英文醫(yī)學(xué)論文匯總十篇

時(shí)間:2023-04-14 16:42:06

序論:好文章的創(chuàng)作是一個(gè)不斷探索和完善的過(guò)程,我們?yōu)槟扑]十篇英文醫(yī)學(xué)論文范例,希望它們能助您一臂之力,提升您的閱讀品質(zhì),帶來(lái)更深刻的閱讀感受。

英文醫(yī)學(xué)論文

篇(1)

    一、研究背景

    摘要是研究性論文的精華,是論文內(nèi)容的濃縮。摘要書寫的好壞,直接影響論文在期刊中的收錄和檢索。近年來(lái),越來(lái)越多的醫(yī)學(xué)學(xué)者希望通過(guò)國(guó)際知名醫(yī)學(xué)期刊交流學(xué)術(shù)思想,展示研究成果,而能在這些期刊中發(fā)表文章就意味著得到學(xué)術(shù)界的肯定。然而中國(guó)醫(yī)學(xué)學(xué)者在這些世界期刊中發(fā)表的文章少之又少,有些竟然在審閱時(shí)就被拒之門外,除了論文內(nèi)容外,英文摘要的書寫是制約收錄的一個(gè)重要因素。目前,學(xué)術(shù)界對(duì)此方向的研究相對(duì)較少。

    基于對(duì)醫(yī)學(xué)論文英文摘要對(duì)比研究的不足,本文以體裁分析理論為主,通過(guò)建立語(yǔ)料庫(kù)的方式,對(duì)三種不同期刊的英文摘要進(jìn)行分析,找出國(guó)內(nèi)學(xué)者在書寫摘要方面與國(guó)際知名期刊的差距與不足,為他們?cè)趪?guó)際期刊提供參考價(jià)值,同時(shí)也為英文摘要的書寫及寫作教學(xué)提供重要的實(shí)踐依據(jù)。

    二、理論基礎(chǔ)

    自1970年起,體裁作為一種理論被廣大語(yǔ)言學(xué)學(xué)者熱捧。Swales認(rèn)為,“體裁”是由一系列交際活動(dòng)組成,這些交際活動(dòng)有著不同的交際目的,只有共同話語(yǔ)社團(tuán)成員才能認(rèn)可并理解。Bhatia(1993)根據(jù)Swales的觀點(diǎn)進(jìn)一步提出,“體裁”是一種可認(rèn)知的交際活動(dòng),其交際目的被特定職業(yè)或?qū)W術(shù)群體成員認(rèn)同并理解。它是一個(gè)內(nèi)部結(jié)構(gòu)特征分明,對(duì)交際內(nèi)容,形式及功能有著約定俗成的交際事件。可見,區(qū)分不同體裁最重要的標(biāo)準(zhǔn)乃是交際目的。

    許多中外學(xué)者都對(duì)“體裁分析”有相關(guān)研究。Bhatia(1993)認(rèn)為:“體裁分析”作為話語(yǔ)分析的高級(jí)階段,其目的在于通過(guò)分析語(yǔ)輪來(lái)揭示語(yǔ)篇的內(nèi)部組織結(jié)構(gòu),并弄清語(yǔ)輪是如何被組織起來(lái)實(shí)現(xiàn)交際目的的。他在《AnalyzingGeare:Language Use in Professional Settings》一書中指出,摘要應(yīng)該包括引言一方法一結(jié)果一結(jié)論四個(gè)語(yǔ)輪;Salager—Meyer(1992)提出引言一目的—方法一結(jié)果一結(jié)論框架;葛東梅(2002)在其論文中采用背景一目的一方法一結(jié)果一結(jié)論五個(gè)語(yǔ)輪進(jìn)行分析。根據(jù)結(jié)構(gòu)模式的全面性,本文將采取背景一目的一方法一結(jié)果一結(jié)論五部分析模式。

篇(2)

1.評(píng)價(jià)性語(yǔ)言分類

對(duì)于評(píng)價(jià)性語(yǔ)言的應(yīng)用這一課題,已有不少學(xué)者從不同角度對(duì)不同題材的科技論文進(jìn)行了探討與研究。英語(yǔ)語(yǔ)言的表達(dá)方式層出不窮,因此,用于科技論文中的評(píng)價(jià)性語(yǔ)言表達(dá)方式也是多種多樣的。不同的語(yǔ)言特點(diǎn),例如:時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、句式等,都可以起到評(píng)價(jià)的作用,促進(jìn)作者和讀者的交流。

2.評(píng)價(jià)性語(yǔ)言的應(yīng)用分析

(1)時(shí)態(tài)語(yǔ)態(tài)

①時(shí)態(tài)

時(shí)態(tài)(Tense),簡(jiǎn)稱“時(shí)”,是個(gè)語(yǔ)法范疇,它是表示時(shí)間區(qū)別的動(dòng)詞形式。在作者表述觀點(diǎn)時(shí),通過(guò)應(yīng)用適當(dāng)?shù)臅r(shí)態(tài),不僅可以闡明觀點(diǎn),而且可以表示委婉的語(yǔ)氣。在醫(yī)學(xué)論文中,有很多不斷變化的因素,有一些個(gè)人的觀點(diǎn)并不能被學(xué)術(shù)界認(rèn)可和接受。因此,學(xué)者們通過(guò)這種手段正好可以表達(dá)其不確定性。例如“Could you please give me some information about this case?”就比“Can you please give me some information about this case?”委婉客氣。

例1:Parent artery occlusion would be difficult and less effective for an aneurysm located distal to the Pcom A.

