致他們對(duì)事物的認(rèn)識(shí)存在差異,因此,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中就中文的時(shí)候就會(huì)出現(xiàn)與原文不同的現(xiàn)象。

(二)對(duì)顏色的認(rèn)識(shí)存在差異

不同民族之間對(duì)顏色的界定標(biāo)準(zhǔn)是不一樣的,這種問(wèn)題在同一個(gè)國(guó)家不同地區(qū)都會(huì)存在,例如有些地區(qū)的人會(huì)把所有的紅色都統(tǒng)稱(chēng)為紅色,但有一些地方就會(huì)進(jìn)行很細(xì)致的劃分。不同國(guó)家之間,對(duì)不同顏色所代表的含義認(rèn)識(shí)也是不一樣的。例如,在中國(guó),人們特別喜歡紅色,認(rèn)為紅色表示喜慶,通常在新年或者比較喜慶的場(chǎng)合都會(huì)大面積的使用紅色,中國(guó)人結(jié)婚會(huì)穿紅色,過(guò)年也會(huì)用紅色裝飾,商人在經(jīng)商時(shí)也有“開(kāi)門(mén)紅”的觀念,紅色是美好的象征。但是,在英國(guó)他們把紅色理解為暴力、不吉利的,因?yàn)樗麄冇X(jué)得紅色像血的顏色。因此,在與英國(guó)人進(jìn)行商務(wù)活動(dòng)時(shí),就要避免紅色,因?yàn)轭伾褂玫牟缓蠒r(shí)宜也會(huì)影響商業(yè)發(fā)展。此外,西方人比較喜歡白色,認(rèn)為白色代表純潔、美好,所以西方婚禮上會(huì)采用大面積的白色,而且新娘通常穿的都是白色婚紗。但是,在中國(guó)白色被認(rèn)為是不吉利的,在喜慶場(chǎng)合絕對(duì)不會(huì)有白色出現(xiàn),白色通常只會(huì)出現(xiàn)在葬禮上。除此之外,還有很多種顏色在不同國(guó)家都有不同的含義。因此,在進(jìn)行國(guó)際商務(wù)交流活動(dòng)中一定要注意這些細(xì)節(jié),避免顏色問(wèn)題毀掉整個(gè)商業(yè)發(fā)展計(jì)劃。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中就要特別注重這些問(wèn)題,確保國(guó)際貿(mào)易的順利進(jìn)行。

(三)對(duì)數(shù)字的認(rèn)識(shí)存在差異

每一個(gè)國(guó)家都有自己偏好的數(shù)字,認(rèn)為這些數(shù)字能夠帶來(lái)好運(yùn)。在中國(guó)“6”通常被認(rèn)為是吉利的數(shù)字,在商業(yè)活動(dòng)中有六六大順的理解,但是西方國(guó)家并沒(méi)有這種認(rèn)識(shí),而且他們比較忌諱“666”三個(gè)數(shù)字連在一起,因?yàn)樗鼈冊(cè)谑ソ?jīng)里象征著魔鬼。因此,在國(guó)際商務(wù)活動(dòng)中就要避免這個(gè)問(wèn)題。在眾多數(shù)字中,有很多數(shù)字在不同國(guó)家都有不同的解釋?zhuān)a(chǎn)生的影響也是不同的。所以,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中要正確翻譯,避免造成不必要的誤會(huì),破壞商務(wù)交流活動(dòng)。

二、商務(wù)英語(yǔ)翻譯中文化差異的對(duì)應(yīng)策略

(一)提高學(xué)生英漢雙語(yǔ)理解能力

在商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中會(huì)設(shè)計(jì)到不同國(guó)家之間語(yǔ)言和文化的轉(zhuǎn)化,因此,譯者既要根據(jù)原語(yǔ)言的文化背景和習(xí)慣,又要結(jié)合本民族文化的理解,只有這樣才不會(huì)造成商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中深層次語(yǔ)義的丟失,從而減少理解上的誤差和理解障礙。所以,對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),就必須加強(qiáng)不同語(yǔ)言的表達(dá)能力和理解能力,同時(shí)要求譯者必須更深層次的發(fā)現(xiàn)語(yǔ)言在不同背景下的異同,從而提高譯者的翻譯水平。

