時(shí)間:2023-03-22 17:33:32
序論:好文章的創(chuàng)作是一個(gè)不斷探索和完善的過(guò)程,我們?yōu)槟扑]十篇文化差異論文范例,希望它們能助您一臂之力,提升您的閱讀品質(zhì),帶來(lái)更深刻的閱讀感受。
中美消費(fèi)行為的差異及其原因分析
制度文化指人類的社會(huì)制度、宗教制度、生產(chǎn)制度、教育制度、勞動(dòng)管理分配制度、家庭制度、親屬關(guān)系、禮儀習(xí)俗、行為方式等社會(huì)規(guī)約以及與其有關(guān)的各種理論。其中大家對(duì)家庭制度中男尊女卑的觀念耳熟能詳。傳統(tǒng)的農(nóng)業(yè)社會(huì)和軍事戰(zhàn)爭(zhēng),使男子成為社會(huì)的主力,再加上儒家思想的影響,男尊女卑觀念深入人心。《周易》有云:“女正位于內(nèi),男正位于外。推崇妻受命于夫和三從四德(“三從”,是指婦女應(yīng)“未嫁從父、既嫁從夫、夫死從子”“;四德”,是指“婦德、婦言、婦容、婦功”)的綱常關(guān)系。西方的家庭觀念淡薄,個(gè)體本位主義濃郁,雖也存在過(guò)男女不平等的現(xiàn)象,但由于受到文藝復(fù)興、啟蒙運(yùn)動(dòng)思想的影響,比較重視人的價(jià)值,有一定的平等和自由權(quán)利。體現(xiàn)在翻譯上,表現(xiàn)為受不同文化影響的人,采取的翻譯策略各不相同,以“你倒也三從四德的,只是這賢惠也太過(guò)了”為例:楊譯:Quiteamodelofwifelysubmissionandvirtue,aren’tyou?Onlyyoucarrythisobediencetoofar.霍譯:Imustcongratulateyouonyourwifelyvirtue-thoughImustsaythatinthiscaseyouarecarryingwifelinessalittlefar.毋庸置疑,楊、霍二人翻譯的各有千秋,霍把“三從四德”一詞譯為virtue,省譯了“從”的內(nèi)涵,把“賢惠”一詞譯為wifeliness,無(wú)形中提升了古代中國(guó)女性的地位,但翻譯的也是文從字順,用奈達(dá)的同構(gòu)理論來(lái)看也是形神皆備,但從巴斯奈特的“文化翻譯觀”角度看,楊的翻譯更能反映源語(yǔ)文化的特征,表達(dá)原文的真實(shí)意義,不僅能讓讀者了解異域風(fēng)情,從差異中獲得新知,還能保護(hù)源語(yǔ)民族的文化特色,豐富譯入語(yǔ)的文化,特別是在當(dāng)今英語(yǔ)文化主導(dǎo)全球的文化潮流的背景下,意義愈加非凡。
(二)心理文化差異
心理文化指人類的思維方式、思維習(xí)慣、價(jià)值觀念、審美情趣、信仰、心態(tài)等[2]。其中思維方式的差異在翻譯中舉足輕重。西方文明的源頭古希臘文明,誕生于愛(ài)琴海域的海灣、島嶼之上,農(nóng)業(yè)耕種條件差,商業(yè)貿(mào)易相對(duì)發(fā)達(dá),但變幻莫測(cè)的大海不斷的干擾著當(dāng)?shù)氐纳虡I(yè)貿(mào)易,迫使他們開(kāi)始認(rèn)識(shí)宇宙自然,而宇宙自然的規(guī)律又往往是抽象存在的,這就孕育了最早的歷史理性主義文化,高度重視邏輯推理,相信只有遵循正確的邏輯步驟才能求得真理。而我國(guó)占據(jù)了整個(gè)亞洲東部最大的可耕種土地面積,小農(nóng)經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá),工商業(yè)、科學(xué)技術(shù)相對(duì)滯后,人們逐漸意識(shí)到豐收離不開(kāi)風(fēng)調(diào)雨順,生存離不開(kāi)自然的恩賜,進(jìn)而從自然現(xiàn)象中悟出陰陽(yáng)交感、萬(wàn)物一體、天人合一的觀念,再加上佛教思想(認(rèn)為靜默、沉思、等待,真理會(huì)自然而然地顯現(xiàn))的影響,共同催生了中國(guó)人用系統(tǒng)、全局把握事物的整體性思維。
二、文化影響下的翻譯策略宏觀翻譯策略:
(一)洞察文中的文化內(nèi)涵。
有些文章中的文化符號(hào)比較明顯,我們可以一眼辨之,有些則比較隱晦,需讀者有一定的文化底蘊(yùn),不然寫者有意,聽(tīng)著無(wú)心,其中的內(nèi)涵只能埋沒(méi)。例如:Life,aseverybiographyandobitIhaveeverreadconfirms,iswhathappenswhenyouaremakingotherplans.文化積累不多的人看普普通通,但如果是列儂的歌迷或有相當(dāng)?shù)谋尘爸R(shí),他一定能辨出,這和BeautifulBoy中的Lifeisjustwhathappenstoyouwhileyou’rebusymakingotherplans.有異曲同工之處。
(二)采用歸化與異化相結(jié)合的翻譯策略。
歸化是“采取民族中心主義的態(tài)度,使外語(yǔ)文本符合譯入語(yǔ)的文化價(jià)值觀,把原作者帶入譯入語(yǔ)文化”,異化法則是“對(duì)這些文化價(jià)值觀的一種民族偏離主義的壓力,接受外語(yǔ)文本的語(yǔ)言及文化差異,把讀者帶入外國(guó)情景”。歸化和異化旗鼓相當(dāng),不分軒輊,我們不能顧此失彼或厚此薄彼。好的譯文是歸化和異化的完美結(jié)合。
三、微觀翻譯策略:民族特色詞的翻譯
(一)直譯法
用拼音直接寫出單詞或用英語(yǔ)直接翻譯。例如:劇名《劉巧兒》可直接譯為L(zhǎng)iuQiaoer、風(fēng)水譯為(Feng-shui)、麻將譯為(Mah-jong)、功夫譯為(Gongfu)。
(二)異譯或增詞進(jìn)行解釋
例如:若有必要,在譯松、竹、梅歲寒三杰時(shí),可把它們的寓意進(jìn)行增詞解釋。得隴望蜀若譯為covetSichuanaftercapturingGansu意思可能不能有效傳譯,這時(shí)就可異譯為Themoreonereceives,themoreonede-sires。
英國(guó)文學(xué)發(fā)展源遠(yuǎn)流長(zhǎng),其中不乏經(jīng)典的文學(xué)著作。英國(guó)文學(xué)的發(fā)展經(jīng)歷了盎格魯—薩克遜階段、新古典主義階段、浪漫主義階段、現(xiàn)實(shí)主義階段、現(xiàn)代主義階段等不同的發(fā)展時(shí)期,在每個(gè)時(shí)期都有代表其時(shí)代特色和藝術(shù)特色的優(yōu)秀文學(xué)作品,這些作品構(gòu)成了恢弘燦爛的英國(guó)文學(xué)。英國(guó)經(jīng)歷了兩次世界大戰(zhàn),尤其是第二次世界大戰(zhàn)前后,英國(guó)的文學(xué)發(fā)展又經(jīng)歷了寫實(shí)主義、實(shí)驗(yàn)主義等階段,現(xiàn)在,英國(guó)文學(xué)還在不停地發(fā)展,不斷地產(chǎn)生新的具有極大影響的文學(xué)作品。目前,英國(guó)文學(xué)正朝著多樣化的方向發(fā)展,相信,隨著英國(guó)文學(xué)的發(fā)展,它對(duì)英國(guó)文化世界文化的發(fā)展,對(duì)英國(guó)文學(xué)評(píng)論的發(fā)展將產(chǎn)生極大的影響。
(二)美國(guó)文學(xué)史及其特點(diǎn)
由于在歷史上美國(guó)長(zhǎng)期處于英國(guó)的統(tǒng)治之下,英國(guó)文學(xué)文化對(duì)美國(guó)文學(xué)文化產(chǎn)生了極大的影響。在很長(zhǎng)一段時(shí)間內(nèi),美國(guó)文學(xué)一直模仿英國(guó)文學(xué),很少有自己的獨(dú)特個(gè)性和創(chuàng)新,但隨著美國(guó)獨(dú)立戰(zhàn)爭(zhēng)的打響,美國(guó)人民的獨(dú)立自主意識(shí)日漸突出,美國(guó)文學(xué)開(kāi)始擺脫英國(guó)文學(xué)的影響,不斷發(fā)展,獨(dú)立出來(lái)。隨著美國(guó)的強(qiáng)大,經(jīng)濟(jì)文化的不斷發(fā)展,大國(guó)意識(shí)開(kāi)始突起,在文化領(lǐng)域,發(fā)生了很大的變化,一大批文學(xué)家和富有美國(guó)精神的文學(xué)作品不斷涌現(xiàn),給美國(guó)文學(xué)的繁榮注入了強(qiáng)大的力量,美國(guó)文學(xué)開(kāi)始發(fā)展成為能夠與英國(guó)文學(xué)并立,能夠代表美國(guó)人個(gè)性特征,能夠反映美國(guó)主體意識(shí)的獨(dú)立的民族文學(xué),美國(guó)文學(xué)獲得了極大的突破。在第二次世界大戰(zhàn)后,美國(guó)國(guó)力雄踞世界第一,美國(guó)文學(xué)開(kāi)始經(jīng)歷新舊文學(xué)的激烈爭(zhēng)斗,并受到實(shí)驗(yàn)主義的深刻影響,發(fā)展更為個(gè)性化。現(xiàn)在,很難說(shuō)美國(guó)文學(xué)的主題思想是什么,美國(guó)文學(xué)不再局限于某一個(gè)“主義”或者“思想”,美國(guó)文學(xué)也開(kāi)始朝多元化方向發(fā)展。文學(xué)評(píng)論是和文學(xué)相伴而生的,文學(xué)的發(fā)展也必將促進(jìn)文學(xué)評(píng)論的發(fā)展。英美文學(xué)作品是英美文化精神的藝術(shù)展現(xiàn),而英美文學(xué)評(píng)論者以文學(xué)分析為基礎(chǔ),不斷地剖析英美社會(huì)文化生活的方方面面,指出文化差異對(duì)文學(xué)發(fā)展的不同影響,揭示其中的規(guī)律等,對(duì)文化生活有巨大的影響。因此,研究文化差異對(duì)英美文學(xué)的影響,必須研究英美文學(xué)的發(fā)展史。
二、文化差異對(duì)英美文學(xué)評(píng)論的影響
(一)語(yǔ)言文化差異對(duì)英美文學(xué)評(píng)論的影響