②語(yǔ)態(tài)

語(yǔ)態(tài)(Voice),簡(jiǎn)稱“態(tài)”,是個(gè)語(yǔ)法范疇,它表示主語(yǔ)和謂語(yǔ)動(dòng)詞之間的主動(dòng)或被動(dòng)關(guān)系的動(dòng)詞形式。當(dāng)不強(qiáng)調(diào)施動(dòng)者或不知道施動(dòng)者是誰(shuí)的時(shí)候,英語(yǔ)中一般會(huì)用被動(dòng)語(yǔ)氣。它不僅有利于句子結(jié)構(gòu)的安排,而且比較容易地體現(xiàn)了結(jié)論的客觀。另外,由于主語(yǔ)是敘述的中心事物,因此,在敘述中,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使表述順理成章(方紅,2005)。

例2:Preservation of the testicular arteries is recommended for optimal testicular blood flow.

在這個(gè)例子中,“recommend”是作者發(fā)出的動(dòng)作,按照一般的習(xí)慣,我們會(huì)用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。然而,該例卻采用了被動(dòng)語(yǔ)態(tài),沒有突出自己的地位,但表達(dá)了自己的觀點(diǎn)和立場(chǎng),這也是醫(yī)學(xué)科技論文中,表達(dá)觀點(diǎn)的常用手段和方法。

(2)選詞

①情態(tài)動(dòng)詞

情態(tài)動(dòng)詞是一種本身有一定的詞義,但要與動(dòng)詞原形及其被動(dòng)語(yǔ)態(tài)一起使用,給謂語(yǔ)動(dòng)詞增添情態(tài)色彩,表示說(shuō)話人對(duì)有關(guān)行為或事物的態(tài)度和看法。由于情態(tài)動(dòng)詞有感彩,因此,在醫(yī)學(xué)科技論文中,學(xué)者們通過(guò)對(duì)情態(tài)動(dòng)詞的準(zhǔn)確的應(yīng)用,在清楚明了地表述自己觀點(diǎn)的前提下,還能保護(hù)自己及專家讀者的感情和立場(chǎng)。所以,在醫(yī)學(xué)論文中,它能起到調(diào)節(jié)提議的功能。

例3:This also could reduce total incision length.

在例3中,作者巧妙地運(yùn)用can的過(guò)去式,比用can更委婉,這樣在陳述的時(shí)候不那么絕對(duì),給學(xué)者自己留下了提高的空間,同時(shí)也為讀者留出了思考的余地,促進(jìn)作者與讀者的進(jìn)一步交流。不同情態(tài)動(dòng)詞或同一情態(tài)動(dòng)詞的不同形式,其表達(dá)程度和強(qiáng)度不同。因此,學(xué)者們可以利用不同的情態(tài)動(dòng)詞表達(dá)不同的建議程度、不同的態(tài)度。

②實(shí)義動(dòng)詞

除了助動(dòng)詞、情態(tài)和系動(dòng)詞以外的表達(dá)主要?jiǎng)幼鞯膭?dòng)詞都是實(shí)義動(dòng)詞。在醫(yī)學(xué)科技論文中,作者經(jīng)常通過(guò)seem,suggest,think等詞表達(dá)觀點(diǎn),這類都具有不確定性,正好可以準(zhǔn)確而委婉地表述學(xué)者們的觀點(diǎn)和態(tài)度。

例4:The ICA was tapered proximal to the aneurysm,which seems to make it difficult to stabilize a balloon distal to the OPhA.

③形容詞副詞

形容詞和副詞(adjective & adverb),在句中主要作修飾成分,形容詞可以表達(dá)主動(dòng)意義和被動(dòng)意義,可以作名詞修飾語(yǔ),可以作補(bǔ)語(yǔ)。副詞,它可修飾動(dòng)詞、形容詞、副詞和介詞等。因此,在醫(yī)學(xué)科技論文中,學(xué)者們常常通過(guò)選用準(zhǔn)確的形容詞和副詞表達(dá)作者的觀點(diǎn)和態(tài)度。

例5:In our experience,topical papaverine was essential to counter the inevitable vasospasm associates with microsurgical dissection of the arterial vasculature.

本文探討了英語(yǔ)醫(yī)學(xué)科技論文中表達(dá)評(píng)價(jià)的幾種手段,希望對(duì)國(guó)內(nèi)學(xué)者寫作英文醫(yī)學(xué)科技論文有所幫助,進(jìn)而促進(jìn)國(guó)際醫(yī)學(xué)學(xué)術(shù)的傳播和交流。

參考文獻(xiàn):

篇(3)

一、本課題國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀述評(píng)

(一)語(yǔ)類分析

語(yǔ)類分析是篇章語(yǔ)言學(xué)重要的研究?jī)?nèi)容之一(Thompson,1999;Hyland,1999,2004a,2005a,2005b;Paltridge,Starfield,2007)。語(yǔ)類是為實(shí)現(xiàn)某一交際目標(biāo),得到特定交際社團(tuán)公認(rèn)的語(yǔ)言交際類型(葛冬梅、楊瑞英,2005;龐繼賢、葉寧,2009)。語(yǔ)類分析主要在語(yǔ)篇層面結(jié)合功能進(jìn)行,目的是闡釋學(xué)術(shù)文體的語(yǔ)篇推進(jìn)結(jié)構(gòu)和語(yǔ)言特征,體現(xiàn)了學(xué)術(shù)文體寫作的規(guī)范要求。