(二)重視文化背景

在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,要尤其重視語(yǔ)言的文化背景,不同的文化孕育不同的語(yǔ)言,對(duì)人的影響也是不同的。不同國(guó)家的歷史背景和風(fēng)俗習(xí)慣都是不同的,在這些背景下產(chǎn)生的語(yǔ)言所代表的含義也是不同的,這些知識(shí)上的差異在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯中也是不可避免的,要保證商務(wù)英語(yǔ)的翻譯不會(huì)出現(xiàn)問(wèn)題,就要求我們重視不同國(guó)家的文化背景,深刻了解不同國(guó)家的歷史背景和風(fēng)俗習(xí)慣,從不同的文化背景中理解語(yǔ)言的深刻含義,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中才不會(huì)產(chǎn)生誤差。

(三)注意語(yǔ)言環(huán)境

語(yǔ)言發(fā)生環(huán)境在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中是很重要的,在商務(wù)活動(dòng)中對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行翻譯時(shí)一定要注意周?chē)h(huán)境在這個(gè)詞中所起到的作用。這就要求譯者有強(qiáng)大的邏輯,在翻譯過(guò)程中切忌生搬硬套,一定要保證語(yǔ)言是符合語(yǔ)境的。例如對(duì)ergonomics進(jìn)行翻譯時(shí)就不可以翻譯成詞典解釋的生物工程學(xué),而應(yīng)該翻譯成人類(lèi)工程學(xué)。因此,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,一定要結(jié)合語(yǔ)言環(huán)境,只有這樣才能保證翻譯的準(zhǔn)確性,過(guò)分生硬的翻譯會(huì)破壞國(guó)際商務(wù)活動(dòng)中的交流。

(四)尋找不同文化之間的契合點(diǎn)

“本土文化失語(yǔ)”是目前我國(guó)文化現(xiàn)狀,為了改變這個(gè)現(xiàn)狀,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯或一般英語(yǔ)翻譯過(guò)程中都要尋找中西文化的契合點(diǎn),商務(wù)英語(yǔ)對(duì)于扭轉(zhuǎn)目前的這個(gè)局面有很大的作用,因?yàn)樗诜g過(guò)程中要吸納外國(guó)文化、結(jié)合本土文化。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中要求譯者表達(dá)對(duì)等語(yǔ),盡可能讓兩種文化比較接近,這樣既能避免文化失語(yǔ),又能增添商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的趣味性。

篇(7)

一﹑掌握好漢語(yǔ)和英語(yǔ)的基礎(chǔ)知識(shí)

翻譯是一個(gè)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的過(guò)程。從根本上講,這個(gè)過(guò)程要解決兩個(gè)問(wèn)題:一是如何深刻地理解原文;二是如何用譯文確切地表達(dá)原文的意思。因此,譯者要較好地掌握英語(yǔ)和漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言,具備較強(qiáng)的語(yǔ)言理解能力和表達(dá)能力,這是做好翻譯的前提條件。

從語(yǔ)言學(xué)角度講,英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間最大的區(qū)別莫過(guò)于形合和意合的區(qū)別。英語(yǔ)是重形合的語(yǔ)言,即英語(yǔ)中詞語(yǔ)或句子間的連接主要依靠連接詞來(lái)完成。漢語(yǔ)是重意合的語(yǔ)言,即漢語(yǔ)中詞語(yǔ)或句子間的連接主要依靠語(yǔ)義或句子之間的邏輯關(guān)系來(lái)完成。例如“他今天沒(méi)來(lái),母親住院了”(Hedidnotcometodaybecausehismotherwashospitalized),在這個(gè)例子中,漢語(yǔ)原文在表達(dá)因果關(guān)系時(shí),沒(méi)有使用任何表示因果關(guān)系的詞匯,但是讀者一看就能理解。然而,在翻譯成英語(yǔ)的時(shí)候,必須加上連接詞because,否則就會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)法錯(cuò)誤。

