醫(yī)學(xué)專業(yè)英語(yǔ)論文匯總十篇

時(shí)間:2022-02-10 22:34:49

序論:好文章的創(chuàng)作是一個(gè)不斷探索和完善的過(guò)程,我們?yōu)槟扑]十篇醫(yī)學(xué)專業(yè)英語(yǔ)論文范例,希望它們能助您一臂之力,提升您的閱讀品質(zhì),帶來(lái)更深刻的閱讀感受。

篇(1)

二、大學(xué)英語(yǔ)課程評(píng)價(jià)體系的改革

目前我國(guó)部分高校大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)主要以通過(guò)四級(jí)為目標(biāo),對(duì)《要求》所規(guī)定的分類多樣化要求則較少重視。這一現(xiàn)象已引起部分高校和學(xué)者的重視,且已經(jīng)就體育、藝術(shù)大學(xué)生英語(yǔ)教學(xué)展開相應(yīng)研究和實(shí)踐,并已取得部分理論成果。如王嚴(yán),田慧(2011)等則提出了體育專業(yè)學(xué)生教學(xué)的目標(biāo)、重點(diǎn)及相關(guān)措施,探討了大學(xué)英語(yǔ)大班課的主要弊端并提出一些對(duì)策;我們利用問(wèn)卷調(diào)查,分析了大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)現(xiàn)狀及學(xué)生對(duì)教學(xué)的需求,并提出其對(duì)三級(jí)后英語(yǔ)教學(xué)有關(guān)師資、課程設(shè)置及教材等問(wèn)題的觀點(diǎn);建立科學(xué)的、有新意的大學(xué)英語(yǔ)課評(píng)價(jià)體系,是推動(dòng)學(xué)校大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)工作和提高大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)質(zhì)量的重要保證。大學(xué)教學(xué)評(píng)價(jià)必須是全面的,實(shí)事求是的,著眼于通過(guò)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)學(xué)生是否達(dá)掌握知識(shí)、了解文化、是否提高人文素養(yǎng)。因此,在教學(xué)評(píng)價(jià)上,要改變單純以考試成績(jī)、三級(jí)成績(jī)、四級(jí)成績(jī)?yōu)闃?biāo)準(zhǔn),以檢測(cè)、考試、競(jìng)賽為方式的局限性評(píng)價(jià)。建立以大學(xué)英語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)、技能、、人文素質(zhì)、課堂表現(xiàn)、考勤等綜合評(píng)價(jià)的標(biāo)準(zhǔn),形成教學(xué)過(guò)程、成績(jī)測(cè)試、競(jìng)賽和學(xué)生自評(píng)、互評(píng)同步進(jìn)行的綜合性和形成性評(píng)價(jià)體系。

三、大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)方法改革

篇(2)

1.1精心選材

在選取學(xué)習(xí)材料時(shí),確保所選的學(xué)習(xí)才能不僅要滿足教學(xué)大綱中的相顧炎需要,還要緊密結(jié)合醫(yī)學(xué)專業(yè)學(xué)生的英語(yǔ)詞匯量,并致力于學(xué)生學(xué)習(xí)興趣的提升,才能更好地確保其應(yīng)用成效的提升。以醫(yī)學(xué)專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)中常見的各種臨床疾病為例,其不僅具有較強(qiáng)的普遍性,而且所涉及的英語(yǔ)詞匯較多且常見,尤其是內(nèi)容通俗易懂,能有效的激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)的學(xué)習(xí)興趣,并在圖文并茂的多媒體課件的輔助下,就能使得學(xué)生基本上掌握所學(xué)的內(nèi)容,即便沒(méi)有掌握的內(nèi)容,也能在課后通過(guò)努力而掌握。如果是采用涉及理論的相關(guān)內(nèi)容,這不僅對(duì)學(xué)生而言較為生疏,而且具有較大的詞匯量,這就需要學(xué)生耗費(fèi)大量的時(shí)間去學(xué)習(xí)和掌握,而且所取得的學(xué)習(xí)效果也難以得到有效的保障,久而久之就會(huì)導(dǎo)致其失去學(xué)習(xí)的興趣?;诖?,作為教師應(yīng)在日常教學(xué)中盡可能的在臨床常見病探究教學(xué)中穿插一定的理論內(nèi)容,就能在潛移默化中使得學(xué)生掌握有關(guān)內(nèi)容。

1.2創(chuàng)造機(jī)會(huì)

在學(xué)生進(jìn)行探究性閱讀時(shí)盡可能地給學(xué)生提供發(fā)現(xiàn)性和創(chuàng)造性的學(xué)習(xí)機(jī)會(huì),當(dāng)學(xué)生在面對(duì)未知的知識(shí)時(shí),作為教師應(yīng)加強(qiáng)對(duì)其的引導(dǎo),尤其是學(xué)生在質(zhì)疑之后,應(yīng)引導(dǎo)其通過(guò)查詢和論證進(jìn)行釋疑解惑,并在整個(gè)過(guò)程中采取獨(dú)立、合作以及討論三者之間相互結(jié)合的方式進(jìn)行學(xué)習(xí),才能使其更加快速而又主動(dòng)地發(fā)現(xiàn)和解決問(wèn)題,并及時(shí)的進(jìn)行學(xué)習(xí)成果的溝通和交流,通過(guò)交流實(shí)現(xiàn)互相啟發(fā)和融通以及吸收,進(jìn)而在促進(jìn)自身提高的同時(shí)促進(jìn)學(xué)生整體性的提升。

1.3加強(qiáng)引導(dǎo)

就探究性的閱讀教學(xué)來(lái)看,其主要是以發(fā)現(xiàn)問(wèn)題為前提,并采取多種方式進(jìn)行求證,從而引導(dǎo)學(xué)生通過(guò)觀察和實(shí)驗(yàn)以及思考和分析得到解決問(wèn)題的過(guò)程,整個(gè)過(guò)程都是學(xué)生在進(jìn)行自我求知,而且學(xué)生還能在這一過(guò)程中總結(jié)出與自身學(xué)習(xí)相符的學(xué)習(xí)方法。所以作為教師而言,在應(yīng)用探究式閱讀教學(xué)法時(shí),應(yīng)對(duì)自身在課堂中的角色進(jìn)行精準(zhǔn)定位,一般而言,教師只是在整個(gè)課堂教學(xué)活動(dòng)中扮演著設(shè)計(jì)和管理的角色,而學(xué)生是整個(gè)探究活動(dòng)的合作者以及被鼓勵(lì)的對(duì)象,從而使其更好地分析和解答問(wèn)題,從而在學(xué)習(xí)過(guò)程中引導(dǎo)學(xué)生總結(jié)出符合自身學(xué)習(xí)和發(fā)展的學(xué)習(xí)方式方法,強(qiáng)化學(xué)生的自學(xué)能力。

篇(3)

同時(shí)這些網(wǎng)站還存在如下幾點(diǎn)問(wèn)題:①導(dǎo)航不清晰;②與專業(yè)要求相比較,不夠?qū)I(yè)化;③形式和內(nèi)容較多樣性;④建設(shè)或者維護(hù)技術(shù)較復(fù)雜等問(wèn)題。

2化學(xué)工程與工藝專業(yè)英語(yǔ)網(wǎng)站設(shè)計(jì)的原則

為解決上述主要問(wèn)題,在化工類專業(yè)英語(yǔ)網(wǎng)站建設(shè)中必須堅(jiān)持以下原則。

2.1導(dǎo)航清晰,信息全面由于化工專業(yè)英語(yǔ)網(wǎng)站建設(shè)的初衷在于資源共享,這就注定其內(nèi)容形式繁多。為了與普通英語(yǔ)學(xué)習(xí)類網(wǎng)站區(qū)別開來(lái),應(yīng)根據(jù)化工專業(yè)學(xué)生對(duì)專業(yè)英語(yǔ)的需求來(lái)設(shè)計(jì)網(wǎng)站內(nèi)容及功能,因此網(wǎng)站導(dǎo)航應(yīng)簡(jiǎn)潔清晰。在進(jìn)行網(wǎng)站全局設(shè)計(jì)時(shí),可采用網(wǎng)狀結(jié)構(gòu)進(jìn)行設(shè)計(jì),而局部性知識(shí)模塊可采用樹狀結(jié)構(gòu)進(jìn)行設(shè)計(jì),并用導(dǎo)航條、菜單等形式突出各關(guān)鍵模塊內(nèi)容。

2.2專業(yè)化風(fēng)格網(wǎng)站風(fēng)格是指,網(wǎng)站頁(yè)面設(shè)計(jì)上的視覺元素組合在一起的整體形象,展現(xiàn)給人的直觀感受?!罢w形象”包括站點(diǎn)的版面布局、瀏覽方式、交互性、內(nèi)容價(jià)值等等。為體現(xiàn)網(wǎng)站的專業(yè)性,在風(fēng)格采用上必須考慮化工課程的專業(yè)性。

2.3形式和內(nèi)容統(tǒng)一性網(wǎng)站的建設(shè)是為了學(xué)習(xí)化工專業(yè)英語(yǔ)并達(dá)到學(xué)習(xí)資源共享的目的,而不單純的只是簡(jiǎn)單的供給關(guān)系。因此,在一定形式的基礎(chǔ)上,必須注重網(wǎng)站的內(nèi)容以及功能,使網(wǎng)站的形式和內(nèi)容相互統(tǒng)一。

2.4技術(shù)簡(jiǎn)單現(xiàn)在網(wǎng)絡(luò)上較活躍的網(wǎng)站均是由專業(yè)化的技術(shù)人員完成,使得網(wǎng)站的綜合風(fēng)格越來(lái)越美觀,功能越來(lái)越強(qiáng)大。但技術(shù)也越來(lái)越復(fù)雜。因此網(wǎng)站的維護(hù)對(duì)于普通的學(xué)生或者教師而言都存在一定難度。這種“技術(shù)”的要求不利于學(xué)生開發(fā)建立起適合自己需求的網(wǎng)站。所以要求技術(shù)簡(jiǎn)單化,這種簡(jiǎn)單化不是低級(jí)的代名詞,而是指盡量摒棄不必要的一些網(wǎng)站設(shè)計(jì),達(dá)到同等功能性的同時(shí),盡可能多的人會(huì)使用的簡(jiǎn)單技術(shù)。

3網(wǎng)站設(shè)計(jì)思路

3.1課程網(wǎng)站模式的確定網(wǎng)站建設(shè)有動(dòng)態(tài)和靜態(tài)之分,兩種模式各有優(yōu)缺點(diǎn),靜態(tài)網(wǎng)站較易被檢索到,但文件交互功能較弱,不支持?jǐn)?shù)據(jù)庫(kù),網(wǎng)站后期維護(hù)管理工作量較大。動(dòng)態(tài)網(wǎng)站則彌補(bǔ)上靜態(tài)網(wǎng)站上述缺點(diǎn),但其缺點(diǎn)是不易被檢索到、總體而言,為了達(dá)到資源共享的目的,動(dòng)態(tài)網(wǎng)站更適合。

3.2網(wǎng)站建設(shè)軟件的確定制作網(wǎng)站的軟件非常多,本文主要介紹Dream-weaver8這款軟件,非常適合初學(xué)者,該軟件可以實(shí)現(xiàn)建設(shè)網(wǎng)站所需要的所有功能。Dreamweaver8是美國(guó)Macromedia公司開發(fā)的集網(wǎng)頁(yè)制作和管理網(wǎng)站于一體的一款面向大眾的網(wǎng)頁(yè)制作軟件。相對(duì)于其他網(wǎng)頁(yè)制作軟件,Dreamweaver8提供了設(shè)計(jì)者和代碼編寫者兩種布局。而我們的網(wǎng)站建設(shè)和管理者主要都是本專業(yè)的普通學(xué)生和教師。設(shè)計(jì)者的布局讓初學(xué)者也可以通過(guò)相關(guān)書籍介紹和軟件教學(xué)視頻等達(dá)到網(wǎng)頁(yè)制作的目的。