英國(guó)和美國(guó)雖然都講英語(yǔ),但美國(guó)英語(yǔ)和英國(guó)英語(yǔ)是不同的,自從美國(guó)被英國(guó)統(tǒng)治之后,美國(guó)人民被迫地接受了英國(guó)的語(yǔ)言文化。但由于地理位置的差異,即使美國(guó)人民被迫接受了英國(guó)的語(yǔ)言文化,但與英國(guó)本土的文化還是有區(qū)別的。特別是在英國(guó)語(yǔ)言文化和北美大陸的印第安土著語(yǔ)言文化接觸后,為了適應(yīng)北美大陸的發(fā)展需求,產(chǎn)生了許多新的詞匯,這些詞匯是英國(guó)英語(yǔ)中所沒(méi)有的,這個(gè)時(shí)期,真正意義上的美國(guó)英語(yǔ)就產(chǎn)生了。語(yǔ)言是文化的載體,語(yǔ)言的不同,必將影響文化的方方面面,每個(gè)國(guó)家都有自己獨(dú)特的語(yǔ)言形式,正是這種獨(dú)特的語(yǔ)言在承載著傳承和發(fā)揚(yáng)本國(guó)文化和思想的重要使命。評(píng)論家對(duì)文學(xué)作品進(jìn)行評(píng)論中必將用到自己本國(guó)的語(yǔ)言形式,這種語(yǔ)言形式本身就含有特定的含義,能夠代表民族文化的個(gè)性特征,具有典型性和代表性。英國(guó)語(yǔ)言和美國(guó)語(yǔ)言的差異必將造成文學(xué)評(píng)論的不同,這是語(yǔ)言文化差異所產(chǎn)生的必然結(jié)果。美國(guó)英語(yǔ)是在英國(guó)英語(yǔ)的基礎(chǔ)上衍生出來(lái)的,既然是衍生就注定有一些本質(zhì)的東西和英國(guó)英語(yǔ)是保持一致的。但衍生并不等于復(fù)制,美國(guó)英語(yǔ)和英國(guó)英語(yǔ)還是不同的,特別是在美國(guó)成為一個(gè)獨(dú)立的國(guó)家后,它的文化的各個(gè)方面都產(chǎn)生了很大的變化,這種文化的變化又加深了語(yǔ)言的變化。美國(guó)英語(yǔ)形成之后,就對(duì)文學(xué)評(píng)論語(yǔ)言產(chǎn)生了極大的影響,美國(guó)文學(xué)的評(píng)論語(yǔ)言更為張揚(yáng),評(píng)論者敢于大膽地表露自己的觀點(diǎn)態(tài)度,美國(guó)文學(xué)的評(píng)論語(yǔ)言更顯突破和創(chuàng)新,語(yǔ)言張狂,稍有顧忌,這在語(yǔ)言形式上與英國(guó)英語(yǔ)相比就有較大的不同。美國(guó)文化追求自主、突出,在文學(xué)評(píng)論中的語(yǔ)言使用也能深刻地體現(xiàn)出這種文化精髓。
(二)歷史文化差異對(duì)英美文學(xué)評(píng)論的影響
英國(guó)的文學(xué)評(píng)論是在繼承和反叛中不斷掙扎,正如英國(guó)著名的戲劇家莎士比亞的《哈姆雷特》中的主人公哈姆雷特一樣,為了生存還是死亡的問(wèn)題苦苦掙扎,在這一階段,英國(guó)的文學(xué)評(píng)論似乎也出現(xiàn)了這種徘徊,為了繼承和反抗的問(wèn)題苦苦掙扎。對(duì)于17~18世紀(jì)的英國(guó)文學(xué)評(píng)論而言,無(wú)論是從具有明顯的宗教色彩的評(píng)論還是在荒誕的創(chuàng)造手法上,都體現(xiàn)了英國(guó)文學(xué)評(píng)論的繼承傳統(tǒng)與打破傳統(tǒng)之間的糾結(jié)與沖突。到了20世紀(jì),英國(guó)文學(xué)評(píng)論經(jīng)歷重大轉(zhuǎn)變,英國(guó)文學(xué)評(píng)論家對(duì)于先前的理論進(jìn)行了重新的審視與思考,對(duì)于傳統(tǒng)評(píng)論標(biāo)準(zhǔn)有了新的認(rèn)識(shí),這時(shí)的英國(guó)文學(xué)評(píng)論作品也產(chǎn)生了很大的變化,無(wú)論是從內(nèi)容和思想上都有一些新的突破。但在英國(guó)文學(xué)評(píng)論界,除了伊格爾頓以外,基本上沒(méi)有一個(gè)具有很強(qiáng)實(shí)力和影響力的評(píng)論家,他們大多畏首畏尾,繼承有余,創(chuàng)新不足。至今,伊格爾頓在文學(xué)評(píng)論界的影響也是舉足輕重的。之后,英國(guó)文學(xué)評(píng)論的發(fā)展方向朝著后現(xiàn)代主義、后殖民主義以及女權(quán)主義方向發(fā)展,英國(guó)的文學(xué)評(píng)論也在不斷地對(duì)以前的文學(xué)理論成就進(jìn)行縱向的和橫向的重新審視和研究,開(kāi)始慢慢地建構(gòu)起新的、適合當(dāng)今社會(huì)的文學(xué)理論。而美國(guó)文學(xué)評(píng)論和美國(guó)文學(xué)的發(fā)展一樣,即使從英國(guó)文學(xué)評(píng)論中發(fā)展出來(lái),具有英國(guó)文學(xué)評(píng)論的一些特征,但自從美國(guó)獨(dú)立之后,美國(guó)文學(xué)也開(kāi)始發(fā)生巨大的變化。美國(guó)文學(xué)評(píng)論與美國(guó)文學(xué)一樣善于突破,不斷地打破傳統(tǒng),敢于表達(dá)新觀點(diǎn),書寫新內(nèi)容,美國(guó)文學(xué)評(píng)論在不斷的突破中獲得新的發(fā)展與進(jìn)步。
(三)文化內(nèi)涵差異對(duì)英美文學(xué)評(píng)論的影響
對(duì)英國(guó)文學(xué)評(píng)論與美國(guó)文學(xué)評(píng)論進(jìn)行比較研究之后,我們可以發(fā)現(xiàn)一個(gè)顯著的現(xiàn)象,英國(guó)文學(xué)評(píng)論雖然也有發(fā)展,也有創(chuàng)新和突破,但無(wú)論是從深度和廣度上講,都顯得畏首畏尾,不夠徹底。這主要是因?yàn)椋?guó)文學(xué)評(píng)論就像英國(guó)文學(xué)一樣,為了保持英國(guó)文化原有的“純正血統(tǒng)”而不愿或者是不敢突破。雖然,英國(guó)文學(xué)評(píng)論在厚重的歷史中吸收了很多營(yíng)養(yǎng),能夠產(chǎn)生一些中規(guī)中矩的評(píng)論,但也存在著很大的問(wèn)題,其中最大的問(wèn)題是少有創(chuàng)新和突破。英國(guó)文學(xué)評(píng)論讀之使人感覺(jué)猶豫不決,缺乏突破力度,使人感覺(jué)評(píng)論的力度總是不夠,評(píng)論總是不夠精準(zhǔn);英國(guó)文學(xué)以及英國(guó)文學(xué)評(píng)論雖然在悠久的文化傳統(tǒng)中獲得了取之不盡的優(yōu)秀的文化和精神源泉,但這種厚重的歷史優(yōu)良的文化傳統(tǒng)也對(duì)英國(guó)文學(xué)評(píng)論者產(chǎn)生了很大的消極影響,他們?cè)趧?chuàng)新道路上背負(fù)了沉重的負(fù)擔(dān),不能盡情地抒發(fā)自己的思想認(rèn)識(shí),加大對(duì)文學(xué)理論的創(chuàng)新。這樣英國(guó)文學(xué)評(píng)論就顯得較為陳舊,缺乏突破與創(chuàng)新和新鮮度。美國(guó)文學(xué)評(píng)論受到美國(guó)文化的影響極大,特別是美國(guó)的創(chuàng)新文化,這種文化促進(jìn)了美國(guó)文學(xué)評(píng)論的不斷發(fā)展,最終,美國(guó)文學(xué)評(píng)論發(fā)展成為開(kāi)放性的文學(xué)評(píng)論。美國(guó)文學(xué)評(píng)論雖然在英國(guó)文學(xué)評(píng)論的基礎(chǔ)上發(fā)展起來(lái),但在歷史的不斷推進(jìn)中,美國(guó)文化發(fā)生了深刻的變化,美國(guó)文學(xué)評(píng)論也發(fā)生了很大的變化,它不像英國(guó)文學(xué)評(píng)論那樣有很沉重的歷史文化負(fù)擔(dān);因此,它能夠輕裝上陣,不斷地突破傳統(tǒng),不斷地創(chuàng)新與突破,獲得大力的發(fā)展。美國(guó)文學(xué)評(píng)論在吸收歐洲大陸文學(xué)和北美大陸印第安土著文學(xué)的精華部分的同時(shí),也可以綜合應(yīng)用各種理論,把各種文學(xué)評(píng)論中的精華部分借用過(guò)來(lái),并不斷地融合創(chuàng)新,這樣,美國(guó)文學(xué)評(píng)論就獲得了極大的發(fā)展,能夠不斷地突破和進(jìn)步。美國(guó)文學(xué)評(píng)論的視角是世界的視角,全世界的文學(xué)評(píng)論的優(yōu)秀理論和成就都可以借鑒過(guò)來(lái)供自己所用,美國(guó)文學(xué)評(píng)論獲得了突破性的發(fā)展。
1.2在精神層面上體現(xiàn)出高雅、激情與堅(jiān)韌一張球網(wǎng)將彼此分開(kāi),來(lái)來(lái)往往的球又把彼此聯(lián)系在一起,從而共同創(chuàng)造融洽的運(yùn)動(dòng)氛圍,那些違背行為規(guī)范的人將受到“四級(jí)罰分制”的懲罰,真心地喜歡網(wǎng)球的人,一定是可以溫和地與人相處,謙卑而不高傲、耐心而不浮躁、堅(jiān)持而不輕易放棄的人。另外,網(wǎng)球運(yùn)動(dòng)具有動(dòng)作舒展大方,娛樂(lè)性、觀賞性強(qiáng)的特點(diǎn),體現(xiàn)出了力與美的完美結(jié)合。激烈的競(jìng)賽,將人的速度、力量、柔韌和耐力發(fā)揮得淋漓盡致,只有這種堅(jiān)持、永不放棄的精神才能取得最終的勝利。網(wǎng)球,它在運(yùn)動(dòng)中教會(huì)你禮貌,教會(huì)你和善,教會(huì)你耐心,教會(huì)你冷靜,也在教你如何做人。只有對(duì)自己充滿自信,敢于挑戰(zhàn)自我,才能在激烈的網(wǎng)球競(jìng)賽中體會(huì)競(jìng)爭(zhēng)的壓力,從而磨練百折不饒的意志品質(zhì)。
2中國(guó)網(wǎng)球文化的特征與傳承
2.1西方網(wǎng)球文化滲入與中國(guó)網(wǎng)球文化的形成中華民族在幾千年繁衍生息的發(fā)展過(guò)程中,以自己的聰明才智創(chuàng)造出極其豐富燦爛的中國(guó)傳統(tǒng)文化。在歷史變遷中,中國(guó)傳統(tǒng)文化與西方文化相互碰撞、融匯,逐步形成了具有中國(guó)特色的現(xiàn)代文化。從嚴(yán)格意義上說(shuō),網(wǎng)球運(yùn)動(dòng)是外來(lái)文化“入侵”的產(chǎn)物。1840年以后,西方列強(qiáng)憑借堅(jiān)船利炮進(jìn)駐中國(guó),隨之由英、美、法等國(guó)的商人、傳教士將這項(xiàng)運(yùn)動(dòng)傳入中國(guó),大約是在1885年[3]。最初,網(wǎng)球是外國(guó)商人、官員、白領(lǐng)階層健身自?shī)实幕顒?dòng),隨后中國(guó)的富裕階層、教會(huì)學(xué)校也參與其中,成立了各種網(wǎng)球會(huì)和俱樂(lè)部[4],促進(jìn)了網(wǎng)球運(yùn)動(dòng)在中國(guó)的傳播。