二﹑積累廣博的文化知識(shí)

翻譯材料涉及面極廣,學(xué)生要具備淵博的知識(shí)。具體來(lái)說(shuō),文學(xué)性的翻譯需要學(xué)生具備廣博的文化知識(shí),科技翻譯需要學(xué)生具備相關(guān)的專(zhuān)業(yè)知識(shí)。另外,學(xué)生還要掌握大量的習(xí)語(yǔ)和俚語(yǔ),這樣在翻譯時(shí)才不會(huì)被句子的字面意義所迷惑。如“Idecidedtositathisfeet”這句話的字面意思是“我決定坐在他的腳上”,但實(shí)際上,“sitathisfeet”是一個(gè)習(xí)語(yǔ),表示“拜他為師”。

三﹑培養(yǎng)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度

英語(yǔ)和漢語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,詞匯意義也復(fù)雜多變,在翻譯中出現(xiàn)錯(cuò)誤是難以避免的,但是教師應(yīng)該讓學(xué)生盡量避免錯(cuò)誤,避免粗枝大葉,望文生義。此外,學(xué)生在翻譯時(shí)還應(yīng)多關(guān)注細(xì)節(jié),如單詞的拼寫(xiě)﹑標(biāo)點(diǎn)符號(hào)﹑小詞等。例如,“中國(guó)政府”應(yīng)該翻譯成Chinesegovernment還是theChinesegovernment這個(gè)問(wèn)題應(yīng)該認(rèn)真對(duì)待。實(shí)際上,“中國(guó)政府”除了作形容詞或標(biāo)題時(shí)用Chinesegovernment外,其他情況下都用theChinesegovernment。因此,遇到不能確定的地方,一定要查證。

四﹑學(xué)習(xí)必要的翻譯理論和技巧

做翻譯,掌握一些基本的翻譯理論和技巧是必要的。翻譯理論和技巧是眾多譯者經(jīng)過(guò)大量翻譯實(shí)踐總結(jié)出來(lái)的經(jīng)驗(yàn),學(xué)生掌握一些必要的翻譯理論和技巧可以提高翻譯的水平和效率。在了解了必要的翻譯理論和技巧之后,學(xué)生翻譯水平的提高只能通過(guò)大量的翻譯實(shí)踐來(lái)實(shí)現(xiàn)。學(xué)生翻譯理論和技巧的掌握可以通過(guò)以下幾種方法來(lái)進(jìn)行。

篇(8)

二、提高高校英語(yǔ)翻譯質(zhì)量的策略

(一)導(dǎo)入異國(guó)文化

中西翻譯的差異性。因此,為了提高學(xué)生對(duì)于英語(yǔ)翻譯的認(rèn)識(shí)度和理解度,教師需要在英語(yǔ)翻譯教學(xué)的過(guò)程中為學(xué)生們導(dǎo)入到量的異國(guó)文化。通過(guò)將英語(yǔ)翻譯與文化學(xué)者進(jìn)行有機(jī)地結(jié)合來(lái)提高學(xué)生們英語(yǔ)翻譯的水平。但是特別需要注意一點(diǎn)就是,教師在導(dǎo)入異國(guó)文化的過(guò)程中要始終本著由易到難、由淺入深的原則。此外,教師除了要為學(xué)生們普及一些西方文化知識(shí)外,還需要為學(xué)生們普及一些西方文化習(xí)俗的來(lái)源。例如,英語(yǔ)中有“raincatsanddogs”的習(xí)語(yǔ),這句話用漢語(yǔ)可以表述為“傾盆大雨”,但是如果按照直白的翻譯就會(huì)理解為“下貓跟狗”,這樣就明顯偏離了翻譯的本意。這句習(xí)語(yǔ)主要來(lái)源于北歐的神話傳說(shuō),傳說(shuō)貓跟狗對(duì)于風(fēng)和雨等天氣具有很強(qiáng)的預(yù)測(cè)能力。又如“asstrongasahorse”(壯如牛),但是如果單純的按照意思來(lái)理解則成了“壯如馬”了等。如果學(xué)生對(duì)于這個(gè)文化背景不了解,則會(huì)出現(xiàn)上述可笑的誤譯現(xiàn)象。