3.3課程網(wǎng)站內(nèi)容的確定依據(jù)化學(xué)工程與工藝的專業(yè)性質(zhì),確立網(wǎng)站的內(nèi)容。依據(jù)化學(xué)工程與工藝的專業(yè)性質(zhì),網(wǎng)站資料的收集方向必須緊密聯(lián)系專業(yè)課程設(shè)置和學(xué)生課外學(xué)習(xí),創(chuàng)新研究需要。因此,在資料收集之前,做了大量的問(wèn)卷調(diào)查,調(diào)查對(duì)象主要是對(duì)專業(yè)英語(yǔ)最具需求的化工專業(yè)學(xué)生。調(diào)查數(shù)據(jù)顯示,大約92%的學(xué)生都希望該類型網(wǎng)站能與所學(xué)專業(yè)和課程緊密聯(lián)系。除了依據(jù)專業(yè)和學(xué)生需要,也考慮到資料收集的可行性和成本。綜合分析,網(wǎng)站的內(nèi)容應(yīng)包含以下幾個(gè)方面:英語(yǔ)學(xué)習(xí)、專業(yè)英語(yǔ)學(xué)習(xí)、留學(xué)英語(yǔ)。

①英語(yǔ)學(xué)習(xí)內(nèi)容可以細(xì)化分成四級(jí)、六級(jí)考試學(xué)習(xí)資料和一些英語(yǔ)學(xué)習(xí)技巧,如詞匯、語(yǔ)法、語(yǔ)境培養(yǎng)等;

篇(4)

畢業(yè)論文撰寫是高校本科教學(xué)的一個(gè)重要環(huán)節(jié),凡是申請(qǐng)學(xué)士學(xué)位的本科畢業(yè)生均需提交畢業(yè)論文。國(guó)家教委2000年頒發(fā)的《高校英語(yǔ)專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)大綱》指出畢業(yè)論文是考查學(xué)生綜合能力,評(píng)估學(xué)業(yè)成績(jī)的一個(gè)重要方式。

Mohan&Lo認(rèn)為,在語(yǔ)句層面上分析ESL/EFL的文章時(shí)會(huì)出現(xiàn)“正遷移”(positive transfer)和“負(fù)遷移”(negativetransfer)。起積極促進(jìn)作用的影響為“正遷移”,起消極阻礙作用的影響為“負(fù)遷移”[1](P515)由于中西思維的差異,受漢語(yǔ)負(fù)遷移作用,中國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)在不同方面不同程度地受到影響。筆者通過(guò)多年對(duì)英語(yǔ)專業(yè)本科生英美文學(xué)方向論文寫作的指導(dǎo),發(fā)現(xiàn)論文中普遍存在的問(wèn)題有選題不夠新穎,過(guò)于集中;格式不夠規(guī)范;上下文邏輯聯(lián)系不緊密等。除此之外,本科生畢業(yè)論文中的語(yǔ)言是最大的問(wèn)題。

按規(guī)定,英語(yǔ)專業(yè)本科畢業(yè)生要用英語(yǔ)進(jìn)行畢業(yè)論文的寫作,但大部分的學(xué)生都擺脫不了漢語(yǔ)的思維模式和表達(dá)習(xí)慣,多處出現(xiàn)漢語(yǔ)式英語(yǔ)(Chinglish),致使論文讀起來(lái)漢語(yǔ)味道很濃,而非地道的英語(yǔ),從而影響了準(zhǔn)確意思的表達(dá)和讀者對(duì)論文的理解。

本文擬以英語(yǔ)專業(yè)本科生畢業(yè)生文學(xué)論文中出現(xiàn)的Chinglish為例,分析漢語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象表現(xiàn)的形式、存在的原因、及解決的對(duì)策。注:此論文為2006年河南省教育科學(xué)“十一五”規(guī)劃課題―――“母語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的負(fù)遷移現(xiàn)象探析”(2006―JKGHAZ―168)及“2006年河南省普通高等學(xué)校大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革項(xiàng)目”―――“高校英美文學(xué)精品課程全方位開放式教學(xué)模式研究”的主要研究成果之一。

一、論文中漢語(yǔ)負(fù)遷移作用的表現(xiàn)形式

(一)詞匯方面的負(fù)遷移(1) NathanielHawthorne, a Calvinistwho felt shamefulabouthis ancestors’wrong doings and was influenced by theChristian’s view of“original sin”, believed that humankindwere born sinfu.l改:NathanielHawthorne, a Calvinistwho felt shameful a-bouthis ancestors’misdeeds and was influenced by the Chris-tian’s view of“original sin”, believed that humankind wereborn sinfu.l(2) At the ending place of the nove,l there is a conversa-tion between Nick and thewaiterGeorge.

改: At the end of nove,l there is a conversation betweenNick and thewaiterGeorge.

(3)In aword, the function thatO-Lan takes in the fami-ly can notbe replaced byWang Lung.

改: In a word, the role thatO-Lan plays in the familycan notbe replaced byWang Lung.

在英語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)中,學(xué)生容易受到母語(yǔ)的干擾,他們往往習(xí)慣從外語(yǔ)詞匯中尋找漢語(yǔ)思維所需詞匯的對(duì)應(yīng)物,殊不知真正在概念意義上完全等同的對(duì)應(yīng)物卻很少。以上例句均選自近兩年我系畢業(yè)生的論文,是具有代表性的“Ch-inglish”表達(dá)法。如句(1)中,學(xué)生想用“錯(cuò)誤行為”一詞,受漢語(yǔ)影響,很自然地就用到了“wrong doing”,而這一漢語(yǔ)式的英語(yǔ)詞語(yǔ),是在英語(yǔ)中找不到的,也是錯(cuò)誤的,正確的表達(dá)法應(yīng)為“misdeed”。在句(2)中,學(xué)生要表達(dá)的漢語(yǔ)意思是“結(jié)尾之處”,與漢語(yǔ)一一對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)詞就成了“ending place”,而在英語(yǔ)中,只用“end”一詞即可,漢語(yǔ)式的英語(yǔ)既顯得累贅又影響了表達(dá)。句(3)中的錯(cuò)誤主要在于動(dòng)詞搭配不當(dāng),學(xué)生在此想表達(dá)“所起的作用”這一含意,故而使用了“take the function”這一短語(yǔ),而在英語(yǔ)里根本沒(méi)這種表達(dá)法,正確的詞組是“play the role”。因此,在詞匯教學(xué)時(shí),首先要打破學(xué)生尋找中文對(duì)應(yīng)詞的幻想,鼓勵(lì)學(xué)生充分利用字典,養(yǎng)成閱讀英文注釋的習(xí)慣。同時(shí),一定要注重全面性,不能只局限于課本語(yǔ)境中出現(xiàn)的意義和用法,而是適量補(bǔ)充其它的常見用法和搭配,做到使學(xué)生在增加詞匯數(shù)量的同時(shí),加深對(duì)詞匯的理解,全面地掌握詞匯的用法,從而排除漢語(yǔ)習(xí)慣的迷惑和影響,降低和避免負(fù)遷移的產(chǎn)生。

(二)句法方面的負(fù)遷移1.句子結(jié)構(gòu)松散(4) The world is cold, indifferent, and essentially God-less andman was no longer free in any sense of theword.

改:Living in a cold, indifferent, and essentially godlessworld, man was no longer free in any sense of theworld.

(5) Men have lounged and crouched around their fires;they have been the companions of their dreams and meditati-ons.

改:Men have lounged and crouched around their fires,which have been the companions of their dreams and meditati-ons.Men have lounged and crouched around their fires―the companions of their dreams andmeditations.

由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)分屬于印歐、漢藏兩個(gè)不同的語(yǔ)系,兩者在句子結(jié)構(gòu)的表現(xiàn)形式上存在著很大的差異。英語(yǔ)重形合,注重運(yùn)用各種有形的聯(lián)結(jié)手段,達(dá)到語(yǔ)法形式的完整,因而句子結(jié)構(gòu)緊湊;而漢語(yǔ)重意合,各分句依靠?jī)?nèi)存的邏輯關(guān)系貫穿其中,句子結(jié)構(gòu)較英語(yǔ)來(lái)說(shuō)顯得比較松散。在論文寫作中,由于受漢語(yǔ)句式的影響,學(xué)生往往會(huì)忽略英語(yǔ)句式的特殊性,按漢語(yǔ)的意思直接表達(dá)出來(lái),致使句子讀起來(lái)失去了英語(yǔ)的味道,甚至?xí)?dǎo)致歧義的產(chǎn)生。如句(4)中,學(xué)生用只用“and”來(lái)聯(lián)結(jié)前后兩個(gè)句子,雖然也無(wú)語(yǔ)法錯(cuò)誤,可是句子讀起來(lái)很平淡,而且因?yàn)閮蓚€(gè)并列句主語(yǔ)不一致,使句子處于松散狀態(tài)。如果把前面一句改成原因狀語(yǔ)從句,后面一句作主句,那么整個(gè)句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),層次感強(qiáng),符合地道的英語(yǔ)表達(dá)方式。而句(5)則因?yàn)樵诰浞ㄉ蠜](méi)有表明邏輯聯(lián)系的連接詞而具有了歧義性,句中的“they”指代不明。如果使用定語(yǔ)從句對(duì)指代詞加以限定,或使用同謂語(yǔ)加以補(bǔ)充說(shuō)明,那么這一句子的歧義性便得以消除。

2.句子結(jié)構(gòu)不平衡(6) The cottagewas situated on a hillwhich had a splen-did view from everywindow.

改:On a hillwas situated the cottage, which had a splen-did view from everywindow.

(7) Thus James became probably the first of the modernpsychological analysts in the novel by emphasizing the innerawareness and inward movements of the characters in face ofoutsice occurrences rather than merely delineating their envi-ronment in any detail改:Thus James, by emphasizing the inner awareness andinward movements of the characters in face of outsice occur-rences rather than merely delineating their environment in anydetai,l became probably the first of the modern psychologicalanalysts in the nove.l英語(yǔ)中為了保持句子平衡,常采用主謂倒裝、賓語(yǔ)后置、狀語(yǔ)后置等及其它成分位置變換,而在漢語(yǔ)中只要表達(dá)流暢,意思完整就可以了。這種情況下的漢語(yǔ)負(fù)遷移致使學(xué)生在論文寫作過(guò)程中以漢語(yǔ)句式為主,不考慮英語(yǔ)句子的平衡性,反而影響了表達(dá)的準(zhǔn)確性。如句6如果按漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣和方式是不會(huì)引起歧義的,可是英語(yǔ)句式也按漢語(yǔ)的順序,就讓人不明白定語(yǔ)從句到底修飾的是哪個(gè)先行詞,是cottage呢,還是hill呢?如果把句子倒裝一下,意思就很清楚了,而且也符合英語(yǔ)的表達(dá)方式。句7因?yàn)闋钫Z(yǔ)過(guò)長(zhǎng),放在句尾顯得頭輕腳重,使句子失去平衡,如果把狀語(yǔ)前置,就可避免這一現(xiàn)象。

3.忽略英漢主語(yǔ)的差別英語(yǔ)常采用非生物作主語(yǔ)(失靈句),而漢語(yǔ)常以人稱作主語(yǔ)(有靈句)(8) He got the experience with the People and the coun-try, this furnished both the material and guiding sprit for hisepic, Leaves ofGrass, which is the first edition came out in1855.

改: This experience with the People and the country fur-nished both the material and the guiding spirit for his epic,Leaves ofGrass, the first edition ofwhich came out in 1855.

漢語(yǔ)中主語(yǔ)重人稱,一般采用“有靈句”。而英語(yǔ)恰恰相反,主語(yǔ)重物稱,采用非生物作主語(yǔ)。如句8中,如果主語(yǔ)用he,則顯得思維上有些混亂,結(jié)構(gòu)不嚴(yán)密,而若改為用experience作主語(yǔ),就儼然是地道的英語(yǔ)了。

又如以下句子,經(jīng)過(guò)主語(yǔ)改換后,去掉了漢語(yǔ)腔,顯得表達(dá)直接又準(zhǔn)確(9) The rich is becoming richer and the poor is becomingpoorerwith the increasing industralization andmecnanization ofthe country.

改: Increasing industrialization and mechanization of thecountry produced extremes ofwealth and poverty.

(10)“Modern America”emerged in the post-bellum.

改:The post-bellum witnessed the emergence of“Mod-ern America”.