語(yǔ)類分析學(xué)說(shuō)認(rèn)為,每個(gè)學(xué)科的語(yǔ)類都有自己的特點(diǎn),都遵循該學(xué)科的寫作要求,都采用相似的范式和步驟安排結(jié)構(gòu)和語(yǔ)言形式,學(xué)術(shù)論文作者通過(guò)適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)步構(gòu)建學(xué)術(shù)空間,發(fā)出自己的聲音,并得到所在交際社團(tuán)的承認(rèn)(Swales,1990)。當(dāng)前有許多論文對(duì)期刊論文摘要的語(yǔ)類分析(如劉勝蓮、魏萬(wàn)德,2009;余莉、梁永剛,2006等),但學(xué)位論文摘要和期刊論文摘要在語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)和語(yǔ)言特征上不盡相同(Hyland,2005b),需要認(rèn)真研究。

(二)摘要研究述評(píng)

學(xué)位論文摘要是位于學(xué)位論文正文之前對(duì)論文整體內(nèi)容進(jìn)行概述的獨(dú)立學(xué)術(shù)語(yǔ)類。《MLA格式指南與學(xué)術(shù)出版準(zhǔn)則》(1998)對(duì)論文摘要的要求是長(zhǎng)度不超過(guò)350字,內(nèi)容包括該論文的研究背景、研究問(wèn)題、研究方法和結(jié)論。英語(yǔ)摘要,在中醫(yī)藥研究生學(xué)位論文中,除標(biāo)題外,是唯一用英語(yǔ)寫作的部分,其質(zhì)量直接影響著論文的整體質(zhì)量,是評(píng)判研究生論文質(zhì)量的重要指標(biāo)。

目前對(duì)學(xué)術(shù)論文體裁的研究主要集中在對(duì)論文引言的研究。普遍認(rèn)為引言的組織結(jié)構(gòu)與整個(gè)論文的結(jié)構(gòu)基本一致,即Swales的CARS語(yǔ)篇模式(Create a Research Space),包括導(dǎo)言(introduction)―方法(method)―結(jié)果(result)―討論(discussion)四個(gè)語(yǔ)步,即I-M-R-D模式(Swales,1990)。在導(dǎo)言部分,Swales(1990)有詳盡的語(yǔ)步分析,如下表1(改動(dòng)自黃婷婷、許明武,2003)。目前對(duì)于方法(method)、結(jié)果(result)、討論(discussion)三個(gè)語(yǔ)步的語(yǔ)步分析較少。

Swales的CARS語(yǔ)篇模式已經(jīng)成為學(xué)術(shù)論文體裁研究的通用分析模式,為學(xué)術(shù)界所公認(rèn)。而國(guó)內(nèi)大多數(shù)對(duì)學(xué)術(shù)論文體裁的研究,也沿襲Swales的CARS語(yǔ)篇模式,對(duì)論文的引言部分進(jìn)行體裁分析,而鮮有用此模式對(duì)學(xué)術(shù)論文的英文摘要進(jìn)行分析。實(shí)際上,摘要和引言屬于不同的體裁,Graetz(1985)認(rèn)為論文摘要由四語(yǔ)步構(gòu)成,即問(wèn)題的提出(problem)―方法(method)―結(jié)果(result)―結(jié)論(conclusion)。Bhatia(1993)認(rèn)為,摘要由以下語(yǔ)步構(gòu)成:(1)介紹研究目的;(2)描述研究方法;(3)總結(jié)研究結(jié)果;(4)討論研究結(jié)論。因此,學(xué)術(shù)論文英語(yǔ)摘要區(qū)別于引言,一則在于摘要由于字?jǐn)?shù)限制,較少涉及研究領(lǐng)域的前期研究成果,側(cè)重點(diǎn)在于提出問(wèn)題和介紹研究目的;而引言部分必須從文獻(xiàn)綜述入手,否則很難建立自己的研究領(lǐng)域,無(wú)法開展下一步的討論(徐有志等,2007)。二則摘要語(yǔ)篇較之于引言語(yǔ)篇,更需要有效提供研究結(jié)論,而不宜占用過(guò)多篇幅展開討論。因此,一方面,鑒于國(guó)內(nèi)對(duì)于學(xué)術(shù)論文摘要部分研究較少,而另一方面,學(xué)術(shù)論文摘要區(qū)別于引言,在第一語(yǔ)步和第四語(yǔ)步有其獨(dú)特特點(diǎn),所以,有必要借鑒Swales(1990),Graetz(1985),Bhatia(1993)等前人研究進(jìn)行深入的探討和研究。

國(guó)際上對(duì)學(xué)位論文摘要的研究,包括對(duì)機(jī)械工程、西醫(yī)外科學(xué)、應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)文、社會(huì)學(xué)的研究,當(dāng)前對(duì)中醫(yī)藥英語(yǔ)摘要的研究,關(guān)注的焦點(diǎn)是偏誤分析(如段平、顧維萍,2002;戈玲玲,2002;王高生,2005),沒有對(duì)碩博士學(xué)位論文摘要的研究,也沒有在更高層次上對(duì)中醫(yī)藥期刊論文摘要的語(yǔ)類特點(diǎn)進(jìn)行考察。