(二)介紹英漢語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上的差異性

英語(yǔ)結(jié)構(gòu)區(qū)別于漢語(yǔ)結(jié)構(gòu),其重視主題句和主體結(jié)構(gòu)的構(gòu)成以及句子結(jié)構(gòu)連接過(guò)渡詞的作用,并且側(cè)重用介詞和連詞來(lái)表示句子和詞組之間的邏輯關(guān)系,這種現(xiàn)象在漢語(yǔ)中則很少用或幾乎不用。另外,英語(yǔ)表述別忌諱重復(fù),如果出現(xiàn)重復(fù)的問(wèn)題,通常用省略、替換或代詞的形式來(lái)加以表示,但是我們漢語(yǔ)中常用重復(fù)來(lái)表示強(qiáng)調(diào)。

篇(9)

1.廣告翻譯的標(biāo)準(zhǔn)

所謂的廣告就是通過(guò)大量的媒介向公眾和媒體傳達(dá)某種商品的信息,它的主要作用就是要吸引讀者的眼球來(lái)刺激他們的消費(fèi)欲望。廣告翻譯強(qiáng)調(diào)翻譯的效果,即不僅要提供充分的通俗易懂商品信息給讀者,還要要讓讀者有一種“切膚之感”。因此,廣告翻譯最重要的標(biāo)準(zhǔn)就是翻譯的效果與讀者的感受的和諧統(tǒng)一,這也是衡量廣告翻譯好壞的尺碼。

2.廣告英語(yǔ)的特色

由于商品市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)特別激烈,為了保證商品的廣告可以最大限度的吸引人的眼球,廣告撰寫(xiě)者總是選擇新穎別致的詞匯、簡(jiǎn)潔的語(yǔ)句和生動(dòng)的修辭,以贏得消費(fèi)者的喜愛(ài)。廣告英語(yǔ)通常有一下幾個(gè)特點(diǎn):

2.1詞匯特色

廣告英語(yǔ)有別于普通英語(yǔ),它的詞匯簡(jiǎn)潔別致又富于創(chuàng)新。力圖用最簡(jiǎn)潔、最準(zhǔn)確的文字,為商品提供豐富的信息,使讀者一目了然、過(guò)目不忘。

BornToShine.我本閃耀!(LG手機(jī))

這則是LG手機(jī)的經(jīng)典廣告語(yǔ),不管是英語(yǔ)廣告語(yǔ)還是漢語(yǔ)廣告語(yǔ)都十分完美,一下子就能吸引人們的注意力;而且,句式簡(jiǎn)練,卻不失大氣,巧妙的運(yùn)用了押韻的句式,跟手機(jī)相得益彰,更為其添色不少,其創(chuàng)新性可見(jiàn)一斑。善于玩文字游戲的廣告商們,會(huì)故意把人們所熟悉的字或詞拼錯(cuò),弄成新詞?!靶略~不失原意,更添新義”,賦予廣告極大的魅力。

2.2語(yǔ)法特色

2.2.1偏愛(ài)簡(jiǎn)單句

廣告語(yǔ)言在形式上也具鮮明特色,或行文工整,或?qū)φ萄喉?瑯瑯上口,使人耳目一新,經(jīng)久難忘。所謂“優(yōu)秀的商品廣告無(wú)不以簡(jiǎn)短精煉而著稱(chēng)”。

例如:

Cocacola可口可樂(lè)

“SONY-taketheworldwithyou.”讓世界陪伴你。(索尼)

Makedreamscometrue.讓夢(mèng)想成真。(迪斯尼樂(lè)園)