2.2網(wǎng)球文化中國(guó)化的特征
2.2.1在物資層面體現(xiàn)了我國(guó)人民的驕傲、自信和追求網(wǎng)球運(yùn)動(dòng)記錄著我國(guó)滄桑變遷的歷史:后侵略者將其帶入,傳教士將其推廣,被認(rèn)為是“洋人”的游戲和“達(dá)官貴人”的消遣[5]。網(wǎng)球傳入我國(guó)雖然已有100多年的歷史,但在過(guò)去一直被視為貴族運(yùn)動(dòng),參與者極少,運(yùn)動(dòng)水平一直得不到提高。特別是在中,網(wǎng)球被認(rèn)為是少數(shù)上層人士活動(dòng)健身的“洋玩意”,扣上資產(chǎn)階級(jí)的大帽子。網(wǎng)球真正被認(rèn)識(shí)和推廣是在改革開(kāi)放以后,以健康、優(yōu)雅、時(shí)尚的特點(diǎn),走進(jìn)了大眾的生活,深受廣大群眾的喜愛(ài)。隨著我國(guó)網(wǎng)球商業(yè)比賽和職業(yè)賽事的成功舉辦,女網(wǎng)成績(jī)的重大突破,特別是李娜先后兩次問(wèn)鼎法網(wǎng)、澳網(wǎng)最高領(lǐng)獎(jiǎng)臺(tái),創(chuàng)造了歷史,是國(guó)人的驕傲。網(wǎng)球運(yùn)動(dòng)使國(guó)人看到了中國(guó)的未來(lái),趕超世界發(fā)達(dá)國(guó)家,實(shí)現(xiàn)中華民族的偉大復(fù)興,體現(xiàn)了一種無(wú)限的追求和自豪感。
2.2.2在制度層面體現(xiàn)了平等、文明和時(shí)尚首先,網(wǎng)球運(yùn)動(dòng)體現(xiàn)了人與人之間的平等。在過(guò)去,網(wǎng)球運(yùn)動(dòng)是貴族專利,平民百姓無(wú)緣涉足,體現(xiàn)出地位的不平等。二戰(zhàn)后,網(wǎng)球運(yùn)動(dòng)已褪下“貴族運(yùn)動(dòng)”的外衣,不再是貴族階層的專利,逐漸趨于平民化和職業(yè)化,逐漸發(fā)展成為全世界最熱門、最受歡迎的運(yùn)動(dòng)項(xiàng)目之一,業(yè)余比賽隨處可見(jiàn),通常出現(xiàn)不同行業(yè)、不同職務(wù)、不同年齡的人同場(chǎng)競(jìng)技,體現(xiàn)了網(wǎng)球運(yùn)動(dòng)平等性、娛樂(lè)性和健康性。其次,網(wǎng)球運(yùn)動(dòng)具有藝術(shù)美,體現(xiàn)出具有時(shí)代氣息的文明與時(shí)尚。網(wǎng)球運(yùn)動(dòng)把力量美和藝術(shù)美、形體美、服飾美、環(huán)境美,以及競(jìng)爭(zhēng)的激烈性與觀眾的文明性有機(jī)結(jié)合在一起,既反映出人體美、運(yùn)動(dòng)形式美,又激發(fā)參與者和欣賞者的審美情感,可以陶冶現(xiàn)代人的情操,引導(dǎo)運(yùn)動(dòng)者、欣賞者提高審美的能力、趣味和水平。
2.2.3在精神層面體現(xiàn)了完善、堅(jiān)持和積極進(jìn)取現(xiàn)代社會(huì)是個(gè)充滿競(jìng)爭(zhēng)的社會(huì),機(jī)遇與挑戰(zhàn)并存,通過(guò)競(jìng)爭(zhēng)能產(chǎn)生動(dòng)力,從而充分調(diào)動(dòng)人的潛能,實(shí)現(xiàn)人的全面發(fā)展和社會(huì)不斷進(jìn)步,而網(wǎng)球文化所體現(xiàn)的精神符合時(shí)代的需求。首先,網(wǎng)球運(yùn)動(dòng)具有技術(shù)動(dòng)作失誤就會(huì)失分的特點(diǎn),要求參與者具備良好的敢斗意識(shí)和自我控制能力,在運(yùn)動(dòng)中要求具備良好的時(shí)空知覺(jué)、反應(yīng)速度和集中注意力的能力;其次,網(wǎng)球文化具有不可低估的教育作用,它是促進(jìn)兒童青少年個(gè)體社會(huì)化的重要手段,能發(fā)展人的適應(yīng)能力,在網(wǎng)球運(yùn)動(dòng)中學(xué)會(huì)謙虛和尊重;網(wǎng)球技能沒(méi)有最好,只有更好,指引人們不斷追求,盡量完善,正是由于這個(gè)特點(diǎn),網(wǎng)球參與者克服各種困難,他們持之以恒的態(tài)度和執(zhí)著的追求,體現(xiàn)出現(xiàn)代人積極向上的競(jìng)爭(zhēng)意識(shí)和追求完美、進(jìn)步的精神。
中醫(yī)西傳歷經(jīng)300多年,時(shí)至今日,無(wú)論是在中國(guó),還是在西方,傳統(tǒng)的中醫(yī)學(xué)與現(xiàn)代西方醫(yī)學(xué)共存,已是一個(gè)不爭(zhēng)的事實(shí)。中西醫(yī)學(xué)都是“研究人體生命過(guò)程以及防治疾病的科學(xué)體系”。可見(jiàn),二者至少具有三點(diǎn)共性,即研究對(duì)象相同——“人體生命過(guò)程”,目標(biāo)一致——“防治疾病”,且都是“科學(xué)體系”中的一員。但是,二者的語(yǔ)言文化差異折射出中醫(yī)學(xué)文化所具備的人文特征和西醫(yī)學(xué)文化,尤其是現(xiàn)代西醫(yī)學(xué)文化,所具備的典型的科學(xué)特征。
語(yǔ)言是文化的結(jié)果,一個(gè)民族所說(shuō)的語(yǔ)言是這個(gè)民族總的文化的反映;但也可以說(shuō),語(yǔ)言是文化的一個(gè)部分,⋯⋯語(yǔ)言與文化都共同發(fā)展了幾千年。
1象形文字、拼音文字與思維模式
中國(guó)文字是3000多年以來(lái)一直保留著象形書寫法(與拼音書寫法相對(duì))的唯一文字。筆者通過(guò)比較、分析《說(shuō)文解字》(簡(jiǎn)稱《說(shuō)文》【注:東漢·許慎撰,我國(guó)第一部收字齊全、形音義綜合考辨、編排科學(xué)而系統(tǒng)的字典]與《黃帝內(nèi)經(jīng)》所反映的思維模式、哲學(xué)觀念以及人體解剖、疾病和治療知識(shí),得出以下結(jié)論:《說(shuō)文》中蘊(yùn)涵的中醫(yī)學(xué)知識(shí)與《內(nèi)經(jīng)》一脈相承;《說(shuō)文》所體現(xiàn)的“天一地一人”宇宙思維模式與貫穿《內(nèi)經(jīng)》的“天一地一人”生態(tài)醫(yī)學(xué)思維模式同出一轍;作為《內(nèi)經(jīng)》理論基礎(chǔ)的“氣、陰陽(yáng)、五行”學(xué)說(shuō)可通過(guò)《說(shuō)文》追本溯源;《說(shuō)文》主要通過(guò)分析漢字的造字結(jié)構(gòu)、追溯漢字源流及本義,是研讀《內(nèi)經(jīng)》以及探索研究中醫(yī)學(xué)起源的重要書籍。以象形字為基礎(chǔ)發(fā)展起來(lái)的中國(guó)文字及其所代表的意義具有相當(dāng)?shù)姆€(wěn)定性和保守性。這對(duì)于促進(jìn)中醫(yī)學(xué)家的類比思維和形象思維的發(fā)展,以及用《內(nèi)經(jīng)》奠定的這種思維特點(diǎn)去影響其后的歷代醫(yī)家,發(fā)揮了無(wú)形的巨大作用。從陰陽(yáng)、五行、精、氣的象形字到《內(nèi)經(jīng)》廣泛的取類比象,再到明清醫(yī)籍對(duì)字的形音義的校勘、考辨,都顯現(xiàn)出中醫(yī)學(xué)思維之鏈中象形漢字的深遠(yuǎn)影響。
英語(yǔ)是拼音文字。英語(yǔ)單詞的“形”與發(fā)音直接聯(lián)系,對(duì)其語(yǔ)義的理解是以聽(tīng)覺(jué)為基礎(chǔ),從而跳出了以事物具體形象為材料的視覺(jué)思維框架,為發(fā)展以抽象概念為基礎(chǔ)的邏輯思維提供了更大的可能性,從而形成抽象推測(cè)、概念思維和范疇區(qū)分以及對(duì)這個(gè)世界力求得出客觀判斷的傳統(tǒng)。實(shí)際上,醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯中所含的純英語(yǔ)詞匯只占很小的一部分。大部分醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯都是由醫(yī)學(xué)詞綴通過(guò)構(gòu)詞法拼綴而成的,而醫(yī)學(xué)詞綴多來(lái)自拉丁文和希臘文詞素。由于深刻的結(jié)構(gòu)性差異(包括世界觀、思維模式乃至語(yǔ)言),產(chǎn)生了中西文化之間理解和翻譯的極大困難。從一種文化角度研究另一文化,往往把一套世界觀和思維體系都“走私”進(jìn)來(lái),而這套世界觀和思維體系能否被對(duì)方文化傳統(tǒng)接受、并相互融合呢?以“氣”為例。《說(shuō)文·氣部》:“氣,云氣也。象形。”“氣”在甲骨文中作“氣”,象空中流動(dòng)的氣流,蒸發(fā)升騰,其象如云,不久消失,又為無(wú)形。因此,“氣”是無(wú)形的,無(wú)處不在的,可聚而有形的(如可凝而成水)。此時(shí)的“氣”可英譯為air。隨后,包圍、充斥在人類空間的“氣”,被抽象化為一種哲學(xué)意義上具有物質(zhì)含義的“氣”。春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)期的唯物主義哲學(xué)家,就認(rèn)為“氣”是構(gòu)成世界的基本物質(zhì)。醫(yī)學(xué)家抓住時(shí)機(jī),適時(shí)地將“氣”引入醫(yī)學(xué)。這樣,“氣”就成了先秦自然哲學(xué)與醫(yī)學(xué)的中介、橋梁。到了《內(nèi)經(jīng)》時(shí)代,“氣”不僅是構(gòu)成世界的基本物質(zhì);亦是人體的基本物質(zhì),且可化而為血、為精、為津液等,它所主持的人體正常生命功能活動(dòng)為“神”。《內(nèi)經(jīng)》的全部理論與技術(shù),幾乎無(wú)一不與“氣”相關(guān),且各種各樣的“氣”名目繁多,有陰氣、陽(yáng)氣;清氣、濁氣;天氣、地氣;正氣、邪氣;營(yíng)氣、衛(wèi)氣;四時(shí)之氣、藏府之氣、經(jīng)脈之氣;等等。此時(shí)。“氣”早已不是air,也不是energy或vitalenergy或atmosphere,只能是qi了。現(xiàn)在,對(duì)大部分西方人來(lái)說(shuō),qi已不再陌生。