二、研究方法

本項(xiàng)研究的語(yǔ)料是中醫(yī)藥碩士學(xué)位論文英語(yǔ)摘要(500字左右)、中醫(yī)藥博士論文英語(yǔ)摘要(500―1000字)、中醫(yī)藥期刊論文英語(yǔ)摘要(50―100字)各20篇。以上論文從中國(guó)知網(wǎng)期刊論文庫(kù)和碩博士論文庫(kù)中隨機(jī)抽樣。論文上傳的時(shí)間在2009年、2010年及2011年。為了保證本項(xiàng)研究的信度和效度,結(jié)合中醫(yī)藥類學(xué)術(shù)論文實(shí)際,在對(duì)論文進(jìn)行編號(hào)后我對(duì)語(yǔ)料進(jìn)行預(yù)分類,分類標(biāo)準(zhǔn)如下。

(一)理論研究類

就某一時(shí)間內(nèi),作者針對(duì)中醫(yī)藥類某一專題,對(duì)中醫(yī)理論進(jìn)行分析梳理,或者對(duì)大量前人經(jīng)驗(yàn)、數(shù)據(jù)、資料和主要觀點(diǎn)進(jìn)行歸納整理、分析提煉而寫成的論文,如文獻(xiàn)綜述、醫(yī)案研究、名家經(jīng)驗(yàn)總結(jié)。

(二)實(shí)驗(yàn)研究類

在實(shí)驗(yàn)室中,以中醫(yī)藥理論為指導(dǎo),進(jìn)行較為嚴(yán)格的變量控制,觀察假設(shè)中各變量之間是否存在相關(guān)關(guān)系或因果關(guān)系,從中探索中醫(yī)藥作用規(guī)律的一種研究方法,受試往往為實(shí)驗(yàn)動(dòng)物。如觀察某經(jīng)典方對(duì)受試的治療效果。

(三)臨床研究類

在臨床研究中,或在臨床實(shí)際運(yùn)用中,以中醫(yī)藥理論為指導(dǎo),進(jìn)行較為嚴(yán)格的變量控制,觀察假設(shè)中各變量之間是否存在相關(guān)關(guān)系或因果關(guān)系,從中探索中醫(yī)藥作用規(guī)律的一種研究方法,受試往往為患者。如觀察某經(jīng)典方對(duì)受試的治療效果。

同時(shí),根據(jù)Swales的CARS模式,并借鑒黃婷婷、許明武(2003)的研究方法。我對(duì)論文摘要進(jìn)行四大語(yǔ)步的分類:導(dǎo)言(introduction)―方法(method)―結(jié)果(result)―討論(discussion)。判斷摘要的文字的語(yǔ)步范圍,來(lái)自于該文字使用的關(guān)鍵詞和關(guān)鍵句型。

三、研究結(jié)果和討論

(一)語(yǔ)步及體裁分類

通過(guò)對(duì)語(yǔ)料進(jìn)行初步分類。分類結(jié)果如下:

如表2所示,中醫(yī)藥學(xué)術(shù)論文摘要并不完全遵循傳統(tǒng)的論文英語(yǔ)摘要寫作模式。首先,理論研究類是區(qū)別于其他學(xué)科領(lǐng)域論文的特有類型。由于中醫(yī)藥研究重視對(duì)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)知識(shí)的集成和積累,因此文獻(xiàn)綜述、醫(yī)案研究、名家經(jīng)驗(yàn)總結(jié)是不可或缺的論文體裁,而其他學(xué)科領(lǐng)域中,尤其在理工科和西醫(yī)學(xué)術(shù)論文中,除期刊論文可以有文獻(xiàn)綜述的體裁,一般不允許碩士學(xué)位論文和博士論文以純理論研究的形式出現(xiàn),因而在摘要中也不會(huì)出現(xiàn)理論研究的類型。

其次,通過(guò)實(shí)際分類發(fā)現(xiàn),在中醫(yī)藥學(xué)術(shù)論文摘要中普遍存在混合研究的情況,即介紹和討論理論背景后,通過(guò)實(shí)驗(yàn)室或者臨床應(yīng)用證明理論指導(dǎo)下對(duì)受試進(jìn)行實(shí)驗(yàn),或者對(duì)患者進(jìn)行施治的情況。而期刊論文摘要由于篇幅所限,往往選擇省略對(duì)理論背景的討論,使用直接描述實(shí)驗(yàn)或者臨床應(yīng)用的寫作策略。同時(shí),在碩博士學(xué)位論文中,也存在省略背景討論的情況,只對(duì)實(shí)驗(yàn)過(guò)程或者臨床作用進(jìn)行討論。

最后,可以發(fā)現(xiàn),在類型分布上,碩士學(xué)位論文學(xué)位摘要的種類數(shù)量比較平均,以理論研究稍多;而博士學(xué)位論文明顯以理論研究加實(shí)驗(yàn)室研究的混合研究類較多,可以推斷,博士論文在理論深度上要求更高,博士生也更多參與實(shí)驗(yàn)室研究工作,故而此類較多。同樣,因?yàn)榇蠖鄶?shù)博士論文的摘要中會(huì)包含理論背景,臨床研究類的論文數(shù)量較少。期刊論文除不存在混合研究外,在其他三種類型中分布平均。這可能和期刊論文的篇幅有限有關(guān),側(cè)重點(diǎn)往往只在一方面。

本文為全文原貌 未安裝PDF瀏覽器用戶請(qǐng)先下載安裝 原版全文

(二)語(yǔ)步分析

1.理論研究語(yǔ)步分析。

通過(guò)對(duì)理論研究的基本語(yǔ)步進(jìn)行分析,如表2所示,可以看出理論研究類并不遵循Swales的CARS模型,往往只有導(dǎo)言部分(introduction)。另外,學(xué)位論文和期刊論文雖然長(zhǎng)度不同,均涵蓋導(dǎo)言部分的三大語(yǔ)步,即M1:建立研究領(lǐng)域(Establishing a territory);M2:建立研究地位(Establishing a niche);M3:占據(jù)研究地位(Occupying the niche)。以碩士學(xué)位論文A7每段開頭為例:

The virus pneumonia is a commonly significant disease in clinic (M1 S1) .