商品的商標(biāo)如同人的名字,成為企業(yè)的無(wú)形資產(chǎn)和巨大財(cái)富。Cocacola中文翻譯為“可口可樂(lè)”,保持了原詞的音節(jié),使人一聽(tīng)就知道是飲料商標(biāo),有聲有色,回味無(wú)窮,可以說(shuō)譯名的效果超過(guò)了原名,是廣告商標(biāo)翻譯的經(jīng)典。

2.2.2多用祈使句

廣告語(yǔ)言具有很強(qiáng)的感召力,通常有大眾化、口語(yǔ)化的傾向。為了使顧客對(duì)商品留下深刻印象,同時(shí)減少?gòu)V告費(fèi)用,廣告作者總會(huì)絞盡腦汁,用簡(jiǎn)潔有力的形式和充滿(mǎn)誘惑力的詞語(yǔ),力爭(zhēng)達(dá)到商品宣傳的最佳效果。作為“鼓動(dòng)性語(yǔ)言”,廣告英語(yǔ)多用祈使句,以達(dá)到行文簡(jiǎn)練又能使人印象深刻的目的。例如:

Turniton!穿上它!(彪馬)

Justdoit.只管去做。(耐克)

Obeyyourthirst.服從你的渴望。(雪碧)

2.2.3常用省略句

省略句結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,語(yǔ)言果斷有力,能使廣告在有限的篇幅中傳達(dá)更多的信息量,加強(qiáng)廣告的傳播效果。

例如:

Welead.Otherscopy.我們領(lǐng)先,他人仿效。(理光復(fù)印機(jī))

Intelligenceeverywhere.智慧演繹,無(wú)處不在。(摩托羅拉手機(jī))

“我們領(lǐng)先,他人仿效”這則廣告雖然只用了“l(fā)ead”和“copy”兩個(gè)簡(jiǎn)單的動(dòng)詞,卻巧妙的點(diǎn)出其作為復(fù)印機(jī)的復(fù)印功能(copy)和理光品牌在同類(lèi)產(chǎn)品中領(lǐng)先的地位(lead),可以說(shuō)是構(gòu)思巧妙、一舉兩得。

2.3修辭特色

19世紀(jì)的一位美國(guó)廣告專(zhuān)家將廣告稱(chēng)之為“印在紙上的銷(xiāo)售技巧”。作為一種目的性很強(qiáng)的語(yǔ)言,廣告英語(yǔ)經(jīng)常會(huì)使用一些文學(xué)中的修辭方法,因此又被稱(chēng)為“半文學(xué)體”。這些修辭方法包括比喻、擬人、押韻、夸張、雙關(guān)等。各種修辭格賦予廣告簡(jiǎn)潔、生動(dòng)、幽默、形象等特點(diǎn),使廣告語(yǔ)言成為一種具有獨(dú)特魅力的語(yǔ)言藝術(shù)。

2.3.1雙關(guān)

雙關(guān)語(yǔ)是廣告詞中運(yùn)用最多的修辭手段。雙關(guān)是利用詞語(yǔ)的語(yǔ)音和語(yǔ)義,使某些句子在特定的語(yǔ)境中具有表面和內(nèi)涵的雙重意義,不僅能使廣告引起消費(fèi)者的聯(lián)想,又能使廣告語(yǔ)言簡(jiǎn)潔、風(fēng)趣,從而達(dá)到表達(dá)的絕妙效果。例如:TheoffspringofSpring.(皮瑞爾礦泉水廣告)這里的Spring很關(guān)鍵,有“春天”與“泉水”雙關(guān)語(yǔ)義,意境優(yōu)美。而offspring則有“后代”的意思。整句可譯為“掬自春泉”,使人聯(lián)想到礦泉水的清純、潔凈,富于春天的氣息。

2.3.2比喻

比喻是商業(yè)廣告英語(yǔ)中常用的一種修辭手法,它將抽象枯燥的事物與生動(dòng)具體的事物進(jìn)行類(lèi)比,能極大地渲染語(yǔ)言的具體性和形象性,形成鮮明生動(dòng)的意象,喚起消費(fèi)者對(duì)產(chǎn)品美好的心理聯(lián)想,進(jìn)而引起情感上的共鳴。例如:Acomputerthatunderstandsyouislikeyourmother.這是一則帶有比喻的廣告。該廣告把電腦對(duì)人的理解比作母親對(duì)孩子的理解,顯得非常形象而又生動(dòng)。