2中醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)、西醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)與中醫(yī)英譯
現(xiàn)代術(shù)語(yǔ)學(xué)所觀察到“專業(yè)術(shù)語(yǔ)的產(chǎn)生大部分是由普通語(yǔ)言衍生而來(lái)”的情形,在中、西醫(yī)學(xué)中都可以清楚地得到證明。熟悉中醫(yī)用語(yǔ)的人應(yīng)該能夠察覺(jué),中醫(yī)書籍中的用字大部分是普通語(yǔ)言用字,且比較廣泛地出現(xiàn)在同一成書年代的其他著作中。魏邐杰博士和文樹(shù)德教授都主張將中醫(yī)學(xué)的基本術(shù)語(yǔ)分為兩大類:一是代表一般概念的日常用語(yǔ),如頭、腳、胸、腹、心、肝、血等;一是從日常用語(yǔ)所引申出來(lái)的中醫(yī)學(xué)專有名詞,如竅、穴、衛(wèi)、邪、命門、三焦、督脈等。由于前一類用語(yǔ)大多具有普遍性,也就是說(shuō),大部分文化種群都有這類概念,而且各種群所使用的不同語(yǔ)言也都存在著表達(dá)這些概念的詞匯,因此翻譯時(shí),采用譯人語(yǔ)的對(duì)應(yīng)詞應(yīng)該是最準(zhǔn)確的方法;后一類代表中醫(yī)專門知識(shí)的詞匯則大多源自于隱喻(metaphor)的命名方式,即由普通語(yǔ)言、以類比的方式形成,翻譯時(shí),可以通過(guò)字對(duì)字直譯的方式加以譯解,也就是將字面上的意思譯出來(lái)。如竅譯成orifice,穴譯成point或hole、衛(wèi)譯成defense、邪譯成evil、命門譯成lifegate、三焦譯成tripleburner、督脈譯成governorvessel。關(guān)于西醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ),魏邐杰博士將其分為三類:第一類由借用自普通語(yǔ)言的用詞構(gòu)成,如fever、chill、cough、cold、influenza等;第二類則是由西醫(yī)用以描述特定專業(yè)概念的詞語(yǔ)組成,如conjunctivitis、anemia、hypertension、arteriosclerosis、hyperchlorhydria等;第三類由醫(yī)學(xué)來(lái)源詞語(yǔ)組成,如enuresis、lochia、pharynx、1arynx、dysphagia等。第一類詞語(yǔ),盡管通常由醫(yī)師使用,但是一般人都能夠明白,而且大部分正常成人都能夠分辨這些名詞所指的情形為何。第二類詞語(yǔ)中雖然有些詞(如anemia、hypertension、conjunctivitis)對(duì)一般非專業(yè)者可能并不陌生,甚至還被他們所使用,但是非專業(yè)者并無(wú)法以醫(yī)學(xué)的準(zhǔn)確性診斷出這些病情;這些名詞所反應(yīng)出的專業(yè)知識(shí)與一般的認(rèn)知有很大的距離。第三類詞語(yǔ)則不需要任何專業(yè)知識(shí)或設(shè)備便能加以了解或確定。魏遁杰博士認(rèn)為,應(yīng)該絕對(duì)避免使用純?nèi)弧皣?yán)謹(jǐn)專業(yè)性的”第二類西醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語(yǔ)翻譯中醫(yī)學(xué)概念,認(rèn)為這樣“必然會(huì)破壞了他(指‘譯者’)意欲傳達(dá)的這個(gè)知識(shí)體系(指‘中醫(yī)學(xué)’)的完整性”,并相信只有第一類與第三類西醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語(yǔ)才能用于翻譯中醫(yī)學(xué)概念H。筆者頗為贊同。筆者認(rèn)為,中醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)基本上也可以分為三類:第一類由借用自普通語(yǔ)言的詞匯組成,如心、肝、脾、肺、腎、發(fā)熱、頭痛、咳嗽、心悸等;第二類由中醫(yī)用以描述特定專業(yè)概念的詞語(yǔ)組成,如痰飲、懸飲、溢飲、支飲等;第三類由中醫(yī)學(xué)來(lái)源詞語(yǔ)組成,如《說(shuō)文解字·廣部》中的某些形聲字——疝、疸、癰、瘍、痔等。而當(dāng)初西醫(yī)中譯時(shí)所“借用”的中醫(yī)學(xué)詞匯也是相應(yīng)的第一類和第三類,也就是說(shuō)把heart、liver、spleen、lung、kidney和measles、leprosy、malaria、epilepsy分別譯為“心、肝、脾、肺、腎”和“麻疹、麻風(fēng)、瘧疾、癲癇”是基于全人類對(duì)人體和病的共同認(rèn)識(shí)。而同時(shí),我們也應(yīng)從西醫(yī)中譯實(shí)踐中吸取教訓(xùn):采用第二類中醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語(yǔ)翻譯西醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)所引起的中西醫(yī)學(xué)概念混淆不清的狀況不應(yīng)在中醫(yī)英譯中重演。如將typhoid,typhoidfever譯為“傷寒”,typhoid或typhoidfever指的是“infectionoftheintestinecausedbySalmonellatyphiinfoodandwater”,臨床表現(xiàn)為發(fā)燒、腹瀉,甚至有血便,是腸的感染性疾病(infectionoftheintestine)。而中醫(yī)學(xué)中的“傷寒”,廣義指外感熱病的總稱,狹義指外受寒邪,感而即發(fā)的病變。
3醫(yī)古文、醫(yī)學(xué)英語(yǔ)與中醫(yī)英譯
讓我們先觀察比較一下下面兩段短文:(1)“夫人生于地,懸命于天,天地合氣,命之日人。人能應(yīng)四時(shí)者,天地為之父母”(《素問(wèn)·寶命全形論》)。(2)“Manismetazoon,triploblastic,chordale,vertebrate,pen—tadactyle,mammalian,eutherian,primate...Theout—linesofeachofhisprincipalsystemoforgansmaybetracedback,likethoseofothermammals,tothefish—es.’’(L.A.B.一orradaile)。
(譯文是:人屬于后生動(dòng)物,系五趾,三胚層高級(jí)動(dòng)物,屬脊索動(dòng)物門,脊椎動(dòng)物亞門,哺乳綱,靈長(zhǎng)目⋯⋯象其他哺乳動(dòng)物一樣,他的每一個(gè)器官系統(tǒng)的輪廓可以追溯到魚類)。以上都是從“發(fā)生學(xué)(genetics)”角度來(lái)界定人生命的起源,若僅從語(yǔ)言學(xué)角度考察,第一段四、六字成句,文辭簡(jiǎn)練、優(yōu)美,具有詩(shī)一般的韻律,讀起來(lái)朗朗上口;而第二段含有大量的專業(yè)術(shù)語(yǔ),語(yǔ)句平實(shí)、嚴(yán)謹(jǐn),屬于科技英語(yǔ),談不上文辭、韻律的優(yōu)美。中醫(yī)學(xué)的核心知識(shí)都來(lái)源于古典文獻(xiàn),即“文言文”。實(shí)際上,自《內(nèi)經(jīng)》問(wèn)世以來(lái),中醫(yī)語(yǔ)言就基本定格在“文言文”。而“醫(yī)古文”是文言文的一種,是文學(xué)語(yǔ)體。由于中醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)具有高度多義性、同義性和模糊性,醫(yī)古文又異常簡(jiǎn)練、具有豐富的修辭格,因此極易造成中醫(yī)語(yǔ)言語(yǔ)義模糊,并引發(fā)學(xué)術(shù)之爭(zhēng)。因此,中醫(yī)學(xué)中的“咬文嚼字”現(xiàn)象——校勘、訓(xùn)詁或注釋中醫(yī)古典著作,更是淵遠(yuǎn)流長(zhǎng),并延續(xù)至今,從而體現(xiàn)出中醫(yī)學(xué)所具有的人文、社會(huì)科學(xué)特征。而醫(yī)學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)義明確清晰,所表達(dá)的理論具有可證偽性,屬于科技英語(yǔ),是科學(xué)語(yǔ)體。因此,在譯介中醫(yī)時(shí),尤其是中醫(yī)古典著作時(shí),絕不能像西醫(yī)中譯一樣僅注重傳達(dá)原文所體現(xiàn)的醫(yī)學(xué)知識(shí),同時(shí)也應(yīng)對(duì)原文所體現(xiàn)的各種人文、社會(huì)科學(xué)特征給予必要的關(guān)注,因?yàn)檫@些特征本身就是中醫(yī)學(xué)不可或缺的組成部分。基于上述觀點(diǎn),筆者認(rèn)為應(yīng)堅(jiān)持嚴(yán)謹(jǐn)應(yīng)用保持中醫(yī)概念系統(tǒng)性、完整性和獨(dú)立性的名詞術(shù)語(yǔ)英譯原則,并在現(xiàn)有的基礎(chǔ)上推出一個(gè)體現(xiàn)中醫(yī)典籍文化的更完美的翻譯體系,使建立在中醫(yī)典籍文化基礎(chǔ)上的中醫(yī)學(xué)順利、持久地走向世界。
參考文獻(xiàn)
1夏征農(nóng).辭海[縮印本(音序)].上海:上海辭書出版社,2002:2006.
2何裕民.差異·困惑與選擇——中西醫(yī)學(xué)比較研究.沈陽(yáng):沈陽(yáng)出版社,1990:149,170.
3魏遁杰.中醫(yī)西傳與翻譯問(wèn)題.醫(yī)學(xué)與哲學(xué)2001;22(7):51—54.