That the Chinese medicine treats virus pneumonia has the unique superiority and has accumulated rich experience (M2 S4).

This paper aims to study the effects of Xuanchangfeiqi Tang on virus pneumonia and its clinical utilization rule of ventilating lung (M3 S1).

在期刊論文全文中有相似語(yǔ)步,以C2為例:

Di dang Decoction, a classic prescription of promoting blood circulation to remove blood stasis,was used to treat stagnated blood syndrome in ancient times (M1 S1).

Recently,physicians have found that interior stagnant-heat syndrome is manifested in many kinds of internal damage and miscellaneous diseases,so the prescription can treat diseases of different systems (M2 S4).

This paper aims to review the recent clinical reports of Didang Decoction (M3 S1).

2.實(shí)驗(yàn)研究、臨床研究語(yǔ)步分析。

在具體語(yǔ)步分析中,我們發(fā)現(xiàn)實(shí)驗(yàn)研究、臨床研究語(yǔ)步極為相似。碩博士學(xué)位論文均采用IMRC的結(jié)構(gòu),即introduction(objective)―method―results―conclusion的結(jié)構(gòu)。有兩點(diǎn)值得注意:(1)與表1進(jìn)行對(duì)照,論文作者在摘要的導(dǎo)言(introduction)部分只闡明研究目的(Outlining purposes),達(dá)到占據(jù)研究地位的效果(Occupying the niche)。但很少有作者提及Swales的導(dǎo)言部分的其他語(yǔ)步。(2)IMRC結(jié)構(gòu)與Swales(1990)的IMRD結(jié)構(gòu)略有不同,討論部分(discussion)為結(jié)論部分(conclusion)所替代,實(shí)際上印證了Graetz(1985),Bhatia(1993)的觀點(diǎn),可見摘要語(yǔ)篇篇幅所限,作者往往選擇突出研究方法、步驟和結(jié)果的策略,而省略導(dǎo)言語(yǔ)步和討論語(yǔ)步。

3.混合研究語(yǔ)步分析。

首先,在三種英語(yǔ)論文摘要中,在期刊論文摘要中混合研究數(shù)量為零。我認(rèn)為,并非期刊論文的實(shí)驗(yàn)過(guò)程和臨床應(yīng)用沒有結(jié)合理論,而是在語(yǔ)步中理論并沒有體現(xiàn)。

同時(shí),博士學(xué)位論文英語(yǔ)摘要的語(yǔ)步特點(diǎn)最完整,使用IMRD或IMRC的語(yǔ)步推進(jìn)模式,對(duì)理論研究部分的描述最全面。以博士論文B9為例,有清晰的元語(yǔ)篇標(biāo)記(meta-discourse)完成語(yǔ)步轉(zhuǎn)換:

In theoretical research, the article holds that ...(第二段第一句)

In experimental research,we reproduce the mouse model of ...(第三段第一句)

然而,并非所有的元語(yǔ)篇標(biāo)記在碩博士學(xué)位論文中都十分明顯。在博士論文B19中文摘要中,然而,并非所有的元語(yǔ)篇標(biāo)記在碩博士學(xué)位論文中都十分明顯。在博士論文B19中文摘要中,原作者在首段介紹感染性肺炎的定義和分類,提到此病“一般屬于中醫(yī)風(fēng)溫、咳嗽等范疇”。第二段的元語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)為:

“本文分為理論研究和臨床研究?jī)蓚€(gè)部分。理論研究方面,運(yùn)用溫病學(xué)理論、認(rèn)識(shí)感染性肺炎的病因病機(jī)及辨證論治,重點(diǎn)探討中醫(yī)與現(xiàn)代現(xiàn)代醫(yī)學(xué)之感染性肺炎在病因、病理認(rèn)識(shí)上的契合點(diǎn)。”

第四段出現(xiàn)對(duì)應(yīng)的元語(yǔ)篇結(jié)構(gòu):

“臨床研究方面,根據(jù)癥狀表現(xiàn),對(duì)南京中醫(yī)藥大學(xué)附屬醫(yī)院,江蘇省中醫(yī)院收治的105例感染性肺炎住院患者進(jìn)行辨證分型,總結(jié)臨床用藥,結(jié)果顯示,感染性肺炎臨床常見證型為痰熱壅肺與風(fēng)熱犯肺型;最常用具有宣降肺氣以透邪的中藥屬解表、清熱、怯濕、止咳、化痰等類。”

在英文摘要中,相對(duì)應(yīng)的原作者的表述為:

Pneumonia is classified under Feng-wen,or Ke-sou (cough) category in traditional Chinese Medicine (TCM).Literature study showed that both conventional and TCM shared similar views on causes and pathology of pneumonia.However,in terms of treatment,TCM has its rules and characteristics,which is currently still being recognized as clinically effective.