篇(5)

詞塊是口語(yǔ)和書面語(yǔ)的重要基礎(chǔ),尤其在議論文這種具有高度概括性和用詞準(zhǔn)確、嚴(yán)密的文體寫作中,詞塊更突出了其獨(dú)特的價(jià)值和功效。二語(yǔ)習(xí)得理論研究中期將詞塊納入研究范圍,其中的重要學(xué)說(shuō)來(lái)自Noam Chomsky的普遍語(yǔ)法論。Noam Chomsky認(rèn)為遺傳基因賦予了人類特有的“普遍語(yǔ)法”,而詞塊則滿足了人類習(xí)得第二語(yǔ)言的切實(shí)需求,豐富了口語(yǔ)和書面語(yǔ)內(nèi)容,提升了人類的交際能力和文學(xué)創(chuàng)作能力。在這樣的基礎(chǔ)上,隨著以計(jì)算機(jī)為載體的語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)的快速發(fā)展,詞塊研究在語(yǔ)言學(xué)界也日益成熟,其不僅為大學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)提供了重要參考,更為大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)帶來(lái)了新的機(jī)遇與挑戰(zhàn)?;诖?,本文通過(guò)將CEM語(yǔ)料庫(kù)與EDC語(yǔ)料庫(kù)對(duì)比分析,討論了大學(xué)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生議論文寫作中應(yīng)用詞塊的優(yōu)勢(shì)與不足,并結(jié)合Michael Lewis詞塊研究框架體系,剖析了大學(xué)生英語(yǔ)議論文寫作的詞塊填充方法,為大學(xué)英語(yǔ)詞塊教學(xué)提出了建議和意見。

一、Michael Lewis詞塊研究框架體系概述

目前,語(yǔ)言學(xué)界對(duì)詞塊并沒(méi)有明確的定義,大多數(shù)語(yǔ)言學(xué)者都僅是根據(jù)詞塊的表現(xiàn)形式對(duì)其進(jìn)行了簡(jiǎn)單扼要的概括,這表明了詞塊并非一種單純的理論概念,而是具有較高的實(shí)踐研究和應(yīng)用價(jià)值。從詞塊的表現(xiàn)形式來(lái)看,其形成大體是一個(gè)從個(gè)體到集合的過(guò)程,最后成為一個(gè)龐大且極其復(fù)雜的詞塊體系。漢語(yǔ)與英語(yǔ)在詞塊表現(xiàn)方面有著一定的差異,漢語(yǔ)的個(gè)體是語(yǔ)素,其包含了單一的漢字和不能獨(dú)立運(yùn)用的詞語(yǔ)兩個(gè)主體;將語(yǔ)素組合起來(lái),則形成了能夠獨(dú)立用于語(yǔ)法的詞;進(jìn)而,詞的組合是漢語(yǔ)詞匯,將詞匯進(jìn)一步組合,才形成了最終的詞塊。而英語(yǔ)中也有語(yǔ)素的概念,其是構(gòu)成英語(yǔ)詞匯的最小單位,但與漢語(yǔ)語(yǔ)素不同的是,漢語(yǔ)重義而英語(yǔ)重形,且英語(yǔ)語(yǔ)素在表達(dá)上更為復(fù)雜。例如:“reform”由“re”和“form”兩個(gè)語(yǔ)素構(gòu)成,其單獨(dú)表達(dá)和組合表達(dá)的含義是不同的。將英語(yǔ)語(yǔ)素組合起來(lái),形成單詞,單詞的組合則為詞匯,將詞匯進(jìn)行再組合,則形成了英語(yǔ)詞塊。由此可見,英語(yǔ)詞塊是一個(gè)由詞匯所組合而成的集合體,詞塊的形成過(guò)程是一個(gè)由個(gè)體到集合的過(guò)程[1]。

Michael Lewis在他的詞塊研究框架體系中明確指出,詞塊是語(yǔ)言的一部分,當(dāng)詞塊組合在一起時(shí)即形成了一段連貫的語(yǔ)言。但在實(shí)踐中,無(wú)論是口語(yǔ)交際還是文本書寫,語(yǔ)言都需要靠詞塊搭配才能準(zhǔn)確的表達(dá)意義,因此,掌握越多的詞塊,則意味著人們?cè)诒磉_(dá)時(shí)的可選范圍越大,表達(dá)能力也越強(qiáng)。將二語(yǔ)習(xí)得理論中的“能力”詮釋與Michael Lewis詞塊研究框架體系相結(jié)合,則能夠得出兩個(gè)較為客觀的結(jié)論。第一,第二語(yǔ)言習(xí)得的根基在于先天遺傳基因所賦予的“普遍語(yǔ)法”和后天所形成的詞塊量,前者是一個(gè)自主獲取和自我糾正的過(guò)程,而后者則是一個(gè)由詞素、單詞、詞匯、詞塊和語(yǔ)言所組成的綜合體系,兩種因素取決了人們的語(yǔ)言表達(dá)根基是否扎實(shí),但并不代表如此人們即能夠擁有很強(qiáng)的語(yǔ)言表達(dá)能力。第二,決定人們語(yǔ)言表達(dá)能力的關(guān)鍵因素在于詞塊的搭配,尤其是那些易于固定搭配和半固定搭配的詞塊。當(dāng)人們?cè)诮浑H或進(jìn)行文本寫作時(shí),詞塊的搭配能力能夠幫助人們從記憶的“語(yǔ)料庫(kù)”中迅速提取大量相匹配的詞塊并進(jìn)行組合,不僅減少了大腦加工語(yǔ)言的時(shí)間,更加快了語(yǔ)言產(chǎn)出的速度,并提升了語(yǔ)言表達(dá)的準(zhǔn)確性。

此外,Michael Lewis在對(duì)詞塊作用和價(jià)值研究的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步對(duì)詞塊進(jìn)行了細(xì)致的分類,按照其內(nèi)在結(jié)構(gòu),通過(guò)對(duì)450萬(wàn)詞容量的美式英語(yǔ)口語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)和630萬(wàn)詞容量的英語(yǔ)書面語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行對(duì)比、研究和分析,對(duì)不同和相同的詞塊進(jìn)行了甄別和分類,將詞塊劃分為四大類型。一是Polywords多元詞塊,如“in other words”、“by the way”、“l(fā)ook down upon”等等;二是習(xí)俗語(yǔ)詞塊,如“How are you doing”、“I’m afraid…”和“thank you”等等;三是短語(yǔ)架構(gòu)詞塊,如“remind sb.of sth”、“spend…doing”等等;四是句子構(gòu)建詞塊,如“First…then…next…afterwards…finally”等等。詞塊分類有利于學(xué)習(xí)者以最短的時(shí)間掌握詞塊的搭配方式,對(duì)學(xué)習(xí)第二語(yǔ)言具有重要意義。

對(duì)于中國(guó)的大學(xué)生而言,英語(yǔ)即是他們的第二語(yǔ)言。在使用母語(yǔ)時(shí),他們能夠從容的提取詞塊并下意識(shí)的進(jìn)行詞塊搭配,從而能夠快速、流暢和準(zhǔn)確的表達(dá)出語(yǔ)言的意圖;但在學(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí),學(xué)生的英語(yǔ)詞塊掌握的相對(duì)較少,且缺乏搭配的經(jīng)驗(yàn),即便學(xué)生能夠掌握英語(yǔ)文化和基本語(yǔ)法,但在口語(yǔ)交際時(shí)他們也需要一定的停頓時(shí)間來(lái)組合詞塊,因此,豐富學(xué)生的詞塊量,加強(qiáng)對(duì)大學(xué)生詞塊搭配方式的引導(dǎo),對(duì)提升大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)質(zhì)量具有重要意義。

二、CEM語(yǔ)料庫(kù)與EDC語(yǔ)料庫(kù)對(duì)比分析

由上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)主辦研發(fā)的《英語(yǔ)專業(yè)學(xué)習(xí)者語(yǔ)料庫(kù)》(Corpus for English Majors,簡(jiǎn)稱CEM)是目前國(guó)內(nèi)最大的語(yǔ)料信息平臺(tái),其內(nèi)在結(jié)構(gòu)主要由英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)、wordsmith 5.0單機(jī)版語(yǔ)料庫(kù)檢索工具和CEM語(yǔ)料庫(kù)工具三個(gè)部分組成,收錄了2004年和2006年我國(guó)四、八級(jí)英語(yǔ)考試作文2400篇,共計(jì)約66萬(wàn)詞,并收錄了國(guó)內(nèi)多家英語(yǔ)??平逃龑W(xué)院的教材和作文詞料約150萬(wàn)詞,截至2013年年底,CEM語(yǔ)料庫(kù)共收入460萬(wàn)詞,對(duì)中國(guó)的英語(yǔ)教育形成了重要的影響。而作為對(duì)比的EDC語(yǔ)料庫(kù)則以美英七份權(quán)威性報(bào)刊的社論和評(píng)論為核心,收錄了近年來(lái)美英權(quán)威報(bào)刊社論和評(píng)論詞144萬(wàn)個(gè)。因CEM語(yǔ)料庫(kù)和EDC語(yǔ)料庫(kù)與大學(xué)英語(yǔ)議論文詞塊基本相同,因此兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)具有高度的可比性和研究?jī)r(jià)值。

結(jié)合Michael Lewis四類詞塊研究,首先,CEM語(yǔ)料庫(kù)與EDC語(yǔ)料庫(kù)在詞塊使用頻率上具有顯著的差異,四類詞塊在CEM語(yǔ)料庫(kù)中的頻率分布如表一所示。

表一中表達(dá)了中國(guó)第二語(yǔ)言教育中對(duì)詞塊的應(yīng)用狀況,在CEM語(yǔ)料庫(kù)研究中,其充分說(shuō)明了我國(guó)的英語(yǔ)教學(xué)中對(duì)詞塊教育的重視程度?;贓DC語(yǔ)料庫(kù)的研究主要針對(duì)美英權(quán)威報(bào)刊的社論和評(píng)論,Michael Lewis四類詞塊理論在EDC語(yǔ)料庫(kù)中的頻率分布如表二所示。

基于CEM語(yǔ)料庫(kù)和EDC語(yǔ)料庫(kù)的對(duì)比發(fā)現(xiàn),在CEM語(yǔ)料庫(kù)中使用頻率較高的詞塊大多集中在2~10次/10萬(wàn)詞之間,稍高次數(shù)的出現(xiàn)頻率為零;而在EDC語(yǔ)料庫(kù)中詞塊的使用頻率則明顯大于CEM語(yǔ)料庫(kù),這充分表明了我國(guó)高等英語(yǔ)教育中詞塊教學(xué)的不足,說(shuō)明了中國(guó)詞塊教學(xué)的針對(duì)性與應(yīng)試性。然而,EDC語(yǔ)料庫(kù)中詞塊的出現(xiàn)頻率雖然較高,但基于美英權(quán)威報(bào)刊的社論與評(píng)論研究視角探析,發(fā)現(xiàn)詞塊的出現(xiàn)與文章命題之間存在著緊密的聯(lián)系。這表明了EDC語(yǔ)料庫(kù)所收納的詞塊與美英文化背景和Michael Lewis普遍語(yǔ)法論是一脈相承的。

此外,通過(guò)對(duì)CEM語(yǔ)料庫(kù)和EDC語(yǔ)料庫(kù)出現(xiàn)頻率較高的詞塊進(jìn)行對(duì)比研究,發(fā)現(xiàn)兩者之間也存在著較大的差異。其中,CEM語(yǔ)料庫(kù)中出現(xiàn)頻率較高的前幾個(gè)詞塊如isagoodhabit、asfarasI和asameansto等等,其類型和搭配形式略顯單一性;進(jìn)而,基于EDC語(yǔ)料庫(kù)視角探析,其出現(xiàn)頻率較高的前幾個(gè)詞塊如itishardto、theendofthe和oneofthemost等等,無(wú)論在類型還是搭配方式層面都有著一定的可變性,且適用范圍也較為廣闊。由此說(shuō)明,在教育實(shí)踐中,基于CEM語(yǔ)料庫(kù)的詞塊教學(xué)相對(duì)較為狹隘,學(xué)生的詞塊空缺極為明顯,由此也導(dǎo)致議論文寫作成為了許多大學(xué)生英語(yǔ)作文的弱項(xiàng)。

三、基于語(yǔ)料庫(kù)的大學(xué)英語(yǔ)議論文詞塊填充方法

針對(duì)我國(guó)大學(xué)生在第二語(yǔ)言詞塊方面的空缺,筆者認(rèn)為教師可從四個(gè)層面對(duì)大學(xué)生詞塊空缺進(jìn)行引導(dǎo)和填充。