2.3.3夸張

夸張就是用夸大的詞句來(lái)描述事物。英語(yǔ)廣告常用夸張,故意言過(guò)其實(shí)地渲染鋪飾所推銷(xiāo)的商品,但又在情理之中,使廣告的形象更加突出,給人以深刻的印象。

TakeTOSHIBA,taketheworld.擁有東芝,擁有世界。(東芝電子)為宣傳產(chǎn)品,在消費(fèi)者心目中樹(shù)立起形象,廣告詞難免“言過(guò)其實(shí)”。實(shí)際上,廣告語(yǔ)言中夸張的運(yùn)用極為廣泛,以滿(mǎn)足人們獵奇的心理,從而給讀者留下深刻的印象。以上兩個(gè)廣告使用了夸張的修辭手法,巧妙的體現(xiàn)了商品非凡的品質(zhì)。

2.3.4押韻

押韻原是詩(shī)歌中常用的修辭手法,英語(yǔ)廣告也常借用之,其運(yùn)用語(yǔ)言的聲音規(guī)律使廣告讀起來(lái)抑揚(yáng)頓挫,流暢回環(huán),瑯瑯上口,便于吟唱,成為形式與內(nèi)涵、視覺(jué)與聽(tīng)覺(jué)的美妙組合。

3.廣告英語(yǔ)的翻譯方法

3.1直譯/異化翻譯

根據(jù)紐馬克的定義,直譯是指“把原來(lái)語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為譯文語(yǔ)言中最近似的對(duì)應(yīng)結(jié)構(gòu),但詞匯則依然一一對(duì)譯,不考慮上下文”,可以理解為在譯文中既保留原文內(nèi)容和形式,又保留原文的語(yǔ)言特色。

Let''''smakethingsbetter.讓我們做得更好。(飛利浦電子)

We''''reSiemens.Wecandothat.我們是西門(mén)子,我們能辦到。(西門(mén)子)

以直譯的翻譯方法,讀起來(lái)雖然可能不像母語(yǔ)原創(chuàng)文本那樣流暢,但其所傳達(dá)的信息是非常明確的。

3.2意譯/歸化翻譯

意譯的翻譯手法較為自由、靈活,翻譯過(guò)程中通??紤]到譯文目標(biāo)讀者因文化而產(chǎn)生的閱讀和理解上的差異,因而不拘泥廣告原文的形式。譯文從讀者角度看比較地道,可讀性比較強(qiáng)。

例如:Everytime,agoodtime.秒秒鐘鐘歡聚歡笑(麥當(dāng)勞)

UPS.Ontime,everytime.UPS----準(zhǔn)時(shí)的典范(UPS快遞)

在某種程度上,意譯雖然喪失了原文的句式結(jié)構(gòu),一些關(guān)鍵詞的詞義跟原文也有一些出入,但只要仔細(xì)琢磨,原廣告的精髓或深層意思仍然在譯文得以保留。

4.結(jié)束語(yǔ)

廣告語(yǔ)言作為一種具有獨(dú)特語(yǔ)言魅力的文體形式,已成為日常生活中一道不可或缺的亮麗風(fēng)景。了解廣告英語(yǔ)有利于熟悉英語(yǔ)國(guó)家的文化、價(jià)值觀念,同時(shí)可以更加有效的幫助國(guó)產(chǎn)商品打入國(guó)際市場(chǎng)。同時(shí),由于中外文化的差異,廣告翻譯還是一個(gè)較為復(fù)雜的問(wèn)題需要進(jìn)行不斷的探索。超級(jí)秘書(shū)網(wǎng):

篇(10)

(一)商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)