對(duì)比后可發(fā)現(xiàn),原作者的中文摘要中用第一段中對(duì)感染性肺炎的分類代替了對(duì)本文結(jié)構(gòu)的闡述。而臨床研究部分合并縮短至理論研究之后。我檢查全文,此后的段落中,只有對(duì)研究意義的闡述,而沒有對(duì)臨床研究中更詳細(xì)的闡述,如中文摘要中涉及的患者人數(shù)、所在醫(yī)院情況,都沒有再提及。由此可以判定,原作者雖然對(duì)中文摘要的語(yǔ)步和元語(yǔ)篇功能具有有效應(yīng)用,然而該意識(shí)沒有順利轉(zhuǎn)移到英文摘要中,導(dǎo)致英文摘要內(nèi)容空泛,語(yǔ)步不清晰。

最后,我們發(fā)現(xiàn),和實(shí)驗(yàn)研究、臨床研類的語(yǔ)步不同的是,碩博士學(xué)位論文摘要中混合研究的語(yǔ)步更多出現(xiàn)討論部分,或者討論和結(jié)論并存,更符合Swales(1990)的IMRD的語(yǔ)步推進(jìn)模式。主要原因是篇幅容量足夠進(jìn)行討論,以及論文評(píng)審的要求。

四、結(jié)論與意義

通過(guò)以上分析,我們發(fā)現(xiàn)中醫(yī)藥學(xué)術(shù)論文英語(yǔ)摘要的語(yǔ)類分析從兩個(gè)方面體現(xiàn)復(fù)雜性。首先,在前人研究中(Swales,1990;黃婷婷、許明武,2003),也發(fā)現(xiàn)類似的語(yǔ)步分析。但前人研究并沒有對(duì)論文進(jìn)行分類,中醫(yī)藥論文類型復(fù)雜,除學(xué)位論文和期刊論文長(zhǎng)度不同造成內(nèi)容取舍外,中醫(yī)藥論文本身也有理論研究、實(shí)驗(yàn)研究、臨床研究和混合研究分類,劉勝蓮、魏萬(wàn)德(2010)指出,國(guó)外論文摘要的IMRD語(yǔ)步出現(xiàn)頻率很高,而國(guó)內(nèi)論文作者常省略方法語(yǔ)步,或者將方法語(yǔ)步和引言或結(jié)果語(yǔ)步并合,而我們發(fā)現(xiàn),在中醫(yī)藥論文摘要中,理論研究甚至?xí)÷苑椒ā⒔Y(jié)果、討論等多語(yǔ)步,實(shí)驗(yàn)研究部分有獨(dú)立式的結(jié)論語(yǔ)步。此外,在論文抽樣中沒有出現(xiàn)混合研究的期刊論文摘要,原因可能是篇幅所限無(wú)法展開導(dǎo)言(introduction)部分,只能完成實(shí)驗(yàn)研究和臨床研究的語(yǔ)步推進(jìn)。因此,中醫(yī)藥學(xué)術(shù)論文英語(yǔ)摘要除IMRD語(yǔ)步推進(jìn)模式,還有I及IMRC語(yǔ)步推進(jìn)模式。

本文為全文原貌 未安裝PDF瀏覽器用戶請(qǐng)先下載安裝 原版全文

本文對(duì)中醫(yī)藥學(xué)術(shù)論文摘要的語(yǔ)類進(jìn)行了探索性的分析和歸類,對(duì)中醫(yī)藥研究生英語(yǔ)學(xué)術(shù)論文寫作教學(xué)和研究具有借鑒意義,在教學(xué)中應(yīng)當(dāng)注意規(guī)范學(xué)生對(duì)論文寫作語(yǔ)篇規(guī)范和論文分類的意識(shí)。同時(shí),由于選取的語(yǔ)料數(shù)量有限,抽樣樣本較小,而不能和摘要作者進(jìn)行交流,不能了解論文摘要建構(gòu)過(guò)程。最后,論文作者可能的中醫(yī)藥文化背景和教育經(jīng)歷可能對(duì)語(yǔ)篇建構(gòu)產(chǎn)生的影響。這些都是值得進(jìn)一步深入探討的研究思路。

參考文獻(xiàn):

[1]Bhatia,V.K.Analyzing Genre:Language Use in Professional Settings [M].London: Longman,1993.

[2]Graetz,N.Teaching EFL Students to Extract Structural Information from Abstracts[M].In J. M. Ulijn and A. K. Pugh. Reading for Professional Purposes. Leuven: ACCO.1985:123-135.

[3]Paltridge,B.& Starfield,S.Thesis and Dissertation Writing in a Second Language:A Handbook for Supervisors[M].London: Routledge,2007.

[4]Swales,J.M.Genre Analysis:English in Academic and Research Settings[M].Cambridge: CUP. 1990.

[5]Thompson,P.Exploring the Contexts for Writing:Interviews within PhD supervisors[M].1999. in P. Thompson (ed.) Issues in EAP Writing Research and Instruction. Reading:Centre for Applied Language Studies.

[6]Hyland,K.Talking to students: Metadisourse in introductory coursebooks [J].English for Specific Purposes, 1999,18:3-26.

[7]Hyland,K.Disciplinary interactions: Metadiscourse in L2 postgraduate writing [J].Journal of Second Language Writing, 2004a, 13:133-151.

[8]Hyland,K.Metadisourse:Exploring Interactions in Writing[M].London: Continuum.2005a.

[9]Hyland,K.Stance and engagement: A model of interaction in academic discourse [J].Discourse Studies, 2005b, 7:173-192.

[10]劉勝蓮,魏萬(wàn)德.英文摘要方法語(yǔ)步中體裁結(jié)構(gòu)及語(yǔ)言特點(diǎn)分析[J].武漢理工大學(xué)學(xué)報(bào),2010,32,(14):197-200.