第一,在英語(yǔ)課堂上教師應(yīng)結(jié)合課題內(nèi)容,引導(dǎo)學(xué)生有意識(shí)的去識(shí)別課文中的詞塊,教師需要建立一套完善的詞塊教學(xué)方案,引導(dǎo)學(xué)生在學(xué)習(xí)新詞的同時(shí)也注重學(xué)習(xí)詞塊的類型和搭配方式,避免詞塊以孤立的形態(tài)呈現(xiàn)出來(lái)。首先,這需要教師對(duì)每一課中的詞塊進(jìn)行重點(diǎn)詮釋,要讓學(xué)生對(duì)詞塊有一個(gè)極為清晰的概念認(rèn)識(shí);其次,教師需要拓展詞塊教學(xué),如每呈現(xiàn)一個(gè)詞塊,都讓學(xué)生對(duì)該詞塊進(jìn)行分類,說(shuō)出詞塊的結(jié)構(gòu);最后,要引導(dǎo)學(xué)生通過(guò)反復(fù)的練習(xí)而掌握詞塊的搭配方式,如在新課中提取新詞:means,繼而,帶領(lǐng)學(xué)生練習(xí)means的搭配方式,如“by means of”、“by no means”、“by all means”等等。此外,教師還可采用比較法,在課堂上展示詞塊在不同文本中的表達(dá)方式,讓學(xué)生了解常用表達(dá)的差異。例如:“exchange ideas”與“communicate ideas;come to no harm”和“come to no danger”之間的對(duì)比,通過(guò)詞塊的多種搭配方式和文本含義的差異,讓學(xué)生掌握詞塊的搭配技巧,從而使他們形成敏銳的洞察力,提升英語(yǔ)議論文的寫作能力。

第二,引導(dǎo)學(xué)生學(xué)會(huì)用所學(xué)的英語(yǔ)半固定結(jié)構(gòu)進(jìn)行舉一反三,懂得如何活學(xué)活用所學(xué)的知識(shí)。這需要教師引導(dǎo)學(xué)生從英語(yǔ)短語(yǔ)文本入手,對(duì)英語(yǔ)短語(yǔ)進(jìn)行拆分,探索一句短語(yǔ)中所蘊(yùn)含的詞塊結(jié)構(gòu),掌握詞塊在短語(yǔ)中的表達(dá)方法并將短語(yǔ)進(jìn)行重組,由此而掌握英語(yǔ)作文的寫作技巧。這種先拆分、后重組的方式能夠提升學(xué)生的詞塊搭配能力,讓學(xué)生學(xué)會(huì)將詞匯意義、語(yǔ)法作用和語(yǔ)用意義有機(jī)的融合起來(lái),能夠自由、靈活的運(yùn)用詞塊知識(shí),從而提升學(xué)生的口語(yǔ)表達(dá)能力以及作文能力。隨著學(xué)習(xí)的不斷深入,學(xué)生所接觸的詞塊越來(lái)越多,而記憶表象中所容納的詞塊量也越來(lái)越大,學(xué)生會(huì)通過(guò)拆分與重組而逐步領(lǐng)悟到英語(yǔ)的表達(dá)方式,在英語(yǔ)作文時(shí)的表達(dá)形式也會(huì)日益豐富多彩,從而使學(xué)生的議論文寫作能力大幅提升。

第三,從CEM語(yǔ)料庫(kù)和EDC語(yǔ)料庫(kù)的對(duì)比中可以發(fā)現(xiàn),我國(guó)大學(xué)生的“記憶語(yǔ)料庫(kù)”中的一些詞塊是連續(xù)的序列,以此為契機(jī)對(duì)學(xué)生的詞塊空缺進(jìn)行填充,對(duì)提升學(xué)生的議論文寫作能力具有重要意義。作為語(yǔ)法、語(yǔ)義和語(yǔ)境的結(jié)合體,詞塊有其特有的內(nèi)部結(jié)構(gòu)和對(duì)意義的制約作用。以填充學(xué)生詞塊空缺為主線,引導(dǎo)學(xué)生反復(fù)進(jìn)行聽、說(shuō)、讀、寫訓(xùn)練,補(bǔ)充學(xué)生記憶語(yǔ)料庫(kù)中的不足,針對(duì)學(xué)生的欠缺而進(jìn)行填充,有利于提升學(xué)生的英語(yǔ)能力,使學(xué)生的語(yǔ)言輸出更流暢、更準(zhǔn)確。

第四,教師還可利用完形填空的方式填充學(xué)生的詞塊空缺。完形填空的基本形式是在二百余個(gè)單詞數(shù)的短文中設(shè)立大概20個(gè)左右的空格,讓學(xué)生來(lái)選擇填空,這些短文中的空白,會(huì)使信息發(fā)生“中斷”,導(dǎo)致學(xué)生們?cè)谶x擇詞塊時(shí)思維出現(xiàn)“斷層”,對(duì)學(xué)生的詞塊能力是一種極大的考驗(yàn)。不同形式的文本所表達(dá)的內(nèi)涵也不盡相同,因此,在進(jìn)行完形填空過(guò)程中需要學(xué)生首先對(duì)文本的形式進(jìn)行確認(rèn),并評(píng)估一段文本的前文和后文內(nèi)容,進(jìn)而開展從文本到文章內(nèi)容的聯(lián)想,判斷文章的內(nèi)容結(jié)構(gòu),最后才擇取相應(yīng)的詞塊填空。完形填空是提升學(xué)生議論文寫作能力的重要舉措,通過(guò)完形填空能夠讓學(xué)生更準(zhǔn)確的把握詞塊的類型,以及提升學(xué)生的詞塊搭配能力,對(duì)加強(qiáng)學(xué)生議論文寫作具有重要意義。

結(jié) 語(yǔ):在大學(xué)英語(yǔ)教育中,詞塊理論是教師開展教學(xué)的重要指導(dǎo)思想,其能夠幫助學(xué)生奠定扎實(shí)的英語(yǔ)基礎(chǔ),對(duì)提升學(xué)生的口語(yǔ)表達(dá)能力和寫作功底都起到了重要的推助作用。因此,結(jié)合EDC語(yǔ)料庫(kù)對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的啟示,把握好詞塊理論的核心,通過(guò)引導(dǎo)提升學(xué)生對(duì)詞塊的認(rèn)識(shí),加強(qiáng)學(xué)生詞塊運(yùn)用、搭配和表達(dá)能力,不僅是大學(xué)英語(yǔ)教育的需要,更是滿足高素質(zhì)人才培養(yǎng)的實(shí)際需要[2]。

篇(6)

 

一.引言

進(jìn)入上世紀(jì)五六十年代以后,西方翻譯開始轉(zhuǎn)向?qū)Ψg文本的譯者和接受者(讀者和譯語(yǔ)文化的接受環(huán)境)的研究,因此,如何描述和解釋譯者在翻譯過(guò)程中所扮演的角色成為翻譯理論的根本問(wèn)題之一。起步于2001年的生態(tài)翻譯學(xué)是在翻譯適應(yīng)選擇論研究的基礎(chǔ)上發(fā)展起來(lái)的,譯者主導(dǎo)、譯者中心是其核心理念,并取向于譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境相互關(guān)系的研究,特別是譯者在翻譯生態(tài)中的生存境遇和能力發(fā)展研究。

生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,翻譯是‘譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)’”[1],它確立了譯者的中心地位和譯者的主導(dǎo)作用。這里的譯者具有動(dòng)態(tài)的“雙重”身份:一方面接受翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇與制約,另一方面又以翻譯生態(tài)環(huán)境的身份實(shí)施對(duì)譯文的選擇與操縱。譯者的這種“雙重”身份可以表述成譯者既是原文的“讀者”、又是譯文的“作者”。

回顧20世紀(jì)以來(lái)國(guó)內(nèi)古典詩(shī)歌英譯研究狀況,爭(zhēng)論的焦點(diǎn)之一就是“應(yīng)該譯成韻體還是散體”[3]?;蛑芈曧?,用傳統(tǒng)英語(yǔ)詩(shī)律翻譯唐詩(shī),以求再現(xiàn)唐詩(shī)的整體美;或重意象,用自由的散體譯詩(shī),以求傳達(dá)唐詩(shī)藝術(shù)的真質(zhì)。這兩種方向,既有其成功之處,又有其遺憾不足。詩(shī)律有礙達(dá)意英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)論文,“因形害義”;而達(dá)意又要丟棄唐詩(shī)本身的形式美,以致?lián)p害了唐詩(shī)本貌。

胡庚申教授提出的生態(tài)翻譯學(xué)理論對(duì)唐詩(shī)的翻譯具有很強(qiáng)的說(shuō)服力。從胡庚申教授提出的“原文一譯者一譯文”三元關(guān)系視角看[4],我們從譯者居中的位置向兩端審視,由此演繹出來(lái)的譯論構(gòu)架也有可能相對(duì)‘中和”穩(wěn)定。基于這個(gè)理論視角,筆者認(rèn)為唐詩(shī)英譯的過(guò)程是譯者適應(yīng)與譯者選擇交替進(jìn)行的循環(huán)過(guò)程,其實(shí)質(zhì)是譯者適應(yīng)生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng),譯者在其過(guò)程中起著主導(dǎo)作用。本文運(yùn)用“生態(tài)翻譯學(xué)”來(lái)分析著名唐詩(shī)《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》雙譯本的異同,探討唐詩(shī)翻譯中譯者的雙重身份。

二.《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》英譯對(duì)生態(tài)翻譯學(xué)的體現(xiàn)

譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇包括了翻譯活動(dòng)的不同階段、不同層次、不同維度的譯者適應(yīng)與譯者選擇。生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為:“譯者在翻譯過(guò)程中只有真正地做到‘多維’地適應(yīng)特定的翻譯生態(tài)環(huán)境和至少‘三維’的選擇轉(zhuǎn)換,才有可能產(chǎn)生恰當(dāng)?shù)淖g文”[5]。從這個(gè)意義上說(shuō),許淵沖和龐德在英譯《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》過(guò)程中適應(yīng)原文和譯語(yǔ)文化生態(tài)環(huán)境、繼而做出對(duì)原文的主題思想“取便發(fā)揮”,這種做法又可以解釋為是兩位譯者適應(yīng)其生存境遇的一種選擇。

2.1 譯者是原文的“讀者”對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)

譯者作為原文的“讀者”具體表現(xiàn)為對(duì)“能力”的適應(yīng)。譯文產(chǎn)生過(guò)程的第一階段即“翻譯生態(tài)環(huán)境”選擇譯者,“重點(diǎn)是以原文為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境對(duì)譯者的選擇”[2]翻譯生態(tài)環(huán)境中的原文是一首李白的送別詩(shī)《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》那么,以原文為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境要選中的,可以說(shuō)應(yīng)當(dāng)是詩(shī)人譯者,或者是對(duì)中國(guó)古典詩(shī)詞有一定造詣的譯者論文格式模板。許淵沖先生是“詩(shī)譯英法惟一人”,他用韻文來(lái)譯,顯示出了中國(guó)翻譯家力求保持中國(guó)古詩(shī)詞民族特色的訴求。美國(guó)詩(shī)人龐德改譯的《華夏集》包括《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》等中國(guó)古典詩(shī)詞十九首,其譯文語(yǔ)言簡(jiǎn)練、流暢而不浮華,遣詞造句富于現(xiàn)代氣息。艾略特為此稱贊龐德為“中國(guó)詩(shī)歌之發(fā)明者”[6]。 《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》的英譯本中許淵沖和龐德這兩位文學(xué)大師的譯文得到廣泛流傳,說(shuō)明兩位譯者不僅沒(méi)有被“翻譯生態(tài)環(huán)境”給淘汰掉(比如或?qū)徃逭?ldquo;未通過(guò)”、或出版商“不出版”、或讀者“不愿看”、或譯評(píng)者“不認(rèn)可”等等),而且其譯作也做到了“適者生存”。

2.2 譯者是翻譯過(guò)程的“作者”實(shí)施對(duì)譯文的選擇

譯者不僅要適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,還要接受翻譯生態(tài)環(huán)境的支配。因此,在譯文的產(chǎn)生過(guò)程的第二階段即生態(tài)環(huán)境選擇譯文,“重點(diǎn)是以譯者為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境對(duì)譯文的選擇”[2]。這時(shí)的譯者是翻譯過(guò)程的“作者”,是真正的“主宰”。“譯者以翻譯生態(tài)環(huán)境的‘身份’實(shí)施對(duì)譯文選擇”[2]。這種選擇性適應(yīng)集中體現(xiàn)在語(yǔ)言維、文化維、交際維三個(gè)維度上。評(píng)判譯品的“整合適應(yīng)選擇度”,首先要看譯者是否多維度地適應(yīng)了特定的翻譯生態(tài)環(huán)境,尤其要看是否做到了“三維”轉(zhuǎn)換。本文從這三方面看唐詩(shī)《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》兩譯本的異同。