在媒體信息發(fā)達(dá)的今天,廣告對(duì)于一個(gè)商品的推銷和一個(gè)品牌聲譽(yù)的建立有著不可忽略的影響。而隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,廣告翻譯越來(lái)越受到人們的重視,廣告翻譯的好壞直接影響到商品在海外市場(chǎng)的銷量及其市場(chǎng)占有率。想必很多人都還記得派克筆的一句廣告語(yǔ):“Itwon’tleakinyourpocketandembarrassyou!(它不會(huì)在你口袋里漏油,令你尷尬。)”可是,當(dāng)派克公司在墨西哥推廣這支筆的時(shí)候,卻誤認(rèn)為西班牙語(yǔ)中的“embarazar(使懷孕)”可以代替英語(yǔ)中的“embarrass(使尷尬)”,結(jié)果廣告語(yǔ)就成了:“它不會(huì)在你口袋里漏油,令你懷孕。”雖然廣告的錯(cuò)誤戲劇化地給這支派克筆帶來(lái)了意想不到的宣傳效果和銷量,可是也成為了墨西哥人茶余飯后的笑料,并有當(dāng)?shù)孛襟w諷刺地把它稱為“懷孕的鋼筆”,成為廣告界中的大笑話,從長(zhǎng)遠(yuǎn)看來(lái),對(duì)派克筆公司的聲譽(yù)不無(wú)影響。
那么,怎樣才可以把廣告語(yǔ)翻譯好呢?首先,我們要知道,廣告翻譯作為一種跨文化交流活動(dòng),不是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言符號(hào)切換,它可以對(duì)消費(fèi)者的傳統(tǒng)習(xí)慣、心理、信仰等產(chǎn)生直接沖擊,從而影響廣告的效果。因此,在廣告翻譯中,我們既要注意到語(yǔ)言翻譯的準(zhǔn)確性,突出廣告所要表達(dá)的內(nèi)容要具有吸引力、說(shuō)服力等特點(diǎn),也要在熟悉并尊重譯文讀者的社會(huì)文化和生活習(xí)慣的基礎(chǔ)上,對(duì)商品介紹時(shí),使之符合該國(guó)消費(fèi)者的文化背景,使譯文讀者能得到與原文讀者同樣的信息,以達(dá)到廣告推銷的目的。以下,本文將從語(yǔ)言和文化兩個(gè)角度,分析其對(duì)廣告翻譯的影響。
一、語(yǔ)言對(duì)廣告翻譯的影響
語(yǔ)言是廣告的基礎(chǔ),只有當(dāng)語(yǔ)言運(yùn)用恰當(dāng),讀者才能準(zhǔn)確無(wú)誤地接收到關(guān)于廣告所要表達(dá)的信息,從而發(fā)揮廣告的作用,達(dá)到宣傳的效果。
1.漢英語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的對(duì)照
申小龍先生曾經(jīng)說(shuō)過(guò),西方語(yǔ)言是以規(guī)則為主宰的,而漢語(yǔ)則以人為主宰。也就是說(shuō),漢語(yǔ)是以意思為中心的語(yǔ)言,語(yǔ)法規(guī)則比較自由,它的句子靈活多變,使用的詞匯可長(zhǎng)可短,詞性多樣可變。而西方語(yǔ)言中,語(yǔ)法占主導(dǎo)位置,句子主要以動(dòng)詞或動(dòng)詞短語(yǔ)組成,不能隨意改變。請(qǐng)看以下一個(gè)廣告語(yǔ):
“……產(chǎn)品形美色綠,氣味芬芳,味道甘美……(綠茶廣告)”該句中“形美色綠”,“形”指形狀,“美”意為美麗;“色”指顏色,“綠”用來(lái)形容產(chǎn)品的顏色。縱觀全句,“形、色、氣味、味道”均為名詞,而“美、綠、芬芳、甘美”均為形容詞,此廣告語(yǔ)就是由幾個(gè)名詞+形容詞短語(yǔ)組成,句中沒(méi)有動(dòng)詞短語(yǔ),按照語(yǔ)法規(guī)則,這樣并不構(gòu)成主謂結(jié)構(gòu)。可是由于漢語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則比較自由,詞性使用靈活,實(shí)際上,句中的形容詞實(shí)際上已經(jīng)充當(dāng)了謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)。可是,英語(yǔ)的句子必須以動(dòng)詞或動(dòng)詞短語(yǔ)組成,翻譯的時(shí)候不能直接譯為:“…theshapeoftheproductbeautiful;thecolorgreen;thesmellfragrantandthetastemellow…”這樣的句子明顯存在著謂語(yǔ)殘缺的錯(cuò)誤,因此,在翻譯時(shí),我們必須加上充當(dāng)謂語(yǔ)的動(dòng)詞或動(dòng)詞詞組,而在此句中,應(yīng)該在形容詞“beautiful”“green”“fragrant”“mellow”前加上系動(dòng)詞“is”,才算完整,句子應(yīng)譯為:“…theshapeoftheproductisbeautiful;thecolorisgreen;thesmellisfragrantandthetasteismellow…”
2.漢英語(yǔ)言中詞匯選擇的對(duì)照
在描述事物時(shí),漢語(yǔ)趨于花俏,而英語(yǔ)趨于精確。中國(guó)人擅長(zhǎng)于通過(guò)寫作來(lái)表達(dá)自己的感覺(jué),用華美的詞語(yǔ)來(lái)表達(dá)對(duì)美好事物的贊美和欣賞,并賦予許多主觀的想象和感情。例如,在漢語(yǔ)的廣告語(yǔ)中,我們經(jīng)常看到諸如“一流(highclass)”,“完美(perfect)”,“獨(dú)特(special)”這樣的詞語(yǔ)來(lái)描述產(chǎn)品的質(zhì)量,以求突出產(chǎn)品吸引人的特質(zhì),達(dá)到說(shuō)服消費(fèi)者購(gòu)買的目的,其中,不免有些夸大其詞。然而,在英語(yǔ)的廣告語(yǔ)中,對(duì)以上詞的表達(dá)往往就簡(jiǎn)單用一個(gè)“good(好)”來(lái)表達(dá),或者具體地說(shuō)出產(chǎn)品質(zhì)量?jī)?yōu)良的所在。因?yàn)椋⒄Z(yǔ)語(yǔ)言在對(duì)事物進(jìn)行描述時(shí),比較注意事物的真實(shí)性,所選詞匯一般都比較客觀與理智并且盡量保持簡(jiǎn)練的風(fēng)格。3.漢英語(yǔ)言中發(fā)音的差異對(duì)廣告效果的影響
發(fā)音差異對(duì)廣告效果的影響一般在于商標(biāo)翻譯。商標(biāo)是一件商品的名字,而名字能夠給人帶來(lái)無(wú)限的遐想和期待。商標(biāo)翻譯要注意形似與音似,即不同語(yǔ)言中發(fā)音的差異和意思的差異給讀者帶來(lái)不同的文化沖擊。請(qǐng)看以下例子:大家所熟悉的美國(guó)運(yùn)動(dòng)品牌—Nike(讀作[,naiki:]),本意是希臘神話中勝利女神的名字,可以音譯為“奈姬”或“娜基”。可是,這樣的翻譯在漢語(yǔ)中毫無(wú)意義,消費(fèi)者看了或聽(tīng)了都會(huì)覺(jué)得很費(fèi)解,更別說(shuō)能給人帶來(lái)遐想或期待了,也就是說(shuō)此翻譯雖顧及了“音似”,可忽略了“形似”,脫離了商品的形象和特性。因此,譯者在翻譯此商標(biāo)時(shí),既模仿了它的音節(jié),還考慮到運(yùn)動(dòng)服裝應(yīng)該具有經(jīng)久耐磨的特性,把它譯為:“耐克”,既表現(xiàn)出運(yùn)動(dòng)服裝耐穿的含義,還隱含了一種體育的精神—必須克服重重困難才能取得勝利,而后者也剛好與原意的勝利女神吻合,此翻譯既顧及了音的傳達(dá),也表現(xiàn)出商品的特點(diǎn)與精神,較能被消費(fèi)者接受,譯得很成功。
然而,同樣非常為人熟悉的豐田公司旗下的“LEXUS”系列汽車在2004年6月8日正式對(duì)其中文譯音由原來(lái)的“凌志”改為“雷克薩斯”。雖然,從音似角度看來(lái),“雷克薩斯”更接近于它的英文“LEXUS”的發(fā)音,可是此四字組合給人的感覺(jué)是陌生的,無(wú)意義的,并不能讓人聯(lián)想起車來(lái)。而“LEXUS”的原名“凌志”是取自于“久有凌云志,重上井岡山”的壯麗詩(shī)句,包含著一種激勵(lì)人們努力奮發(fā)圖強(qiáng),成功者即可實(shí)現(xiàn)壯志凌云的豪邁之情,突現(xiàn)出此車是成功的象征,是身份地位的象征,給人帶來(lái)無(wú)限遐想。因此,“雷克薩斯”遠(yuǎn)沒(méi)有“凌志”意義深遠(yuǎn),也不及其有分量。
二、文化對(duì)廣告翻譯的影響
從古至今,廣告活動(dòng)不僅是一種商業(yè)活動(dòng),同時(shí)也是一種文化活動(dòng)。一支廣告可能蘊(yùn)涵著該國(guó)廣大的文化元素,因此,在翻譯廣告的時(shí)候,譯者必須注意這些文化元素的轉(zhuǎn)換。而文化是在某個(gè)地域范圍,某些人類群體中產(chǎn)生、形成并存在下來(lái)的,當(dāng)它被傳送到另一個(gè)地域范圍,另一個(gè)人類群體中,往往并不為他人所理解、接受,這就是我們所說(shuō)的文化差異。那么,該如何消除這些文化差異對(duì)廣告效果的影響,使廣告收到預(yù)期效果,成了廣告翻譯中的重點(diǎn)和難點(diǎn)。
請(qǐng)看以下例子,現(xiàn)代都市人越來(lái)越重視健康,于是可口可樂(lè)公司新推出一種“zerosugar”可樂(lè),在此產(chǎn)品進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)時(shí),中國(guó)人把它翻譯成:“零糖可樂(lè)”,這本來(lái)是一個(gè)非常形象的譯法,可是,由于“零糖”在漢語(yǔ)中與“靈堂”的發(fā)音是一樣的,此商品的名字雖然突出了商品的特性,可是它并沒(méi)有給消費(fèi)者帶來(lái)期待,而是很容易讓消費(fèi)者聯(lián)想到不好的東西,迷信的人稱之為:“不吉利”。因此,此商品名稱可譯為:“無(wú)糖可樂(lè)”,既能準(zhǔn)確表達(dá)原文“不含糖”的意思,也可以避免譯文中“零糖(靈堂)”給人帶來(lái)的誤導(dǎo)。
與可口可樂(lè)相似的是,新西蘭航空公司(NZAirline)最初給它取中文名字的時(shí)候,出于發(fā)音的考慮,把“NZAirline”譯為“安息航空”,這樣的名字肯定沒(méi)有中國(guó)人敢去乘他們的班機(jī),因?yàn)樵跐h語(yǔ)中,“安息”意為“死”,是人們最忌諱的事。本來(lái)坐飛機(jī)給人的感覺(jué)已經(jīng)是不安全的,危險(xiǎn)的,如果航空公司的名字還跟“死”扯上關(guān)系,哪里還有人敢去乘坐呢。因此,該公司后來(lái)還是根據(jù)其意思(“NZ”是NewZealand的縮寫形式)譯為“新西蘭航空公司”。
而與上述兩個(gè)例子相反,“Carrefour”譯為“家樂(lè)福”,“Goldlion”譯為“金利來(lái)”,都非常符合中國(guó)人對(duì)“快樂(lè)”、“幸福”、“名利”等吉祥語(yǔ)的追求。
三、結(jié)語(yǔ)
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的趨勢(shì),國(guó)際商務(wù)活動(dòng)日漸頻繁,國(guó)際廣告是國(guó)際營(yíng)銷中產(chǎn)品推廣、宣傳的重要形式。廣告翻譯的好壞直接影響到企業(yè)營(yíng)銷策略的成功與否,好的廣告翻譯會(huì)給企業(yè)帶來(lái)巨大的經(jīng)濟(jì)效益,輕松占有國(guó)外市場(chǎng);而失敗的廣告翻譯影響的不僅僅是經(jīng)濟(jì)上的損失,市場(chǎng)占有率的下降,甚至直接影響企業(yè)的形象。廣告的翻譯并不是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)化,更涉及到各種各樣文化差異所帶來(lái)的問(wèn)題,因此,廣告人在翻譯的時(shí)候必須先了解對(duì)方的文化背景,使譯文既能準(zhǔn)確地傳達(dá)產(chǎn)品的信息,也能符合對(duì)方的文化,使廣告能被顧客所理解、接受,才能達(dá)到產(chǎn)品促銷的功能。
參考文獻(xiàn):
[1]申小龍.文化語(yǔ)言學(xué)十年感言.長(zhǎng)沙水電師院社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào),1999.(4):15.