[11]段平,顧維萍.醫(yī)學(xué)論文標(biāo)題與摘要漢譯英常見錯(cuò)誤分析[J].中國(guó)翻譯,2002,23,(4):47-55.

[12]葛冬梅,楊瑞英.學(xué)術(shù)論文摘要的體裁分析[J].現(xiàn)代外語(yǔ),2005,28,(2):138-146.

[13]戈玲玲.科技論文摘要英譯的語(yǔ)用失誤――對(duì)非英語(yǔ)專業(yè)本科生的一項(xiàng)調(diào)查[J].中國(guó)科翻譯,2002,15,(2):44-46.

[14]黃婷婷,許明武.中外經(jīng)濟(jì)類期刊英文摘要語(yǔ)步結(jié)構(gòu)分析[J].外語(yǔ)教育,2003:34-38.

[15]龐繼賢,葉寧.語(yǔ)類意識(shí)與英語(yǔ)研究論文寫作.外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2009,(3):34-36.

[16]王高生.論文摘要的撰寫及英譯[J].中國(guó)科技翻譯,2005,18,(2):9-12.

[17]徐有志,郭麗輝,徐濤.學(xué)術(shù)論文體裁教學(xué)不可或缺――英語(yǔ)專業(yè)碩士學(xué)位論文引言寫作情況調(diào)查[J].中國(guó)外語(yǔ),2007,4,(4):47-51.

篇(4)

語(yǔ)言是文化的精髓,要想掌握這個(gè)國(guó)家的語(yǔ)言,就必須連接這個(gè)國(guó)家的文化歷史。每一個(gè)時(shí)代都有象征這個(gè)時(shí)代的語(yǔ)言。因此,一個(gè)合格的譯者,在進(jìn)行英語(yǔ)轉(zhuǎn)換翻譯的時(shí)候,就必須先要熟知這個(gè)國(guó)家當(dāng)時(shí)的時(shí)代背景。將英語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)的過(guò)程其實(shí)就是進(jìn)行文化視角轉(zhuǎn)換的過(guò)程,因而英語(yǔ)翻譯并不僅僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,它所代表的是兩種不同文化和思維方式,生活習(xí)慣的轉(zhuǎn)換。

1.2每一部文學(xué)作品,有它誕生的特殊的時(shí)代背景

從一部成功的文學(xué)作品中可以看出一個(gè)時(shí)代的影子,有人說(shuō)文學(xué)作品是時(shí)代的精華。文學(xué)作品將這個(gè)時(shí)代最有特色最深刻的思想以文字的形式展現(xiàn)給世人。讀者在讀的不僅僅是一部文學(xué)作品,而且是那個(gè)時(shí)代。因此在進(jìn)行文學(xué)作品英語(yǔ)翻譯是,我們需要的并不僅僅是作品中的話直白的翻譯過(guò)來(lái),真正的譯者需要做到的是把這部文學(xué)作品的文化翻譯過(guò)來(lái)。我們翻譯文學(xué)作品不僅僅是為了翻譯而翻譯,而是為了這部文學(xué)作品的文化,因此我們翻譯的不僅僅是文學(xué)作品而是這部文學(xué)作品的文化內(nèi)涵,翻譯就是為了學(xué)習(xí)他國(guó)的優(yōu)秀的文化。漢語(yǔ)文學(xué)和英語(yǔ)文學(xué)都是國(guó)家的文化象征,他們從不同的視角來(lái)詮釋文化。文學(xué)作品的翻譯不僅僅是將英語(yǔ)轉(zhuǎn)化成漢語(yǔ),他所需要的是譯者透視英語(yǔ)文學(xué)的文化內(nèi)涵進(jìn)行文學(xué)的視角轉(zhuǎn)換。

2.中外文學(xué)作品背后文化存在的差異文化的差異

首先體現(xiàn)在一個(gè)國(guó)家的語(yǔ)言藝術(shù)上,語(yǔ)言的不同見證了文化的差異。文學(xué)作品是語(yǔ)言的精髓,是時(shí)代的縮影。文化差異主要有兩個(gè)方面的原因,第一是地理位置和生活環(huán)境的差異。地域文化有自己的文化特色,地域文化影響著語(yǔ)言的表達(dá)方式,中外文化都有自己的傳統(tǒng)文化,傳統(tǒng)文化具有自己的穩(wěn)定性和持久性,它是一個(gè)民族一個(gè)國(guó)家精神文明的寫照,受到地域文化的影響,人們看待事物的角度不同從而產(chǎn)生不同的認(rèn)知。比如在進(jìn)行漢語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)的時(shí)候在詩(shī)詞方面就顯得太過(guò)于直白,中國(guó)詩(shī)詞的精髓是英語(yǔ)遠(yuǎn)遠(yuǎn)無(wú)法超越的境界,當(dāng)然在進(jìn)行講英語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)的時(shí)候我們也要關(guān)注其文學(xué)作品的文化內(nèi)涵。因此在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,需要更深層次的透視文學(xué)作品的延伸力。其次引起文化差異的原因是不同國(guó)家的社會(huì)歷史背景的不同。每個(gè)國(guó)家都有自己的社會(huì)發(fā)展歷程,因此文學(xué)作品的發(fā)展程度也不一樣。受特殊的社會(huì)因素的影響文學(xué)作品呈現(xiàn)不同的時(shí)代性,這種時(shí)代性在語(yǔ)言表達(dá)方式上最為突出。中外文學(xué)作品都有其精彩之處,再將英語(yǔ)的文學(xué)作品翻譯成漢語(yǔ)的時(shí)候需要注意英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。比如在漢語(yǔ)中我們大多使用第一人稱,以“人”做主語(yǔ),而英語(yǔ)中主要是物做主語(yǔ),因此在進(jìn)行文學(xué)作品的翻譯的過(guò)程中需要注意到主語(yǔ)的轉(zhuǎn)換才能體會(huì)到語(yǔ)言的延伸力。有些漢語(yǔ)是直白的將英語(yǔ)翻譯了過(guò)來(lái)。如,可樂,漢堡。這也是考慮到英語(yǔ)的文化色彩。