2.2.1 譯者對(duì)語(yǔ)言維的選擇轉(zhuǎn)換

“語(yǔ)言維層面的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換即譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)語(yǔ)言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。這種語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是在不同方面、不同層次上進(jìn)行的”[7]。

在形式上,唐詩(shī)整齊、簡(jiǎn)練,信息載量豐富;英文詩(shī)中冠詞、介詞、連詞常常是不可缺少的,這就使得在行數(shù)方面保持形似十分困難。作為七言絕句,《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》只有四行,每行七字,充分體現(xiàn)了唐詩(shī)布局合理,排列整齊,富于建筑美的特點(diǎn)。在兩篇譯文中英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)論文,許淵沖先生的譯文保存了原詩(shī)的這一特點(diǎn),也是四行,而在音節(jié)數(shù)上是呈遞減趨勢(shì),從形式上反映出帆影漸漸遠(yuǎn)去,消失在天際的畫面,從詩(shī)的形式上與情境遙相呼應(yīng)。而龐德采用了現(xiàn)代自由詩(shī)體譯成了散文詩(shī),他認(rèn)為,翻譯不應(yīng)該受原語(yǔ)句法的限制,應(yīng)該根據(jù)譯語(yǔ)的表達(dá)需要,采用自然的、符合譯語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的句法表達(dá)思想。筆者認(rèn)為,唐詩(shī)乃中華文化之瑰寶,有其特定的形式與內(nèi)涵,所以譯者在適應(yīng)譯語(yǔ)生態(tài)環(huán)境的同時(shí),需要發(fā)揮譯者的主體性,選擇和原文較為一致的形式來(lái)傳達(dá)詩(shī)意。因而,就形式方面筆者認(rèn)為,兩篇譯文中,許的譯文較為突出。

在韻式方面,詩(shī)人頗具匠心地選擇了/樓/州/流三個(gè)聲調(diào)悠揚(yáng)的韻腳,吟誦起來(lái)余音裊裊。這與孤帆遠(yuǎn)去、江流天際的景象以及詩(shī)人目送友人、以及對(duì)友人無(wú)窮無(wú)盡的思念十分切合。在這兩種譯文中,許淵沖的譯文保持了唐詩(shī)的音韻美,采用了aabb式的韻腳的轉(zhuǎn)換,并在句數(shù)上采用了絕句的四行式排列。而龐德譯這首詩(shī)時(shí)運(yùn)用現(xiàn)代自由詩(shī)體。可見,由于兩名譯者的體會(huì)、判斷和選擇的不同,即使是對(duì)同一首詩(shī),也會(huì)產(chǎn)生不同的譯作。

2.2.2 譯者對(duì)文化維的選擇轉(zhuǎn)換

“由于原語(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化在性質(zhì)上和內(nèi)容上往往存在著差異,為了避免從譯語(yǔ)文化觀點(diǎn)出發(fā)解原文,譯者不僅需要注重原語(yǔ)的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,還需要適應(yīng)該語(yǔ)言所屬的整個(gè)文化系統(tǒng),并在翻譯過(guò)程中關(guān)注雙語(yǔ)文化內(nèi)涵的傳遞”[1]。

首句“故人西辭黃鶴樓” 在“黃鶴樓”送行富有文化內(nèi)涵。許譯的第一句“My old friend has leftthe west where the Yellow Crane towers”,既交代了友人是自西向東而行,又傳達(dá)出了黃鶴樓的文化內(nèi)涵:黃鶴樓既是傳說(shuō)中仙人飛上天空去的地方,也是千古登覽圣地和中國(guó)詩(shī)人經(jīng)常留下詩(shī)句的地方。龐德在此句的譯文中保留了古風(fēng)和異國(guó)情調(diào),例如英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)論文,他選取“Ko-jin”代替“故人”,“ko-kahu-ro”代替“黃鶴樓”原因在于這兩個(gè)詞作為名字好聽,和“故人”的漢音有點(diǎn)類似,帶有一點(diǎn)恰當(dāng)?shù)漠悋?guó)情調(diào),放在詩(shī)歌的開頭和首句末顯得親切、自然,對(duì)整體意境傳達(dá)起著一定的作用。

次句“煙花三月下?lián)P州。開元盛世的“揚(yáng)州”是當(dāng)時(shí)整個(gè)東南地區(qū)最繁華的都會(huì),象征著欣欣向榮,充滿希望。通過(guò)對(duì)詩(shī)人寫作背景的研究,可以考證當(dāng)時(shí)的揚(yáng)州確實(shí)是李白心之所向。許譯用River Town向譯文讀者點(diǎn)出了揚(yáng)州的水鄉(xiāng)特征,有助于譯文讀者產(chǎn)生有益的聯(lián)想。龐德的譯文舍棄了表示目的地的“揚(yáng)州”,而換成了一個(gè)新的意象:The smoke-flowers are blurred over the river. 似煙如霧的花叢隨著孤舟漸行漸遠(yuǎn),慢慢地變得模糊不清。這一意象凸現(xiàn)了一個(gè)動(dòng)的過(guò)程,孤舟的遠(yuǎn)去,花叢的逐漸模糊與送別之人的心情交相輝映,送別之人的情感由此得到升華。

文化傳遞本來(lái)就是一項(xiàng)艱巨的任務(wù),對(duì)詩(shī)歌而言尤為如此。兩位大師在文化維的選擇轉(zhuǎn)換都是在翻譯過(guò)程中發(fā)揮自己的主觀能動(dòng)性和創(chuàng)生性,應(yīng)用他們各自的語(yǔ)言來(lái)體現(xiàn)兩種文化的轉(zhuǎn)換,都選擇盡量把文化內(nèi)涵傳達(dá)到位, 可謂都是較為好地適應(yīng)了翻譯生態(tài)環(huán)境而做出的翻譯。

2.2.3 譯者對(duì)交際維的選擇轉(zhuǎn)換

“翻譯過(guò)程中交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,是說(shuō)譯者關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)”[1]論文格式模板。詩(shī)歌在交際維層面的轉(zhuǎn)換體現(xiàn)為原文作者與讀者之間的互動(dòng)。通過(guò)譯者的橋梁作用,讀者與作者在情感、思想等各方面產(chǎn)生共鳴,促成原文作者與譯文讀者間交際目的的實(shí)現(xiàn)。因此,譯文中意境的傳達(dá)也是不可或缺的,它是詩(shī)意賴以飛翔的翅膀,是一種軟信息的傳達(dá)。

詩(shī)的第三、四句”孤帆遠(yuǎn)影碧空盡,唯見長(zhǎng)江天際流”。從表面上看,這兩句詩(shī)全是寫景,實(shí)際卻描寫的是李白送別詩(shī)友時(shí)的惜別深情。許譯文用“theboundless azure sky”表明天空的無(wú)窮無(wú)盡,這種空間上的延續(xù)也能表明詩(shī)人送友人時(shí)的悵惘情懷。原文中的“流”這個(gè)意象,許譯為“rolling”,表示的是長(zhǎng)江的氣勢(shì)和浩蕩,與詩(shī)人感傷的情緒形成了對(duì)比,襯托出詩(shī)人對(duì)友人的無(wú)盡思念。龐德對(duì)兩個(gè)意象的英譯仍然沒(méi)有逐字對(duì)譯,而是用“lone sail”,“blots”和“thefar sky”,將一葉白帆遠(yuǎn)去消失在天邊的畫面清晰地呈現(xiàn)在讀者面前,用“reaching heaven”將“天際流”的意境和美感白描了出來(lái),構(gòu)成了一幅動(dòng)靜結(jié)合的山水畫英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)論文,這一方面充分表現(xiàn)了中國(guó)詩(shī)歌的特色――詩(shī)中有畫,畫中有情,另一方面讓西方讀者可以透過(guò)詩(shī)中突出的語(yǔ)言意象了解到異域文化,潛移默化地領(lǐng)會(huì)到詩(shī)中所蘊(yùn)含的情感意味。這樣的譯詩(shī),經(jīng)過(guò)內(nèi)容和形式上的“轉(zhuǎn)述、改寫、變形”后,在當(dāng)時(shí)客觀的時(shí)代文化氛圍中大獲成功,這是譯者龐德的成功,然后才是李白詩(shī)歌的成功“出訪”。在這部分譯文中,兩位譯者對(duì)原文的處理增減恰當(dāng),將原詩(shī)中的“詩(shī)眼”和美的意境一覽無(wú)余地展現(xiàn)在讀者的眼前。從翻譯創(chuàng)生性來(lái)看,兩位譯者是發(fā)揮其主導(dǎo)作用,在適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境下實(shí)現(xiàn)了交際目的,堪稱最佳翻譯。

三.結(jié)語(yǔ)

綜觀兩篇譯文,通過(guò)從生態(tài)翻譯學(xué)視角分析,兩篇譯文各有千秋。為了形成“整合適應(yīng)選擇度”最高的譯文,各自都盡可能地跟原詩(shī)保持一致,都在不同程度上傳達(dá)了原詩(shī)的意境和形象?;诖?,譯者需要克服巨大的時(shí)空差距和文化差異,從各自的審美視角出發(fā),通過(guò)譯作竭力將壯麗的畫卷忠實(shí)地再現(xiàn)在譯語(yǔ)讀者面前。生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,翻譯是一種以“譯者為中心”的活動(dòng)。譯者作為原文的“讀者”不僅要忠實(shí)于原作,對(duì)原者負(fù)責(zé);同時(shí)是譯文“作者”,要服務(wù)于讀者,對(duì)讀者負(fù)責(zé)。譯者在翻譯過(guò)程中的“雙重”身份表明譯者是翻譯成功的根本因素。因此譯者是翻譯的真正主人,翻譯的過(guò)程就是譯者在翻譯生態(tài)環(huán)境中的適應(yīng)選擇過(guò)程。譯者的素質(zhì)越高,他在翻譯的過(guò)程中“適應(yīng)”與“選擇’才會(huì)完成得更好。

參考文獻(xiàn):

[1]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M]. 武漢:湖北教育出版社,2004:123,136,137-138.

[2]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論的哲學(xué)理?yè)?jù)[J]. 上??萍挤g,2004(4):1-5.

[3]王海艷,劉秀華.仁者見仁智者見智——淺析中詩(shī)英譯現(xiàn)狀[J]. 遼寧工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2009(3):48-50.

[4]胡庚申.從“譯者主體”到“譯者中心”[J]. 中國(guó)翻譯,2004(5):10-16.

[5]束惠娟.生態(tài)翻譯學(xué)視角下的公示語(yǔ)翻譯———以上海世博會(huì)主題標(biāo)語(yǔ)為例[J]. 上海翻譯,2010(2):39-42.

[6]吳其堯.龐德和中國(guó)文化[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2006: 111.