二、風(fēng)俗文化和價(jià)值觀差異詞匯翻譯
中俄兩國(guó)人民在審美和價(jià)值觀方面也存在著差異。例如中華民族被喻為“龍的傳人”,龍?jiān)谥袊?guó)是權(quán)利神圣的象征,是中華民族的圖騰和心中的圣物,古代用龍來(lái)形容皇帝君主至高無(wú)上的地位等。而對(duì)俄羅斯民族來(lái)說(shuō)龍卻被認(rèn)為是非常兇殘的動(dòng)物,是一種怪獸被寓意為“怪物、魔鬼、兇殘”,是“罪惡”的象征。不僅無(wú)端吞食人類和動(dòng)物,而且還制造天災(zāi)人禍,是一個(gè)非常不遭人喜歡、不遭人待見(jiàn)的動(dòng)物。所以導(dǎo)游在翻譯“龍的傳人”的時(shí)候一定要注意用詞,不要讓外國(guó)人認(rèn)為是“魔鬼的傳人”,那就會(huì)貽笑大方了,也影響著國(guó)人的形象。但是俄羅斯民族對(duì)熊卻情有獨(dú)鐘,在俄羅斯人的心目中,熊是非常可愛(ài)、討人喜歡的動(dòng)物,出于對(duì)熊的偏愛(ài),很多俄羅斯人使用“熊姓”“熊名”,如Михаил,Миша等,俄羅斯總理梅德韋杰夫就是這個(gè)姓氏,而且,МедвежокМишка已經(jīng)成為俄羅斯常用的吉祥物。而在中國(guó)熊卻被認(rèn)為“笨拙”的動(dòng)物。漢語(yǔ)里有“熊包”、“熊樣”“熊玩意兒”的表達(dá),這時(shí)多指一個(gè)人比較愚蠢、笨重,不遭人待見(jiàn)。中國(guó)文化具有浪漫主義色彩,而俄羅斯文化則具有現(xiàn)實(shí)主義色彩,因此俄羅斯人在審美心理上更側(cè)重于現(xiàn)實(shí)主義。中俄兩國(guó)人民對(duì)“龍”和“熊”的崇拜分別表達(dá)了兩種不同的審美心理。而在中國(guó),帶有“龍”的標(biāo)志的建筑物隨處可見(jiàn),特別是在具體旅游意義的宮殿大堂之上,所以作為導(dǎo)游翻譯工作者在翻譯過(guò)程中要尤為注意。
與此同時(shí)中俄兩國(guó)在語(yǔ)言表達(dá)方式上存在著很大的差異。例如,俄羅斯人洗完澡如果被人看到,人們會(huì)說(shuō):《Слегкимпаром!》,如果有人打噴嚏他們呢會(huì)立刻說(shuō)《Будьтездоровы!》,而中國(guó)人卻不習(xí)慣于這樣的表達(dá)。通常情況下中國(guó)人見(jiàn)面會(huì)用“你吃飯了嗎?”“上哪里去?”的話語(yǔ)表達(dá)見(jiàn)面問(wèn)候,是感情交流、人際交往的一種方式,一般不會(huì)有戒備心理。而在俄羅斯人看來(lái)這完全是個(gè)人隱私,是非常不禮貌的行為,是不可以隨便問(wèn)的。
綜上所述,由于中俄歷史悠久的文化和民族信仰的不同,導(dǎo)游翻譯工作者在面對(duì)導(dǎo)游詞的翻譯過(guò)程中要注意符合譯語(yǔ)導(dǎo)游詞語(yǔ)言風(fēng)格,并且注重譯文讀者的感受,最重要的是尊重譯語(yǔ)文化。如果中國(guó)想在2020年成為世界第一大旅游目的地國(guó)家,必須重視旅游詞匯翻譯的作用。掌握中俄文化差異,靈活運(yùn)用各種翻譯技巧,準(zhǔn)確翻譯旅游資料,注重思想文化上的差異。旅游詞匯翻譯得好,會(huì)喚起外國(guó)游客的好奇與向往之情,有助于他們領(lǐng)略華夏古國(guó)千年文化的醇厚魅力,翻譯得不好,則會(huì)壞了游客的興致,打消他們的積極性,影響我國(guó)旅游事業(yè)的持續(xù)發(fā)展。
商務(wù)談判作為人際交往的一種形式,必然涉及不同地域、民族、社會(huì)文化的交往與接觸,從而產(chǎn)生跨文化談判。在跨文化談判中,不同地域、民族、文化的差異必將影響到談判者的談判風(fēng)格,從而影響到整個(gè)談判的進(jìn)程。論文百事通因此,從事跨文化的商務(wù)活動(dòng),就必須了解和掌握不同文化間的聯(lián)系與差異。在作談判準(zhǔn)備時(shí),更要明了文化差異對(duì)談判的影響,只有積極地面對(duì)這種影響才能實(shí)現(xiàn)預(yù)期目標(biāo)。
一、文化差異
(一)文化的概念
文化是個(gè)復(fù)雜的名詞。文化廣義指人類在社會(huì)歷史實(shí)踐中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和。狹義指社會(huì)的意識(shí)形態(tài)以及與之相適應(yīng)的制度和組織機(jī)構(gòu)。作為意識(shí)形態(tài)的文化,是一定社會(huì)的政治和經(jīng)濟(jì)的反映,又作用于一定社會(huì)的政治和經(jīng)濟(jì)。隨著民族的產(chǎn)生和發(fā)展,文化具有民族性。每一種社會(huì)形態(tài)都有與其相適應(yīng)的文化,每一種文化都隨著社會(huì)物質(zhì)生產(chǎn)的發(fā)展而發(fā)展。
人們每天都在通過(guò)與周圍人的交往學(xué)習(xí)文化。確切地說(shuō),文化是指一個(gè)國(guó)家或民族的歷史、地理、風(fēng)土人情、傳統(tǒng)習(xí)俗、生活方式、文學(xué)藝術(shù)、行為規(guī)范、思維方式、價(jià)值觀念等。它包含信仰、知識(shí)、藝術(shù)、習(xí)俗、道德等社會(huì)生活的各個(gè)方面。
(二)文化差異及其產(chǎn)生的原因
文化差異廣泛地說(shuō),是指世界上不同地區(qū)的文化差別,即指人們?cè)诓煌沫h(huán)境下形成的語(yǔ)言、知識(shí)、人生觀、價(jià)值觀、道德觀、思維方式、風(fēng)俗習(xí)慣等方面的不同文化上的差異(尤其是東西方文化差異),導(dǎo)致了人們對(duì)同一事物或同一概念的不同理解與解釋。造成文化之間存在差異的原因很多。主要有以下幾個(gè)方面:
1.經(jīng)濟(jì)差異
人們會(huì)因?yàn)榻?jīng)濟(jì)水平的高低而關(guān)注不同問(wèn)題。例如,發(fā)達(dá)國(guó)家的人們生活富裕,受教育水平普遍較高,人們?cè)跐M足了溫飽問(wèn)題之后,更注重生活品質(zhì),對(duì)安全的欲望普遍較強(qiáng)。而在經(jīng)濟(jì)相對(duì)落后的國(guó)家或地區(qū),人們主要關(guān)心的是吃飯問(wèn)題。
2.地域差異
地域差異指不同地理區(qū)域由于地理環(huán)境而造成的差異,人們因在不同地域而往往有著不同的語(yǔ)言、生活方式和愛(ài)好,而這些必將影響到他們的行為習(xí)慣。中國(guó)的古諺中有“十里不同音,百里不同俗”的說(shuō)法,說(shuō)明地理上的差異對(duì)文化差異產(chǎn)生的巨大影響。
3.民族差異
由于歷史、飲食等種種原因,民族與民族之間的差異體現(xiàn)在生活的方方面面。拿維吾爾族和漢族來(lái)說(shuō),維吾爾族男女老少,能歌善舞,熱情好客。而漢族人性格溫和,情感不外露。這就形成了維吾爾族人在飲食、服飾、居住、節(jié)日、禮儀等物質(zhì)生活和文化生活上與漢族的顯著差異。
4.宗教差異
宗教是人類社會(huì)發(fā)展到一定階段的產(chǎn)物。世界上有三大宗教:基督教、佛教和伊斯蘭教。不同的宗教有著不同的戒條,從而影響到人們認(rèn)識(shí)事物的方式、行為準(zhǔn)則和價(jià)值觀念。
(三)文化差異對(duì)國(guó)際商務(wù)談判的重要性
國(guó)際商務(wù)談判是指處于不同國(guó)家和地區(qū)的商務(wù)活動(dòng)的當(dāng)事人,為滿足各自需要,通過(guò)信息交流與磋商爭(zhēng)取達(dá)到意見(jiàn)一致的行為和過(guò)程。它具有跨文化性。來(lái)自不同文化背景的談判者有著不同的交際方式、價(jià)值觀和思維方式,這就意味著在國(guó)際商務(wù)談判中了解各國(guó)不同文化,熟悉商業(yè)活動(dòng)的文化差異是非常重要的。
在談判實(shí)踐中,很多談判者往往沒(méi)有足夠重視文化差異對(duì)談判結(jié)果的影響問(wèn)題。對(duì)于外國(guó)談判方的文化,即使有些談判者已經(jīng)注意到談判對(duì)方是“不同的”,但卻認(rèn)為并不重要。同樣,有些談判者去異國(guó)他鄉(xiāng)談判時(shí),為與對(duì)方保持融洽的關(guān)系,他們會(huì)注意到雙方文化上的相似之處,而忽視其不同之處。
二、文化差異對(duì)國(guó)際商務(wù)談判的影響
文化對(duì)談判的影響是廣泛而深刻的。不同的文化將人們相互疏遠(yuǎn)并形成溝通中難以逾越的障礙。因此,談判者要尊重、接納彼此的文化,而且要透過(guò)文化的差異,了解對(duì)方行為的真正意圖,并使自己被對(duì)方所接受,最終達(dá)成一致的協(xié)議。總的來(lái)說(shuō),文化差異對(duì)談判的影響主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
(一)語(yǔ)言溝通技巧的運(yùn)用
文化差異對(duì)談判過(guò)程的影響,首先表現(xiàn)在談判的語(yǔ)言溝通過(guò)程中。語(yǔ)言是任何國(guó)家、地區(qū)、民族之間進(jìn)行溝通的橋梁,在國(guó)際商務(wù)活動(dòng)中語(yǔ)言的差異是最直觀明了的。雖然解決語(yǔ)言問(wèn)題的方法也很簡(jiǎn)單,如雇傭一個(gè)翻譯或者用共同的第三語(yǔ)言交談就行了。但來(lái)自不同文化背景的談判人員所使用的語(yǔ)言行為存在著很大的差異,如果不了解這些差異,那么就很容易誤解對(duì)方所傳播的信息,從而影響談判目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)。
(二)非語(yǔ)言——肢體語(yǔ)言的使用
文化差異對(duì)談判過(guò)程的影響不僅表現(xiàn)在語(yǔ)言溝通過(guò)程中,還表現(xiàn)在非語(yǔ)言溝通過(guò)程中。文化差異會(huì)導(dǎo)致不同國(guó)家或地區(qū)的談判人員在形體語(yǔ)言、動(dòng)作語(yǔ)言的運(yùn)用上有著巨大的差異。談判人員以非語(yǔ)言的、更含蓄的方式發(fā)出或接受大量的、比語(yǔ)言信息更為重要的信息,而且所有這類信號(hào)或示意總是無(wú)意識(shí)地進(jìn)行的。因此,當(dāng)談判人員發(fā)出不同的非語(yǔ)言信號(hào)時(shí),具有不同文化背景的談判對(duì)手極易誤解這些信號(hào),而且還意識(shí)不到所發(fā)生的錯(cuò)誤。這種不知不覺(jué)中所產(chǎn)生的個(gè)人摩擦如果得不到糾正,就會(huì)影響商業(yè)關(guān)系的正常展開(kāi)。例如與美國(guó)人交往,如果你不看著他的眼睛,或者讓人覺(jué)得眼神游移不定,那么他就會(huì)擔(dān)心你是否不夠誠(chéng)實(shí),或生意中有詐;而跟日本人交往,如果你盯著他,他可能認(rèn)為你不尊重他。
(三)談判風(fēng)格
談判風(fēng)格是談判者在談判活動(dòng)中所表現(xiàn)的主要?dú)舛群妥黠L(fēng),談判風(fēng)格體現(xiàn)在談判者談判過(guò)程中的行為、舉止和控制談判進(jìn)程的方法、手段上。談判者的談判風(fēng)格帶有深深的文化烙印。文化不僅決定著談判者的倫理道德規(guī)范,而且影響著談判者的思維方式和個(gè),從而使不同文化背景的談判者形成風(fēng)格迥異的談判風(fēng)格。
三、應(yīng)對(duì)國(guó)際商務(wù)談判中文化差異問(wèn)題的策略
(一)做好談判的計(jì)劃工作
也就是要充分了解自己及談判對(duì)手的情況,包括其他利益方的國(guó)家和文化情況,即所謂的知己知彼。為了做到知己我們要清楚地知道自己想要什么;要了解什么阻礙了自己想要的東西;列出談判雙方可能有的各種選擇,考慮哪些方案是自己可以接受的或是能被對(duì)方接受的等。業(yè)務(wù)談判是雙方或多方的,要想取得洽談成功,知彼也是非常重要的,在談判中,不僅要全面動(dòng)態(tài)地了解對(duì)手對(duì)協(xié)議的期望,更要了解對(duì)方的民族習(xí)性、談判手段和語(yǔ)言文化等信息。
(二)克服溝通障礙
在談判時(shí)要明確目標(biāo),善于變通,積極地、創(chuàng)造性地開(kāi)展工作。要注意雙方是否有溝通障礙,是否有下列情況發(fā)生:存在由于文化背景不同造成的某些詞語(yǔ)和肢體語(yǔ)言上的誤解;雖然知道,卻沒(méi)有準(zhǔn)確地理解對(duì)方所提供信息內(nèi)容;雖然理解,卻不愿意接受這種理解。要注意克服溝通障礙。談判的截止日期、分心、情緒壓力、責(zé)任、文化認(rèn)知背景都會(huì)讓談判者在考慮問(wèn)題的時(shí)候更多依賴自己的文化慣性思維。對(duì)于這些誘因的理解能夠幫助談判者對(duì)待跨國(guó)談判的文化因素。
(三)掌握與不同國(guó)家和地區(qū)的商務(wù)談判技巧
不同的文化造就不同的性格和行為,形成不同的談判風(fēng)格。不同的風(fēng)格主要表現(xiàn)在談判過(guò)程中的行為、舉止和實(shí)施控制談判進(jìn)程的方法、手段上。在東西方商務(wù)談判過(guò)程中,文化背景的差異、不同的文化心態(tài)、風(fēng)俗習(xí)慣等,往往被很多人忽略,而常常正是文化因素的影響,決定了商務(wù)談判活動(dòng)的成敗。在進(jìn)行談判時(shí),各個(gè)民族都是平等的。無(wú)論對(duì)手所處的文化環(huán)境看起來(lái)有多么不可思議或無(wú)法理解甚至荒謬,談判時(shí)都應(yīng)該彼此尊重。在正確談判意識(shí)指導(dǎo)下,涉外談判者必須掌握談判對(duì)手的談判風(fēng)格,靈活應(yīng)變,對(duì)癥下藥,使國(guó)際商務(wù)談判向有利于己方的方向發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]周忠興.商務(wù)談判原理與技巧[M].南京:東南大學(xué)出版社,2003.