隨著國(guó)際交流的日益頻繁,商務(wù)英語(yǔ)已經(jīng)發(fā)展成為職場(chǎng)的專(zhuān)用語(yǔ)言之一,不僅形式復(fù)雜,其內(nèi)容也非常廣泛。由于商務(wù)活動(dòng)的各個(gè)環(huán)節(jié)都需要用到商務(wù)英語(yǔ),所以屬于用途英語(yǔ)的一個(gè)分支,然而商務(wù)英語(yǔ)的翻譯卻有著較高的復(fù)雜性與難度。商務(wù)英語(yǔ)翻譯難度大的一個(gè)主要原因就是對(duì)翻譯人員具有較高的要求,除了具備高水平的英語(yǔ)水平外,還應(yīng)當(dāng)具備一定的商務(wù)知識(shí)、企業(yè)管理理念等方面的知識(shí)。商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言最大的特點(diǎn)就是具有專(zhuān)業(yè)性及行業(yè)性。商務(wù)英語(yǔ)除了具有英語(yǔ)的基本特點(diǎn)之外,在語(yǔ)言上還具有更加專(zhuān)業(yè)化和口語(yǔ)化的特點(diǎn),并且更具有針對(duì)性及實(shí)用性。[1]

(二)商務(wù)英語(yǔ)的詞匯特點(diǎn)

商務(wù)英語(yǔ)具有詞匯派生能力強(qiáng)的特點(diǎn)。商務(wù)英語(yǔ)范疇非常廣,會(huì)涉及各行各業(yè)多方面的知識(shí),所以具有很強(qiáng)的派生能力,可以派生出很多新詞匯。隨著新詞匯量的不斷增加,翻譯人員在翻譯時(shí)的難度就會(huì)隨之增加,這就要求翻譯者在翻譯商務(wù)英語(yǔ)的時(shí)候必須要不斷地對(duì)自己的詞匯進(jìn)行更新,能夠及時(shí)掌握新詞匯。此外,縮略詞是商務(wù)英語(yǔ)中應(yīng)用非常頻繁的,在講究效率的商務(wù)英語(yǔ)中,有時(shí)候?yàn)榱颂岣吖ぷ鞯男?,?huì)使用大量具有明顯行業(yè)特點(diǎn)的縮略詞。所以,這就要求翻譯人員不僅要具有高水平的翻譯能力,還應(yīng)當(dāng)對(duì)各個(gè)行業(yè)中的基本詞匯能夠熟練掌握。最后,商務(wù)英語(yǔ)詞匯的另一個(gè)重要特征就是外來(lái)詞、重復(fù)詞以及古語(yǔ)詞語(yǔ)使用量非常的大。因此,商務(wù)英語(yǔ)的這一特點(diǎn)就要求翻譯者能夠做到事先熟知各類(lèi)詞匯,只有這樣才能實(shí)現(xiàn)快速有效的翻譯,提高商務(wù)英語(yǔ)翻譯的質(zhì)量和效率。