篇(7)

中圖分類號(hào):G4文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:Adoi:10.19311/ki.16723198.2016.14.083

0引言

1992年,原國(guó)家教委頒布了《非英語(yǔ)專業(yè)研究生英語(yǔ)教學(xué)大綱》,該大綱明確表示出于對(duì)全國(guó)高等院校學(xué)校類別、學(xué)生水平和教學(xué)資源等方面差異的考慮,各??梢詮淖陨韺?shí)際出發(fā),靈活設(shè)置研究生英語(yǔ)學(xué)位課程。同時(shí)提倡研究生英語(yǔ)教學(xué)應(yīng)該講究實(shí)效,博采眾長(zhǎng),建立適合我國(guó)國(guó)情的研究生英語(yǔ)教學(xué)體系。經(jīng)過(guò)多年的探索,我國(guó)的研究生英語(yǔ)教學(xué)總體上取得了很大成績(jī)。但是近年來(lái),隨著國(guó)際科研和文化交流越來(lái)越密切,我國(guó)一些專業(yè)院校研究生英語(yǔ)課程設(shè)置的弊端逐漸顯現(xiàn)出來(lái)。眾所周知,國(guó)際上80%的文獻(xiàn)語(yǔ)言是英語(yǔ),因此,我國(guó)的醫(yī)學(xué)研究生要想了解本專業(yè)最前沿的動(dòng)態(tài),就必須要能夠熟練的掌握英語(yǔ)。但是除了少數(shù)國(guó)家重點(diǎn)高校嘗試著對(duì)研究生開設(shè)專業(yè)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)課程外,國(guó)內(nèi)大部分普通醫(yī)學(xué)院校的研究生英語(yǔ)課程仍采用公共英語(yǔ)的教學(xué)模式。即使是那些開設(shè)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的學(xué)校,也由于缺乏師資力量,使得醫(yī)學(xué)專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)由普通英語(yǔ)語(yǔ)言教師承擔(dān),他們只能在課堂上介紹一些必要的醫(yī)學(xué)專業(yè)術(shù)語(yǔ),顯然這種教學(xué)模式難以滿足社會(huì)對(duì)未來(lái)醫(yī)生和醫(yī)學(xué)科研人員的實(shí)際需求。大部分醫(yī)學(xué)研究生畢業(yè)后將要從事臨床和科研工作,這就要求他們必須經(jīng)常查閱醫(yī)學(xué)文獻(xiàn),撰寫科研論文,參加國(guó)際學(xué)術(shù)會(huì)議等,因此醫(yī)學(xué)院校一定要開設(shè)醫(yī)學(xué)專業(yè)英語(yǔ)課程,只有這樣才能實(shí)現(xiàn)醫(yī)學(xué)研究生完成從學(xué)習(xí)階段到應(yīng)用階段的順利過(guò)渡。

1研究生醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的課程設(shè)置

研究生醫(yī)學(xué)英語(yǔ)課程作為基礎(chǔ)英語(yǔ)的后續(xù)課程,全國(guó)并沒(méi)有統(tǒng)一的要求,各高校應(yīng)該將ESP教學(xué)理念貫穿到醫(yī)學(xué)碩士研究生英語(yǔ)課程教學(xué)實(shí)踐中去,根據(jù)學(xué)生的實(shí)際水平和需求開設(shè)多門相關(guān)課程。

1.1開設(shè)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯課程

詞匯是基礎(chǔ),因此要想提高研究生的醫(yī)學(xué)英語(yǔ)水平就首先要增加專業(yè)詞匯量,因此學(xué)校首先應(yīng)該開設(shè)的課程是醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯課。醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn)是單詞長(zhǎng),發(fā)音難,不好記。但是我們可以借助構(gòu)詞法來(lái)記憶。醫(yī)學(xué)詞匯構(gòu)成的主要特點(diǎn)是依靠詞根和詞綴相互組合派生出新詞。因此老師可以利用構(gòu)詞法來(lái)分解醫(yī)學(xué)英語(yǔ)單詞,根據(jù)詞根和前綴后綴的不同含義,培養(yǎng)學(xué)生推導(dǎo)記憶醫(yī)學(xué)詞匯。

1.2開設(shè)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯課程

由于專業(yè)的需要,醫(yī)學(xué)生以后會(huì)接觸大量的國(guó)際醫(yī)學(xué)工作者的前沿研究成果,因此掌握相應(yīng)的翻譯能力是必不可少的,尤其是英譯漢的技巧。因此,學(xué)校應(yīng)該開設(shè)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯課程,這樣教師可以在學(xué)生已經(jīng)掌握了一定醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯的前提下,對(duì)他們進(jìn)行系統(tǒng)的翻譯訓(xùn)練。通過(guò)給他們分發(fā)一些醫(yī)學(xué)相關(guān)的英語(yǔ)文章,幫助學(xué)生在實(shí)踐中體會(huì)翻譯理論和技巧,逐漸提供他們的專業(yè)英語(yǔ)翻譯技能。

1.3開設(shè)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)寫作課程

醫(yī)學(xué)研究生畢業(yè)不可避免的要發(fā)SCI之類的醫(yī)學(xué)論文,因此,開設(shè)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)寫作課程為研究生醫(yī)學(xué)科研論文的寫作會(huì)打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。教師應(yīng)該選擇一本醫(yī)學(xué)英語(yǔ)寫作方面的合適書籍作為教材,講授的重點(diǎn)應(yīng)放在使學(xué)生熟練掌握醫(yī)學(xué)研究型英語(yǔ)論文包含的9大部分(標(biāo)題、作者、摘要與關(guān)鍵詞、引言、材料與方法、結(jié)果、討論、致謝、參考文獻(xiàn)),英文摘要、醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)綜述、臨床報(bào)告和病理報(bào)告的寫法。同時(shí)應(yīng)該給學(xué)生介紹相應(yīng)的醫(yī)學(xué)英語(yǔ)應(yīng)用文的語(yǔ)言特點(diǎn)和常用句型,并進(jìn)行漢英對(duì)照實(shí)例分析,使學(xué)生在真實(shí)的情境中全面了解醫(yī)學(xué)英語(yǔ)應(yīng)用文寫作的特點(diǎn)。

1.4開設(shè)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)聽說(shuō)課程

為了提高學(xué)生專業(yè)英語(yǔ)的溝通理解能力,學(xué)??梢蚤_設(shè)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)聽說(shuō)課。教師可以在課前給學(xué)生布置任務(wù),讓他們觀看一些與新課內(nèi)容相關(guān)的醫(yī)學(xué)英語(yǔ)教學(xué)視頻或是與醫(yī)療相關(guān)的情景劇,如“實(shí)習(xí)醫(yī)生格雷”等,然后課上讓學(xué)生分小組進(jìn)行情景對(duì)話或者角色扮演(role-play),從而提高學(xué)生的專業(yè)英語(yǔ)聽說(shuō)能力。

2結(jié)語(yǔ)

當(dāng)今的國(guó)際醫(yī)學(xué)領(lǐng)域發(fā)展很快,為了使我國(guó)的醫(yī)學(xué)研究生教育與國(guó)際的高端水平接軌,提高他們自身的學(xué)術(shù)水平和學(xué)科的國(guó)際化進(jìn)程,我國(guó)醫(yī)學(xué)院校的英語(yǔ)教學(xué)課程設(shè)置必須要進(jìn)行徹底改革和創(chuàng)新,為研究生開設(shè)醫(yī)學(xué)專業(yè)英語(yǔ)課程,滿足社會(huì)和國(guó)家對(duì)具有高水平外語(yǔ)能力的醫(yī)學(xué)人才的需求。

篇(8)

1對(duì)象與方法

1.1調(diào)查對(duì)象

選擇2011年9月-2012年4月在4所二級(jí)甲等以上醫(yī)院實(shí)習(xí)的本科生52人作為調(diào)查對(duì)象。納入標(biāo)準(zhǔn):(1)在醫(yī)學(xué)院校學(xué)習(xí)醫(yī)學(xué)知識(shí)3年或者4年,最后一年在臨床實(shí)習(xí)中需撰寫畢業(yè)論文的本科生;(2)被調(diào)查時(shí)正在從事醫(yī)學(xué)院校臨床實(shí)習(xí);(3)愿意參與本項(xiàng)調(diào)查。其中男2人,女50人;年齡22-25(23.2±0.8)歲。專業(yè):護(hù)理專業(yè)33人,占63.5%,其他專業(yè)19人,占36.5%。實(shí)習(xí)醫(yī)院等級(jí):三級(jí)醫(yī)院42人,占80.1%,二級(jí)醫(yī)院10人,占19.2%。

1.2方法:采用問(wèn)卷調(diào)查法

1.2.1通過(guò)參考有關(guān)文獻(xiàn)及與本科生座談資料自行設(shè)計(jì)問(wèn)卷。問(wèn)卷包括四個(gè)部分:①本科生的一般資料,包括年齡、性別、專業(yè)及實(shí)習(xí)醫(yī)院。②學(xué)生所屬院校在畢業(yè)論文撰寫方面所做工作、實(shí)際效果與學(xué)生對(duì)學(xué)校的期盼。③實(shí)習(xí)醫(yī)院對(duì)畢業(yè)生論文撰寫的影響以及實(shí)習(xí)生對(duì)醫(yī)院的期盼。④學(xué)生對(duì)撰寫論文的認(rèn)識(shí)以及實(shí)際撰寫論文的能力。問(wèn)題以單項(xiàng)選擇題為主,多選題2題,有專門標(biāo)注。

1.2.2由調(diào)查者向被調(diào)查者說(shuō)明調(diào)查的目的,并逐條講解調(diào)查內(nèi)容,讓他們?cè)诔浞掷斫夂蟾鶕?jù)自身實(shí)際情況自行填寫,填寫完畢后調(diào)查者逐項(xiàng)檢查,確認(rèn)沒(méi)有遺漏后回收。共發(fā)放調(diào)查問(wèn)卷52份,回收52份,有效問(wèn)卷52份,有效回收率100%。

1.2.3統(tǒng)計(jì)學(xué)方法

調(diào)查所得資料用MicrosoftExcel軟件建立數(shù)據(jù)庫(kù),進(jìn)行統(tǒng)計(jì)描述。

2結(jié)果與討論

通過(guò)本次調(diào)查得知,影響醫(yī)學(xué)院校臨床實(shí)習(xí)本科生畢業(yè)論文撰寫的因素歸納起來(lái)有三個(gè)方面:

2.1學(xué)校方面本次調(diào)查顯示:①82.7%的醫(yī)學(xué)院校雖然開設(shè)了論文撰寫方面的課程,但有63.5%的學(xué)生認(rèn)為院校開設(shè)的此類課程少。②在實(shí)用性方面,有65.4%的學(xué)生認(rèn)為這些課程對(duì)實(shí)際論文撰寫的幫助不大,只是知道了論文的撰寫格式。③只有7.7%的學(xué)生掌握了數(shù)據(jù)資料收集、統(tǒng)計(jì)分析方面的知識(shí)。因此,學(xué)生希望學(xué)校做如下改進(jìn)工作:①學(xué)校在優(yōu)化課程設(shè)置的基礎(chǔ)上,建議提高教師授課技巧。如在學(xué)習(xí)統(tǒng)計(jì)學(xué)課程時(shí),老師應(yīng)側(cè)重實(shí)際應(yīng)用方面的講解,教會(huì)學(xué)生不同的數(shù)據(jù)資料該用哪種相對(duì)應(yīng)的統(tǒng)計(jì)方法?具體意義是什么?②在撰寫論文實(shí)際需要的能力方面,學(xué)校應(yīng)該加強(qiáng)對(duì)學(xué)生論文選題的指導(dǎo),以糾正在以往畢業(yè)論文中存在的選題過(guò)大、查新不準(zhǔn)、設(shè)計(jì)不夠科學(xué)等問(wèn)題[2]。③筆者建議學(xué)校安排學(xué)生參加論文撰寫講座和模擬演練。

2.2實(shí)習(xí)醫(yī)院方面

2.2.1指導(dǎo)老師本次調(diào)查表2顯示:①86.6%認(rèn)為醫(yī)院非常有必要為實(shí)習(xí)生提供論文指導(dǎo)老師。②80.8%表示需在老師的指導(dǎo)下才能完成畢業(yè)論文的撰寫,這說(shuō)明了醫(yī)院提供論文指導(dǎo)老師對(duì)實(shí)習(xí)生畢業(yè)論文撰寫的重要性,這與某些文章的見解相一致[3]。

2.2.2實(shí)習(xí)科室的合理安排調(diào)查顯示:①73.1%的學(xué)生認(rèn)為進(jìn)入臨床實(shí)習(xí)初期即要求學(xué)生確定論文題目感到迷茫。②82.7%認(rèn)為醫(yī)院實(shí)習(xí)科室的安排對(duì)論文定題有影響。筆者認(rèn)為這可能是學(xué)校純理論性教育與臨床實(shí)踐有一定的差距所致,實(shí)習(xí)醫(yī)院可以在統(tǒng)一安排科室輪轉(zhuǎn)的基礎(chǔ)上增加一點(diǎn)學(xué)生的自主性。比如在接近論文選題那段時(shí)間,通過(guò)讓實(shí)習(xí)生自主選擇感興趣的科室進(jìn)行2-4周的專科實(shí)習(xí),配合臨床論文指導(dǎo)老師的指導(dǎo),進(jìn)一步熟悉該???,了解本專科的國(guó)內(nèi)外發(fā)展動(dòng)態(tài),增加學(xué)生畢業(yè)論文撰寫的興趣,以明確畢業(yè)論文撰寫的方向。另外,還可以安排學(xué)生參加實(shí)習(xí)醫(yī)院舉辦的論文撰寫相關(guān)講座、論文匯報(bào)會(huì)和科研課題開題報(bào)告會(huì)等,甚至可以安排學(xué)生參加實(shí)習(xí)醫(yī)院部分科研工作。