[2]劉園,尹慶雙.國(guó)際商務(wù)談判[M].北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2007.
Abstract:Formanyyears,translationactivityandculturalsenseareindispensablefromeachother.ThepoemsproducedinTangdynasty,aculturalrelicinChinesehistory,needstospreadandbeappreciatedbythewholeworld.ButtheculturaldifferencebetweentheWestandChinahassloweddownitsinfluenceandspeed.Therefore,toenhancethemutualunderstandingandcommunicationisthekeytoperfectthetranslationofpomesinTangdynasty,whichcanalsobetterwesterners’appreciationtoourancientculturalachievements.
Keywords:Culturaldifference,communication,poemsinTangDynasty,appreciation
一、“翻譯之事,由來(lái)已久”
在我國(guó)有史料可考的翻譯活動(dòng)可以追溯到周代。《周禮》中提到“行人”,即負(fù)責(zé)接待四方使節(jié)與賓客任務(wù)的官員職稱,他的職責(zé)就是“掌蠻夷閩貉戎狄之國(guó),使掌傳王之言而諭說(shuō)焉,以和親之。”書中還提到,周代每七年就要將諸侯國(guó)的翻譯人員集中到周天子所在地加以訓(xùn)練。這是關(guān)于我國(guó)翻譯人員培訓(xùn)的最早記載,也可看出古代就對(duì)翻譯活動(dòng)的重視。在我國(guó)歷史上曾經(jīng)出現(xiàn)過(guò)三次翻譯——東漢至唐宋的佛經(jīng)翻譯,明末清初的科技翻譯和后至五四前的西方政治思想與文學(xué)翻譯。解放后,翻譯活動(dòng)更是達(dá)到一個(gè)繁榮時(shí)期,為政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技、軍事、外交等各個(gè)方面作出了很大貢獻(xiàn),各種翻譯理論和流派層出不窮,涌現(xiàn)出了大批杰出的翻譯家和優(yōu)秀的譯作,真正實(shí)現(xiàn)了“百花齊放,百家爭(zhēng)鳴”的局面。
二、翻譯與文化
翻譯從一開(kāi)始就和文化密不可分,翻譯活動(dòng)通過(guò)語(yǔ)言和文字向外傳播本民族的文化并引進(jìn)異域的文化,是文化交流的重要渠道,可以說(shuō),如果缺少了翻譯活動(dòng),不同民族間的文化交流和融合是不可想象的,因此,談翻譯就不可避免的要談到文化。
古往今來(lái),人們對(duì)文化的定義可以說(shuō)是形形。英國(guó)“人類學(xué)家之父”泰勒在《原始文化》一書中對(duì)文化做了如下闡釋:“文化或文明,就其廣泛的民族學(xué)意義來(lái)說(shuō),是包括全部的知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗以及作為社會(huì)成員的人所掌握和接受的任何其他的才能和習(xí)慣的復(fù)合體。”《辭海》(上海辭書出版社,1989)則從廣義和狹義兩個(gè)方面對(duì)文化進(jìn)行了定義。廣義的文化,指“人類社會(huì)歷史實(shí)踐過(guò)程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富的總和。”狹義的文化,指的是“社會(huì)的意識(shí)形態(tài),以及與之相適應(yīng)的制度和組織機(jī)構(gòu)。”還有的觀點(diǎn)認(rèn)為,所謂文化,就是某一社會(huì)在某一時(shí)期的所有產(chǎn)物,包括風(fēng)俗、信仰、藝術(shù)、音樂(lè)和其他所有的人類思維產(chǎn)品,例如古希臘文化、古埃及文化等。正如王克非先生所說(shuō),無(wú)論怎樣定義,歸根結(jié)底,“文化是理性人類創(chuàng)造的物質(zhì)價(jià)值精神總和,具有時(shí)間、空間意義,這個(gè)最根本的特性應(yīng)是趨同的認(rèn)識(shí)。”
三、唐詩(shī)英譯中的文化障礙
唐朝是古代中國(guó)的一個(gè)鼎盛時(shí)期,政治的穩(wěn)定、經(jīng)濟(jì)的發(fā)展帶來(lái)了文化上的繁榮,涌現(xiàn)了許多偉大的詩(shī)人,如李白,杜甫等,創(chuàng)作出了大批優(yōu)秀的詩(shī)歌作品。唐詩(shī)是我國(guó)文學(xué)寶庫(kù)中的一顆明珠,是中華文明的精華之一,因此吸引了許多中外的翻譯家將其翻譯出版,向世界人民介紹這一輝煌的藝術(shù)成果,國(guó)外如HerbertA.Giles、W.J.B.Fletcher等,國(guó)內(nèi)如翁顯良、許淵沖等,都為此作出了巨大的貢獻(xiàn)。
各個(gè)時(shí)代的文學(xué)作品往往最能集中反映一個(gè)民族的文化活動(dòng),通過(guò)對(duì)這些作品的翻譯,人們得以了解該民族的地域風(fēng)情和人文精神。但是由于文化背景的不同,對(duì)一個(gè)民族的語(yǔ)言的體會(huì)與理解是有差異的,在翻譯中不可避免的會(huì)有許多困難和障礙。現(xiàn)擷取數(shù)例,分別從數(shù)量詞、地理名詞和典故這三個(gè)方面來(lái)淺探唐詩(shī)英譯中經(jīng)常遇到的一些文化障礙。
數(shù)量詞
在漢語(yǔ)中,諸如“一”、“三”“百”、“千”、“萬(wàn)”等數(shù)詞隨處可見(jiàn),例如“三思而后行”、“一不做二不休”等等,這種語(yǔ)言習(xí)慣不可避免的會(huì)體現(xiàn)在唐詩(shī)中。例如李白的《秋浦歌》寫到:
“白發(fā)三千丈,緣愁似個(gè)長(zhǎng)。不知明鏡里,何處得秋霜?”