二、新形勢(shì)下目的論角度的商務(wù)英語(yǔ)翻譯

通過(guò)上文的分析可以看出,商務(wù)英語(yǔ)最主要的特征就是在翻譯的內(nèi)容方面有著很強(qiáng)的專(zhuān)業(yè)性和針對(duì)性。也就是說(shuō),在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯中,一旦出現(xiàn)一個(gè)小的失誤,可能就會(huì)對(duì)商務(wù)活動(dòng)產(chǎn)生誤導(dǎo),進(jìn)而導(dǎo)致商務(wù)洽談不能順利進(jìn)行或者洽談失敗。因此基于這一點(diǎn),在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,翻譯人員應(yīng)當(dāng)嚴(yán)格按照相關(guān)要求開(kāi)展工作,以便確保翻譯的簡(jiǎn)潔明了與準(zhǔn)確程度,進(jìn)而在最大限度上防止錯(cuò)誤翻譯的發(fā)生。[2]從目的論的角度上看,商務(wù)英語(yǔ)翻譯的目的既是翻譯人員進(jìn)行翻譯的指南,又是翻譯的最終歸宿。在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯中,通過(guò)目的論從而決定翻譯方法及其策略,進(jìn)而可以在最大限度上提高翻譯的準(zhǔn)確性與針對(duì)性。站在目的論角度上,商務(wù)英語(yǔ)翻譯應(yīng)當(dāng)遵循目的論的基本原則,也就是商務(wù)英語(yǔ)翻譯應(yīng)當(dāng)將某一特定目的視為翻譯目標(biāo)。此處筆者將廣告翻譯作為案例,站在目的論角度上探討廣告翻譯。對(duì)廣告翻譯來(lái)說(shuō)最重要的一方面就是建立在廣告語(yǔ)和廣告受眾的基礎(chǔ)之上,也就是商務(wù)英語(yǔ)翻譯最主要的目的就是能夠達(dá)到廣告語(yǔ)和廣告受眾的溝通。所以,對(duì)廣告的翻譯不僅要具備一定的廣告專(zhuān)業(yè)知識(shí),同時(shí)還應(yīng)當(dāng)熟練掌握商務(wù)英語(yǔ)翻譯策略,進(jìn)而促使消費(fèi)者更好地認(rèn)同跨國(guó)文化消費(fèi),進(jìn)而提高產(chǎn)品宣傳的效果、達(dá)到預(yù)期的目標(biāo)。做廣告的主要目的就是吸引更多的消費(fèi)者,因此在跨國(guó)廣告的翻譯中,只是對(duì)原廣告詞進(jìn)行表面的翻譯是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,還應(yīng)當(dāng)深刻理解廣告詞的內(nèi)涵,實(shí)現(xiàn)高水平的語(yǔ)言交流功能,進(jìn)而更好地提高廣告營(yíng)銷(xiāo)的效果。另外,目的論下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯還應(yīng)該遵循連貫性的原則,一定要能夠?qū)崿F(xiàn)語(yǔ)篇的連貫性,并能夠很好地體現(xiàn)出交際性的特點(diǎn)。在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯中,翻譯者要根據(jù)中西文化背景的差異,運(yùn)用靈活的語(yǔ)言,使得整篇的翻譯能夠更加連貫,便于受眾能夠更好地理解。在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,不僅僅是要求傳達(dá)的內(nèi)容準(zhǔn)確,還要求翻譯人員能夠了解文化的差異以及受眾的心理感受,能夠以受眾的語(yǔ)言特點(diǎn)將翻譯內(nèi)容表達(dá)出來(lái),以便受眾可以更好、更快地接受翻譯內(nèi)容。

三、結(jié)語(yǔ)

商務(wù)英語(yǔ)自身因?yàn)榫哂懈鞣N的特殊性,因此,在翻譯的過(guò)程中也就決定了商務(wù)英語(yǔ)復(fù)雜的特點(diǎn),再加上商務(wù)英語(yǔ)的詞匯、語(yǔ)言、語(yǔ)句等均有非常強(qiáng)的特殊性、專(zhuān)業(yè)性,所以通常情況下,普通的英語(yǔ)翻譯都不能夠使用。商務(wù)英語(yǔ)的特殊性也是商務(wù)英語(yǔ)翻譯目的性產(chǎn)生的一個(gè)重要原因。從目的論的角度看待商務(wù)英語(yǔ)翻譯的質(zhì)量,并將目的論應(yīng)用于商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,不僅提高了翻譯策略,還提供了翻譯方向,進(jìn)而促進(jìn)了翻譯工作效率的提升。

作者:鄒春瑩 單位:東北師范大學(xué)人文學(xué)院

上一篇: 低碳設(shè)計(jì)論文 下一篇: 企業(yè)變革管理論文
相關(guān)精選
相關(guān)期刊
久久久噜噜噜久久中文,精品五月精品婷婷,久久精品国产自清天天线,久久国产一区视频
尤物国产综合精品91在线 | 天天爽天天狠久久综合 | 亚洲Aⅴ狠狠爱一区二区三区 | 亚洲欧美综合在线天堂 | 亚洲欧美动漫传媒国产日韩 | 亚洲中文字幕精品久久久久久 |