2.3學(xué)生個(gè)人方面調(diào)查顯示:①只有26.9%對(duì)撰寫論文感興趣。②53.8%覺得撰寫論文非常難,30.8%不知道論文的選題,覺得無(wú)從下手。③有40.4%的本科生不知道如何進(jìn)行數(shù)據(jù)資料的收集與統(tǒng)計(jì)分析。筆者建議:學(xué)生在大學(xué)三年級(jí)起可以梳理并確定自己感興趣的???,著重了解和掌握該專科的國(guó)內(nèi)外發(fā)展動(dòng)態(tài),以便為最后一年臨床實(shí)習(xí)畢業(yè)論文定題做好充分的準(zhǔn)備。最后,學(xué)生進(jìn)入臨床實(shí)習(xí)早期就應(yīng)勤觀察、勤思考,理論聯(lián)系實(shí)際,以便早日選好、選對(duì)論文題目;并充分利用實(shí)習(xí)醫(yī)院現(xiàn)有的資源,例如臨床指導(dǎo)老師、醫(yī)院的圖書館等,要積極主動(dòng)與論文指導(dǎo)老師溝通、交流,得到老師的指導(dǎo),使大家不再感到撰寫論文是件非常困難的事情。

3小結(jié)

通過(guò)對(duì)52例醫(yī)學(xué)院校臨床實(shí)習(xí)本科生畢業(yè)論文撰寫影響因素的調(diào)查,發(fā)現(xiàn)醫(yī)學(xué)院校臨床實(shí)習(xí)本科生在畢業(yè)論文撰寫上,學(xué)校、實(shí)習(xí)醫(yī)院、學(xué)生個(gè)人還有很多工作需要改進(jìn),實(shí)習(xí)醫(yī)院、學(xué)校應(yīng)該為臨床實(shí)習(xí)本科生畢業(yè)論文撰寫提供更多的幫助,如實(shí)習(xí)醫(yī)院可以允許學(xué)生自選專科實(shí)習(xí)2-4周來(lái)完成畢業(yè)論文的撰寫;學(xué)生個(gè)人應(yīng)該以更加積極主動(dòng)的態(tài)度努力提高與撰寫論文有關(guān)的各種能力,如思維能力、創(chuàng)新意識(shí)和科研能力等。

參考文獻(xiàn)

篇(9)

我校進(jìn)行英語(yǔ)課程變革的社會(huì)、政治情境。隨著我國(guó)體育教育的不斷發(fā)展和經(jīng)濟(jì)體制改革的日益深入,我國(guó)原有的高校英語(yǔ)教育與社會(huì)對(duì)現(xiàn)代人才培養(yǎng)的需要存在了一定的不相適應(yīng)的現(xiàn)象,影響高校英語(yǔ)教育質(zhì)量。教育部于2002年再次將大學(xué)英語(yǔ)課程改革列入議程。2007年教育部高教廳公布修訂后的《大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求》提出,大學(xué)英語(yǔ)的教學(xué)目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)綜合應(yīng)用能力,特別是聽說(shuō)能力,使他們?cè)诮窈髮W(xué)習(xí)、工作和社會(huì)交往中能用英語(yǔ)有效的進(jìn)行交際,同時(shí)增強(qiáng)其自主學(xué)習(xí)能力,提高綜合文化素養(yǎng),以適應(yīng)我國(guó)社會(huì)發(fā)展。可以說(shuō)本次英語(yǔ)教育變革是之前歷次改革無(wú)法比擬的。

我校進(jìn)行醫(yī)學(xué)專業(yè)英語(yǔ)課程選修課的開設(shè)。作為黑龍江省中醫(yī)藥大學(xué)的一名英語(yǔ)教師積極參加英語(yǔ)課程變革是我義不容辭的。此次變革我校本著從學(xué)習(xí)方式和教學(xué)方式的轉(zhuǎn)變著手,以改變課程過(guò)于注重知識(shí)傳授的傾向,強(qiáng)調(diào)形成積極主動(dòng)的學(xué)習(xí)態(tài)度,使獲得知識(shí)與技能的過(guò)程成為學(xué)會(huì)學(xué)習(xí)和形成正確價(jià)值觀的過(guò)程。轉(zhuǎn)變傳統(tǒng)學(xué)習(xí)方式的“被動(dòng)性、依賴性、統(tǒng)一性、虛擬性、認(rèn)同性”并向現(xiàn)代學(xué)習(xí)方式的“主動(dòng)性、獨(dú)立性、獨(dú)特性、體驗(yàn)性與問(wèn)題性”的過(guò)度,開醫(yī)學(xué)專業(yè)英語(yǔ)課程選修課。此選修課本著提高學(xué)生英語(yǔ)實(shí)際應(yīng)用能力的原則,進(jìn)行課程設(shè)計(jì),以提升學(xué)生綜合素質(zhì)為中心的課程。

社會(huì)文化、政治和經(jīng)濟(jì)等因素對(duì)醫(yī)學(xué)專業(yè)英語(yǔ)課程的影響

社會(huì)文化對(duì)醫(yī)學(xué)專業(yè)英語(yǔ)課程影響。眾所周知,國(guó)際上大部分的文獻(xiàn)是英語(yǔ)為主的,醫(yī)學(xué)類的文獻(xiàn)也不例外,要想了解本專業(yè)領(lǐng)域的研最新研究動(dòng)態(tài),及時(shí)跟上醫(yī)學(xué)發(fā)展的步伐這就要求我們醫(yī)學(xué)類院校的學(xué)生必須能夠熟練的閱讀醫(yī)學(xué)專業(yè)英語(yǔ)著作。尤其在如今的IT時(shí)代,信息就是力量,獲得信息和傳播信息都將成為衡量一個(gè)國(guó)家和民族在世界上的地位和影響力的重要標(biāo)志。醫(yī)學(xué)專業(yè)英語(yǔ)選修課的開設(shè),是我校培養(yǎng)高級(jí)的醫(yī)學(xué)人才的重要手段之一。同時(shí)也是為在中醫(yī)藥領(lǐng)域的科學(xué)研究和國(guó)際流的方便起到至關(guān)重要的作用?,F(xiàn)階段絕大多數(shù)的中醫(yī)藥院校沒(méi)有開設(shè)醫(yī)學(xué)專業(yè)英語(yǔ),這對(duì)中醫(yī)藥的發(fā)展有著一定的制約。沒(méi)經(jīng)過(guò)醫(yī)學(xué)專業(yè)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)就很難對(duì)英語(yǔ)著的醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)和刊物內(nèi)容進(jìn)行準(zhǔn)確的理解,就更別說(shuō)完成醫(yī)學(xué)英語(yǔ)論文了。為此,我校開設(shè)的醫(yī)學(xué)英語(yǔ)專業(yè)課程,不僅能提高學(xué)生的英語(yǔ)著作閱讀能力,還為培養(yǎng)高全面素質(zhì)的中醫(yī)藥類人才奠定了基礎(chǔ)。

政治因素對(duì)我校英語(yǔ)課程變革的影響。在我國(guó)高校英語(yǔ)課程的市場(chǎng)價(jià)值是隨著英語(yǔ)國(guó)家的國(guó)際政治地位、經(jīng)濟(jì)實(shí)力、科學(xué)技術(shù)發(fā)展水平、對(duì)外文化交流與合作等諸種因素變化而變化的。尤其是英、美兩國(guó)的國(guó)際政治地位對(duì)高校英語(yǔ)課程的市場(chǎng)價(jià)值作用的影響尤為明顯,其影響之大,持續(xù)時(shí)間之長(zhǎng)。使之在全球化的進(jìn)程中,英語(yǔ)成為不可替代的“語(yǔ)言工具”。各個(gè)領(lǐng)域的研究離不開英語(yǔ),為跟上腳步高校英語(yǔ)課程必須進(jìn)行變革,高校英語(yǔ)課程的變革隨著英語(yǔ)國(guó)家的政治地位、綜合實(shí)力改變而改變。中醫(yī)和西醫(yī)關(guān)系和漢語(yǔ)跟英語(yǔ)的關(guān)系很類似。隨著我國(guó)政治地位和國(guó)家的綜合實(shí)力的不斷提升,越來(lái)的多的人重視和喜歡漢語(yǔ)和中國(guó)的傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)。為了融入全球化的進(jìn)程中。我們不能直接政治干預(yù),直接的政治干涉,往往只是強(qiáng)調(diào)教育系統(tǒng)的經(jīng)濟(jì)作用,已經(jīng)極大地忽略了教育對(duì)于推動(dòng)年輕一代個(gè)人發(fā)展的責(zé)任所在。因此,我們要不斷融合中西方文化,協(xié)調(diào)漢語(yǔ)和英語(yǔ)的關(guān)系,加強(qiáng)中醫(yī)的國(guó)際交流,這就要求中醫(yī)藥類大學(xué)開設(shè)醫(yī)學(xué)專業(yè)英語(yǔ)。

篇(10)

中圖分類號(hào):G642 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1002-2589(2015)21-0160-02

國(guó)家教育部〔2005〕1號(hào)文件《關(guān)于進(jìn)一步加強(qiáng)高等學(xué)校本科教學(xué)工作的若干意見》中提出“以大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革為突破口,提高大學(xué)生的國(guó)際交流與合作能力,建立個(gè)性化教學(xué)體系,切實(shí)提高大學(xué)生英語(yǔ)綜合應(yīng)用能力?!北局皩W(xué)以致用”的精神,近年來(lái)英語(yǔ)教學(xué)以“實(shí)用”為原則開啟了專業(yè)英語(yǔ)教育教學(xué)的新局面。各大中醫(yī)院校也開始了醫(yī)學(xué)專業(yè)英語(yǔ)教育的探索之路。醫(yī)學(xué)與語(yǔ)言的結(jié)合,中醫(yī)與英語(yǔ)的融匯,專業(yè)與工具的應(yīng)用成為中醫(yī)院校專業(yè)英語(yǔ)的研究熱點(diǎn)。中醫(yī)院校醫(yī)學(xué)英語(yǔ)以全面培養(yǎng)學(xué)生“五項(xiàng)”(聽、說(shuō)、讀、寫、譯)綜合能力為基礎(chǔ),教學(xué)模式的構(gòu)建,教育團(tuán)隊(duì)的建設(shè),教材設(shè)備的完善等方面還在研究中,特別是確定明確的涵蓋范圍,設(shè)置相應(yīng)的教學(xué)環(huán)節(jié),構(gòu)建全面實(shí)用并具有競(jìng)爭(zhēng)力的教學(xué)模式是目前中醫(yī)院校專業(yè)英語(yǔ)面臨的首要問(wèn)題。

醫(yī)學(xué)專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)是培養(yǎng)學(xué)生的專業(yè)英語(yǔ)能力,在全球背景下推動(dòng)中醫(yī)藥發(fā)展的基礎(chǔ)上制定出“內(nèi)容型”教學(xué)模式,其涵蓋面包括對(duì)于教學(xué)目標(biāo),教學(xué)對(duì)象,教學(xué)模式,教學(xué)方法及實(shí)踐訓(xùn)練的界定與規(guī)劃。

一、教學(xué)目標(biāo)

中醫(yī)院校醫(yī)學(xué)專業(yè)英語(yǔ)的教學(xué)目標(biāo)是使學(xué)生在“一般要求”“較高要求”“更高要求”三個(gè)層次上的“五項(xiàng)”能力得到綜合全面的提高,是學(xué)生能夠在科研與臨床上運(yùn)用醫(yī)學(xué)英語(yǔ)解決相關(guān)專業(yè)問(wèn)題,系統(tǒng)地掌握醫(yī)學(xué)英語(yǔ),以增強(qiáng)職業(yè)競(jìng)爭(zhēng)力和科學(xué)研究力。

二、教學(xué)對(duì)象

以黑龍江中醫(yī)藥大學(xué)為例,醫(yī)學(xué)英語(yǔ)教學(xué)對(duì)象目前是七年制本碩和五年制英語(yǔ)方向(針推、中醫(yī))的學(xué)生。一般在大三下學(xué)期或大四兩個(gè)學(xué)期開設(shè)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的兩門課程:中醫(yī)英語(yǔ)和西醫(yī)英語(yǔ)。近年來(lái)各個(gè)高校都開展了公共英語(yǔ)特色化教學(xué)改革。2012年4月21日在青島舉辦的“全國(guó)中醫(yī)西醫(yī)教學(xué)與教材研討會(huì)”上,各大高校專家紛紛提出了“公共英語(yǔ)專業(yè)化”的試改提議,這一議題預(yù)示了未來(lái)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的轉(zhuǎn)型路線。黑龍江中醫(yī)藥大學(xué)也確立了“專業(yè)化”這一改革方向,教學(xué)對(duì)象將逐步擴(kuò)大到所有臨床相關(guān)專業(yè),并擴(kuò)充學(xué)時(shí)數(shù)以保證醫(yī)學(xué)英語(yǔ)授課內(nèi)容的充實(shí)與完整。