習(xí)語(yǔ)是某種語(yǔ)言經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期使用而提煉出來(lái)的固定短語(yǔ)或短句。本文所說(shuō)的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)(idioms)是就其廣義而言的,包括俗語(yǔ)(colloquialisms)、諺語(yǔ)(proverbs)、俚語(yǔ)(slangexpressions)和典故(allusions)等。英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種高度發(fā)展的語(yǔ)言,因而都擁有大量的習(xí)語(yǔ),這些習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言中的重要修辭手段,具有鮮明的形象和恰當(dāng)?shù)谋扔鳎⑶伊?xí)語(yǔ)中還蘊(yùn)藏著豐富的文化信息。由于地域、歷史、宗教、習(xí)俗等方面的差異,英漢習(xí)語(yǔ)承載著英漢兩種文化不同的民族特色及文化信息。因此習(xí)語(yǔ)的翻譯不僅要翻譯出原語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的形象、修辭方法,還要翻譯出其民族特色和地方特色,并充分注重其文化差異。
本文通過(guò)探討英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異,提出習(xí)語(yǔ)翻譯的基本策略,并探討習(xí)語(yǔ)翻譯中的“貌合神離”的現(xiàn)象。
1英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異
文化差異是指人們?cè)诓煌纳鷳B(tài)和自然環(huán)境下習(xí)慣養(yǎng)成的語(yǔ)言、知識(shí)、信仰、人生觀、價(jià)值觀、思維方式、道德、風(fēng)俗習(xí)慣等方面的不同。文化的差異會(huì)導(dǎo)致人們對(duì)同一事物或統(tǒng)一理性概念的不同理解和解釋,有時(shí)甚至?xí)鹫`解,習(xí)語(yǔ)恰是反映這種文化差異的極精練的方式之一。就英漢習(xí)語(yǔ)而言,文化差異主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
1.1地理環(huán)境:
英漢語(yǔ)中有不少反映其地理環(huán)境特點(diǎn)的習(xí)語(yǔ)。英國(guó)是個(gè)島國(guó),航海業(yè)和漁業(yè)在英國(guó)經(jīng)濟(jì)生活中占有重要的地位。由此,產(chǎn)生了大量的與航海和捕魚有關(guān)的習(xí)語(yǔ);例如,spendmoneylikewater比喻花錢浪費(fèi),大手大腳;gobytheboard表示“(安排)落空,(計(jì)劃)失敗”;burnone’sboats比喻“破釜沉舟,自斷退路”;allatsea表示“不知所措”的意思;likeafishoutofwater比喻“處在陌生的環(huán)境中不自在”等等。而中國(guó)則是陸地國(guó)家,是一個(gè)歷史悠久的農(nóng)業(yè)國(guó)家,與此相關(guān)的習(xí)語(yǔ)有很多。如“瓜熟蒂落”、“斬草除根”、“種瓜得瓜,種豆得豆”等等。
1.2:
宗教是一種文化現(xiàn)象,英漢習(xí)語(yǔ)中與宗教有關(guān)的習(xí)語(yǔ)反映了宗教對(duì)語(yǔ)言的影響。英語(yǔ)中有些習(xí)語(yǔ)主要與基督教有關(guān),如:intherightchurch,butinthewrongpew(進(jìn)對(duì)了教堂,但坐錯(cuò)了椅子,比喻總的來(lái)說(shuō)是對(duì)的,但細(xì)節(jié)上不對(duì)),Godhelpsthosewhohelpthemselves(自助者,天助也),gotohell(下地獄去)等,而我國(guó)是個(gè)多神教國(guó)家,其中尤以佛教的影響最大,因此漢語(yǔ)中的習(xí)語(yǔ)主要來(lái)自于佛教,與佛、廟、和尚等有關(guān),如:“借花獻(xiàn)佛”、“閑時(shí)不燒香,臨時(shí)抱佛腳”、“立地成佛”、“跑了和尚跑不了廟”等。
1.3風(fēng)俗習(xí)慣:
英漢風(fēng)俗習(xí)慣的差異是多方面的。人類與動(dòng)物共同生活在地球上,朝夕相處,逐漸形成了一種“寵物文化”。任何一個(gè)民族都有自己喜愛(ài)的動(dòng)物,因此寵物文化有鮮明的地域性、民族性。如中英兩國(guó)人民都有養(yǎng)狗的習(xí)慣,但中英兩國(guó)人們對(duì)狗有不同的傳統(tǒng)看法。狗在漢語(yǔ)文化中是一種卑微的動(dòng)物。漢語(yǔ)中與狗有關(guān)的習(xí)語(yǔ)大都含有貶意:“狼心狗肺”、“狗腿子”、“狐朋狗友”等。但英國(guó)人大都對(duì)狗有好感,認(rèn)為狗是忠實(shí)可靠的朋友。因此,英語(yǔ)中有許多關(guān)于狗的習(xí)語(yǔ)(canineidioms),并常以狗的形象來(lái)比喻人的行為。如luckydog(幸運(yùn)的人),Cleverdog(聰明的小孩),Everydoghasday(人人都有得意的日子),Loveme,lovemydog(愛(ài)屋及烏)。與此相反,中國(guó)人十分喜愛(ài)貓,用“讒貓”來(lái)比喻人貪嘴,常有親昵的成份,而在西方文化中,“貓”被用來(lái)比喻“包藏禍心的女人”。如oldcat(脾氣壞的老太婆)。
1.4歷史典故:
中英兩國(guó)都有著悠久的歷史,文化的博大精深蘊(yùn)藏著豐富的民間傳說(shuō)和歷史故事,習(xí)語(yǔ)中有很大一部分皆來(lái)源于此。如英語(yǔ)中“crosstheRubicon”(孤注一擲)源于羅馬歷史故事;“castleintheair”(空中樓閣)源于神話傳說(shuō);“hangbyathread”(千鈞一發(fā))則源于希臘故事。這些習(xí)語(yǔ)結(jié)構(gòu)凝練、意義深遠(yuǎn)、言簡(jiǎn)意賅、形象生動(dòng)、含蓄幽默,并都具有很深的歷史淵源和文化背景,往往不能單單從字面意義去理解和翻譯的。如:cat’spaw直譯為貓爪子,源于《伊索寓言》,用來(lái)比喻“被人當(dāng)作工具使用的人”或“受人愚弄的人”。
而漢語(yǔ)中的習(xí)語(yǔ)主要來(lái)源于浩如煙海的中國(guó)經(jīng)傳典籍、寓言故事和神話傳說(shuō),例如“破釜沉舟”源自《史記,項(xiàng)羽本紀(jì)》、“守株待兔”、“葉公好龍”、等源于寓言故事,“夸父追日”、“嫦娥奔月”等出自神話傳說(shuō)。這充分體現(xiàn)了中華民族獨(dú)特的古代文化,很難在英語(yǔ)中找到對(duì)等的習(xí)語(yǔ)。
2英漢習(xí)語(yǔ)的翻譯
2.1直譯法
直譯法指在符合譯文語(yǔ)言規(guī)范的基礎(chǔ)上,在不引起誤會(huì)的聯(lián)想和誤解的前提下,保持習(xí)語(yǔ)的比喻、形象以及民族色彩的方法。翻譯時(shí)使用直譯法能保持原文風(fēng)格。如:
(1)Lovemoneyasoneloveone’slife.愛(ài)財(cái)如命
(2)Abidebythelawandbehaveoneself.安分守己
(3)Tostrikewhiletheironishot.趁熱打鐵。
以上例句都采用了直譯法,既保留了原習(xí)語(yǔ)的形象,又準(zhǔn)確地傳達(dá)了原意,把英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)遷移到漢語(yǔ)中來(lái),既可豐富本族語(yǔ)言,又可準(zhǔn)確地掌握西方習(xí)語(yǔ),可以看出盡管東西方文化有差異,但人類思維有許多共同之處,這些習(xí)語(yǔ)體現(xiàn)了人類思維的共同性和中西價(jià)值觀的某些交叉點(diǎn),反映了人類文明的共核。
2.2意譯法
在英漢習(xí)語(yǔ)中,有些意義大致相符,但是在形象和風(fēng)格方面卻有一定的差別。對(duì)于這種現(xiàn)象我們可以采用意譯法進(jìn)行翻譯,既保持了原句的本義,又適合中國(guó)習(xí)語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,易為讀者所接受,它可具體采用以下兩種方式:
⑴改造法
這種方法既達(dá)意又不悖于原文。例如:
①Oneswallowdosenotmakeasummer.英文原文的意思是:只發(fā)現(xiàn)一只燕子就不能說(shuō)明夏天的來(lái)臨。而漢語(yǔ)里卻沒(méi)有相同的說(shuō)法,但是漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中有“一木不成林”的說(shuō)法,因此可譯為“一燕不成夏”。
②Killtwobirdswithonestone.
一石二鳥(niǎo)。根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣可譯為“一箭雙雕”。
⑵對(duì)聯(lián)法
在漢語(yǔ)中,以對(duì)聯(lián)形式構(gòu)成的習(xí)語(yǔ)較多,上聯(lián)說(shuō)形象,下聯(lián)說(shuō)的是意義,如“路遙知馬力,日久見(jiàn)人心”等等。在英語(yǔ)的翻譯中如果采用此種方法,將會(huì)收到意想不到的效果。例如:
①Awordspokenispastrecalling.
君子一言,駟馬難追。
②Everyoneforhimselfandthedeviltakethehindmost.
人不為己,天誅地滅。
2.3套用法
有相當(dāng)一部分英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)和漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)在內(nèi)容和形似上都非常符合,雙方不但有相同的意義和修辭文彩,并且有相同或相似的形象比喻。如果遇到此種情況,不如直接套用漢語(yǔ)中的同義習(xí)語(yǔ),才能做到形似與神似的統(tǒng)一。例如:
Wallshaveears.隔墻有耳。
ToSpendmoneylikewater.花錢如流水。
2.4直譯加注法
還有一些習(xí)語(yǔ),直譯后雖然不會(huì)產(chǎn)生文化沖突,卻會(huì)造成語(yǔ)用失誤,這時(shí)可使用增譯法。增譯法并不是無(wú)中生有地隨意增詞,而是根據(jù)原文增加那些無(wú)其詞而含有其意的必不可少的詞。通常譯文可先直譯其字面意思,再點(diǎn)出其隱含意義,使譯文形象生動(dòng),不失原貌,又避免了因生疏而引起的語(yǔ)用失誤。例如:TocarrycoalstoNewcastle可譯為“運(yùn)煤到紐卡索——多此一舉”。若覺(jué)得還可能引起誤解,亦可加注“紐卡索是英國(guó)的一個(gè)產(chǎn)煤中心”。便不難理解運(yùn)煤到紐卡索是多此一舉的事了。
2.5意譯并加注法
在意譯中,有時(shí)為提高原語(yǔ)習(xí)語(yǔ)文化信息傳遞的信息度,可采用意譯加注法,對(duì)原語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的典故,文化背景進(jìn)行注釋,以提高文化交流的程度。例:Johncanbereliedon,heeatsnofishandplaysthegame.約翰為人可靠,他既忠誠(chéng)又正直。譯文中“忠誠(chéng)正直”是對(duì)原文習(xí)語(yǔ)“eatsnofishandplaysthegame”的意譯,為了中國(guó)讀者了解英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的文化背景,可加注釋。注:toeatnofish出自一個(gè)典故,指英國(guó)伊麗莎白女王時(shí)代,耶穌教徒為了表示對(duì)政府的忠誠(chéng),拒絕遵守反政府的羅馬天主教在星期五只吃魚的習(xí)俗。因此toeatnofish(不吃魚)表示“忠誠(chéng)”之意。Toplaygame和toplayfair(規(guī)矩的比賽)同義,由此轉(zhuǎn)義為“為人正直”,“光明正大”。
3習(xí)語(yǔ)翻譯中的“貌合神離”的現(xiàn)象
在英漢兩種語(yǔ)言的習(xí)語(yǔ)中,有時(shí)其形式幾乎相同。意義似乎相近,造成一種“似是而非”、“貌合神離”的假象,翻譯時(shí)應(yīng)特別小心。例如:“eatone’words”很容易讓人將其與漢語(yǔ)的“食言”對(duì)應(yīng)起來(lái),因?yàn)樗鼈冊(cè)诒砻嫘蜗蠛驼Z(yǔ)意上很接近。可是“eatone’swords”的意思是“收回說(shuō)過(guò)的話,承認(rèn)前言有失,說(shuō)錯(cuò)了”,而且還帶有一定的感彩,是“羞愧地、不光彩地”認(rèn)錯(cuò)。如果一個(gè)人“eatone’swords”那么他就是“retracttheminhumiliatingmanner”;而漢語(yǔ)“食言”是說(shuō)一個(gè)人“說(shuō)話不算數(shù),不守信,不履行諾言”。因此,兩個(gè)習(xí)語(yǔ)之間毫無(wú)共同之處可言,互譯也就根本不可能
類似的例子還有:amissisasgoodasamile譯為“毫米之錯(cuò)仍為錯(cuò),死里逃生”(差之毫厘,失之千里);Gildingthelily套譯為“畫蛇添足”(錦上添花);laughoffone’shead譯為“大笑不止,笑得前仰后合(通常拿他人取樂(lè))(笑掉大牙),等等。
本文對(duì)英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異及翻譯方法進(jìn)行了探討。習(xí)語(yǔ)是文化的產(chǎn)物,它們蘊(yùn)含了豐富的文化知識(shí),從習(xí)語(yǔ)中反映出中西文化差異,這些差異要求我們?cè)趯W(xué)習(xí)和運(yùn)用習(xí)語(yǔ)時(shí),提高對(duì)文化差異的敏感性,在習(xí)語(yǔ)翻譯時(shí)要做到“形似和神似”,這樣才能準(zhǔn)確地表達(dá)自己的情感,使跨文化交際得以流暢順利完成。
[參考文獻(xiàn)]
[1]鄧炎昌,劉潤(rùn)清.語(yǔ)言與文化[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1989.