三、教學(xué)模式

依據(jù)確立的教學(xué)目標(biāo)和教學(xué)對(duì)象,我們?cè)诮虒W(xué)內(nèi)容和教學(xué)模式上做出了改革和調(diào)整。在原有教材《中醫(yī)基礎(chǔ)》(TCM Basics)、《中醫(yī)診斷學(xué)ABC》(Diagnostics of TCM)和《醫(yī)學(xué)英語(yǔ)基礎(chǔ)教程》(英文版)的基礎(chǔ)上,還在編充能夠滿足“五項(xiàng)”教學(xué)的配套教材,如《西醫(yī)英語(yǔ)教程ABC》(ABC Medical English)、《中醫(yī)英語(yǔ)教程ABC》(ABC Medical English of TCM)、《針灸學(xué)ABC》(ABC Acupuncture)等多部教材。學(xué)校還配備了多媒體教學(xué)設(shè)備和網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)來(lái)支持課件教學(xué)和學(xué)生自主學(xué)習(xí)。對(duì)于教材的擴(kuò)編和補(bǔ)充是確定“內(nèi)容型”學(xué)習(xí)模式的基礎(chǔ)?!皟?nèi)容型”教學(xué)模式是通過(guò)運(yùn)用目標(biāo)語(yǔ)把語(yǔ)言學(xué)習(xí)和學(xué)科學(xué)習(xí)結(jié)合起來(lái),并通過(guò)對(duì)學(xué)科的學(xué)習(xí)來(lái)獲取語(yǔ)言能力。這種模式打破了醫(yī)學(xué)英語(yǔ)教學(xué)與醫(yī)學(xué)專業(yè)知識(shí)學(xué)習(xí)的壁壘,兼顧并融合了語(yǔ)言與專業(yè)兩個(gè)系統(tǒng)。這種模式我們可以向日本學(xué)習(xí)。日本較早地開展了綜合性的醫(yī)學(xué)英語(yǔ)教學(xué),推廣“內(nèi)容型”的學(xué)習(xí)模式:討論式學(xué)習(xí),病例分析,教學(xué)查房,多媒體教學(xué),角色扮演等,極大地提高了學(xué)生的學(xué)習(xí)動(dòng)力。日本德島大學(xué)醫(yī)學(xué)院每周舉行3次醫(yī)學(xué)英語(yǔ)講座,內(nèi)容可為個(gè)人的研究進(jìn)展,也可為《Cell》《Nature》等刊物的論文思路[1]。這些訓(xùn)練使醫(yī)學(xué)生的醫(yī)學(xué)英語(yǔ)水平得到了很大的提高,同時(shí)也激發(fā)了學(xué)習(xí)興趣。

中醫(yī)英語(yǔ)與西醫(yī)英語(yǔ)為醫(yī)學(xué)專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)的兩大板塊,在“內(nèi)容型”的教學(xué)模式下,兩者兼顧綜合性培養(yǎng)學(xué)生的“五項(xiàng)”能力。西醫(yī)英語(yǔ)教學(xué)中,詞匯是學(xué)習(xí)的重點(diǎn)和難點(diǎn),我們研發(fā)了以“詞素”為中心的“思維導(dǎo)圖總結(jié)”法,在實(shí)際教學(xué)中收到了良好的效果,鞏固了學(xué)生對(duì)醫(yī)學(xué)詞匯的記憶和掌握,為閱讀和翻譯等項(xiàng)目奠定了基礎(chǔ)。在中醫(yī)英語(yǔ)教學(xué)中,特別要注意文化背景知識(shí)的講解。中醫(yī)學(xué)在其形成和發(fā)展中,受到中國(guó)古典哲學(xué)和傳統(tǒng)文化的深刻影響,其語(yǔ)言和表達(dá)中吸收了大量的中國(guó)哲學(xué)思維和文學(xué)術(shù)語(yǔ)表達(dá)。在講解中,闡述和介紹文化背景知識(shí),引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)入文化語(yǔ)境,這對(duì)中醫(yī)英語(yǔ)詞匯的記憶,理論的理解,實(shí)際的運(yùn)用都至關(guān)重要。中醫(yī)雖然在理論體系和臨床實(shí)踐上與西醫(yī)具有較大差異,但兩者都是研究人體的生理功能和病理現(xiàn)象,都是為防病治病。

四、教學(xué)方法

在“內(nèi)容型”學(xué)習(xí)模式的理念下,我們主要采用自主學(xué)習(xí),考學(xué)一體,比較聯(lián)系和實(shí)踐訓(xùn)練等幾種教學(xué)方法。自主學(xué)習(xí)是指學(xué)習(xí)者根據(jù)自己的教育狀況和需求確定學(xué)習(xí)目標(biāo),制定學(xué)習(xí)計(jì)劃,選擇學(xué)習(xí)材料,應(yīng)用合適的學(xué)習(xí)策略,自我檢測(cè)評(píng)價(jià)學(xué)習(xí)效果。其理論基礎(chǔ)是基于認(rèn)知心理學(xué)(cognitive psychology)和人本主義心理學(xué)(humanist psychology)的建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論,強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言在教學(xué)中要以學(xué)習(xí)者為中心 [2] 。這種構(gòu)建主義學(xué)習(xí)方式可以使學(xué)生進(jìn)行自我監(jiān)督和調(diào)控,并引發(fā)約束機(jī)制的認(rèn)知行為。在教材的編寫和課程的設(shè)置中,為了引導(dǎo)學(xué)生的自主學(xué)習(xí),還配套了“啟發(fā)式”的“內(nèi)容型”學(xué)習(xí)內(nèi)容。如“問(wèn)題導(dǎo)入” “話題討論” “情景對(duì)話”以及課后的研討、報(bào)告、團(tuán)隊(duì)作業(yè)等??紝W(xué)一體則以提高學(xué)習(xí)效率,加大學(xué)習(xí)強(qiáng)度的方式使學(xué)生在單位時(shí)間內(nèi)對(duì)所掌握的知識(shí)迅速反應(yīng),設(shè)置與授課內(nèi)容相對(duì)的多元隨堂考試模式,激發(fā)學(xué)生的競(jìng)爭(zhēng)意識(shí)。比較聯(lián)系法將中西醫(yī)文化背景及詞匯的共性與區(qū)別進(jìn)行比較聯(lián)系,詞匯是“五項(xiàng)”的基礎(chǔ),這一方法特別適用于詞匯的記憶,也突出了以詞素為中心,以文化為背景的“內(nèi)容型”學(xué)習(xí)模式之要義。比較聯(lián)系法特別適用于易混詞匯、一詞多義以及系列詞組的記憶。如介紹“氣”時(shí),把中醫(yī)學(xué)中涉及的各種氣放在一起講解,“正氣”的表達(dá)有:healthy energy; innate vitality qi; vital qi等,“邪氣”的表達(dá)有:evil energy;evil factors; pathogenic factor等 [3] 。同時(shí)比較這些表達(dá)之間的不同,以加強(qiáng)區(qū)別和記憶。其他一些具體的學(xué)習(xí)和教學(xué)方法我們還在探討實(shí)踐中。

五、實(shí)踐訓(xùn)練

實(shí)踐訓(xùn)練對(duì)“五項(xiàng)”提出了新的要求,實(shí)踐是掌握一門技能的最終途徑,在詞匯的基礎(chǔ)上,可以側(cè)重鍛煉翻譯、口語(yǔ)等實(shí)際語(yǔ)言運(yùn)用能力。中醫(yī)院校醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的專業(yè)與語(yǔ)言結(jié)合特色就體現(xiàn)在實(shí)踐的過(guò)程中??蒲?、會(huì)議、臨床將是實(shí)現(xiàn)實(shí)踐訓(xùn)練的三大途徑,其對(duì)五項(xiàng)的側(cè)重要求也有不同(如圖)。

科研方面,閱讀和寫作是重點(diǎn)和難點(diǎn),要求的級(jí)別是“更高要求”。中醫(yī)翻譯不僅是兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更是兩種文化的融合 [4] 。目前,醫(yī)學(xué)生的醫(yī)學(xué)英語(yǔ)水平嚴(yán)重阻礙了其對(duì)國(guó)際前沿學(xué)術(shù)成果的閱讀、翻譯、理解,用英語(yǔ)在國(guó)際期刊上也有很大困難,科研能力因醫(yī)學(xué)英語(yǔ)受到很大局限。所以在科研上鼓勵(lì)學(xué)生多閱讀學(xué)習(xí)英語(yǔ)論文,直接接觸一手科研成果,組成科研小組定期交流、討論。美國(guó)當(dāng)代翻譯理論家奈達(dá)(E.A.Nida)把翻譯看成交際活動(dòng),運(yùn)用交際學(xué)理論,將通訊論和信息論用于翻譯研究[5]。由此“合作原則”成為醫(yī)學(xué)英語(yǔ)攻破科研翻譯與閱讀的重要方法。聽力和口語(yǔ)可在臨床與會(huì)議中采取情境模式。在前期的基礎(chǔ)教學(xué)中,我們會(huì)讓學(xué)生進(jìn)行一段時(shí)間的新聞?dòng)⒄Z(yǔ)聽說(shuō)訓(xùn)練,在奠定了良好的聽說(shuō)基礎(chǔ)后,再將醫(yī)學(xué)專業(yè)英語(yǔ)運(yùn)用到臨床與會(huì)議的情境中。會(huì)議強(qiáng)調(diào)聽的理解與說(shuō)的表達(dá),涉及比較專業(yè)的學(xué)術(shù)名詞和前沿的學(xué)術(shù)理論。而臨床則是將基礎(chǔ)的詞匯、口語(yǔ)運(yùn)用在與病患交流、病例書寫等方面。寫作是在聽、說(shuō)、讀、譯過(guò)程中通過(guò)積累與模仿而逐漸培養(yǎng)的一種能力,科研論文、病例書寫、會(huì)議記錄、讀書摘要等都是寫作的訓(xùn)練項(xiàng)目。這些訓(xùn)練可安排在醫(yī)學(xué)生大四、大五兩年的學(xué)習(xí)實(shí)踐中,而基礎(chǔ)課程則提前到大二、大三的課時(shí)安排中。充實(shí)教學(xué)內(nèi)容,拉長(zhǎng)教學(xué)戰(zhàn)線,豐富教學(xué)層次,加強(qiáng)實(shí)戰(zhàn)效果一直是我校醫(yī)學(xué)英語(yǔ)改革的努力方向。

黑龍江中醫(yī)藥大學(xué)經(jīng)過(guò)多年的實(shí)踐探索,研究總結(jié)出中醫(yī)院校“西為中用”的教育原則,“內(nèi)容型”教學(xué)的教育模式,確定了以培養(yǎng)學(xué)生“五項(xiàng)”綜合能力為核心的教育目標(biāo)。在教學(xué)中運(yùn)用了多種新型的教學(xué)方法,提供了科研、會(huì)議、臨床三大實(shí)踐途徑,即保證了醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的基礎(chǔ)教學(xué),又在實(shí)踐中鞏固和提高了醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的教學(xué)效果,建立起涵蓋教學(xué)目標(biāo),教學(xué)對(duì)象,教學(xué)模式,實(shí)踐訓(xùn)練幾大內(nèi)容的統(tǒng)一的教育系統(tǒng),這一涵蓋面的確立指明了中醫(yī)院校醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的發(fā)展方向,并讓我們確定了今后要完善的具體配套內(nèi)容。

參考文獻(xiàn):

[1]程井軍,馬駿.中醫(yī)院校醫(yī)學(xué)英語(yǔ)專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)現(xiàn)狀調(diào)查與改革芻議[J]. 長(zhǎng)江大學(xué)學(xué)報(bào),2011, 1 (8): 203.

[2]Holec H.Autonomy and Foreign Language Learning[M]. Ox-

ford:Pergamon,1981.

上一篇: 銷售下個(gè)月工作計(jì)劃 下一篇: 快消品調(diào)研報(bào)告
相關(guān)精選
相關(guān)期刊
久久久噜噜噜久久中文,精品五月精品婷婷,久久精品国产自清天天线,久久国产一区视频
亚洲视频日本有码中文 | 中文字幕第2页 | 亚洲午夜高清视频在线 | 日本午夜视频免费 | 亚洲美女天堂电影 | 日本大乳高潮专区 |