3.透視英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯中的語(yǔ)言藝術(shù)文化

對(duì)文學(xué)的影響是多方面的,它首先體現(xiàn)在語(yǔ)言藝術(shù)方面,語(yǔ)言翻譯的實(shí)質(zhì)就是文化的之間的交流借鑒和促進(jìn)學(xué)習(xí)。文學(xué)翻譯的主要目的是了解國(guó)家的文化內(nèi)涵,借鑒他國(guó)先進(jìn)的優(yōu)秀的文化藝術(shù)。語(yǔ)言是一門藝術(shù),翻譯也是一門藝術(shù)。在翻譯的過(guò)程中需要掌握它的文化角度轉(zhuǎn)換的技巧,將英語(yǔ)的文學(xué)作品的文化內(nèi)涵通過(guò)翻譯傳達(dá)出來(lái),因此要注意的是要把這部文學(xué)作品的精髓也就是它的神傳達(dá)出來(lái)。文學(xué)作品的翻譯有廣義的也有狹義的,廣義的是指將他的整部作品的內(nèi)容整體概括出來(lái),俠義的是透過(guò)作品中人物行為動(dòng)作的細(xì)節(jié)將作品的精神傳達(dá)出來(lái),不管是廣義的還是狹義的在翻譯中都是為了一個(gè)目的,將文學(xué)作品的精神烘托刻畫出來(lái)。每部文學(xué)作品都有它的語(yǔ)言特色,它所代表的是這個(gè)時(shí)代的風(fēng)格,因此在翻譯的過(guò)程中要透視這個(gè)時(shí)代的整體藝術(shù)風(fēng)格。

篇(5)

二、培養(yǎng)和提高學(xué)生語(yǔ)言表現(xiàn)力

語(yǔ)言表現(xiàn)力的培養(yǎng)和提高過(guò)程就是引導(dǎo)學(xué)生運(yùn)用英語(yǔ)從事寫作實(shí)踐活動(dòng)的過(guò)程。寫作實(shí)踐是把理論和文學(xué)創(chuàng)作相結(jié)合的最佳途徑。一方面,寫作實(shí)踐的靈活性很大,不論是形式,篇幅,體裁等都具有多樣化特點(diǎn);另一方面,寫作是一種體驗(yàn)性學(xué)習(xí),語(yǔ)言表現(xiàn)力展示了體驗(yàn)的功效,能夠幫助學(xué)生有效習(xí)得英語(yǔ)詞匯、語(yǔ)法等語(yǔ)言知識(shí)。在日常的英語(yǔ)教學(xué)中引入創(chuàng)意寫作,如詩(shī)歌、故事、短劇的創(chuàng)意寫作,要求學(xué)生使用語(yǔ)言準(zhǔn)確、得體,思想表達(dá)清晰連貫,能夠使學(xué)生得到更多鍛煉,不斷提高寫作能力。

三、開展創(chuàng)作研討班

英語(yǔ)文學(xué)創(chuàng)作課程的寫作研討教學(xué)模式使學(xué)生之間的交流和互助成為一種系統(tǒng)的、持續(xù)的、自然而然的智力互惠活動(dòng)。將創(chuàng)意寫作引入英語(yǔ)文學(xué)課堂教學(xué),開展創(chuàng)作研討班,建立一個(gè)激勵(lì)學(xué)生發(fā)揮創(chuàng)造力的新機(jī)制,能夠使學(xué)生在練筆過(guò)程中獲得創(chuàng)造愉悅感和成就感,激發(fā)思維活力和創(chuàng)作熱情。按照寫作的規(guī)律,課堂教學(xué)可圍繞教學(xué)計(jì)劃展開,由項(xiàng)目或活動(dòng)帶動(dòng)。鼓勵(lì)學(xué)生精讀、多思、勤寫,嘗試用英語(yǔ)寫詩(shī)歌和小說(shuō),增強(qiáng)閱讀理解能力、文學(xué)想象力和語(yǔ)言表現(xiàn)力。課內(nèi)外的活動(dòng)板塊(包括專項(xiàng)技巧訓(xùn)練)還包括作品完成之后的潤(rùn)色和修改。為使作品盡善盡美,作品修改技巧和訓(xùn)練還可應(yīng)用于任何一個(gè)寫作環(huán)節(jié)(包括素材搜集、主題提煉、意象培育、情節(jié)設(shè)置、場(chǎng)景描寫、人物刻畫、人稱轉(zhuǎn)換等)。引入投稿機(jī)制,讓完成后的作品在公共出版物(如校報(bào))或網(wǎng)站(如校園網(wǎng)站)等處發(fā)表,這些活動(dòng)既是創(chuàng)意活動(dòng)的延伸,又是寫作活動(dòng)的轉(zhuǎn)換。總之,把寫作研討班教學(xué)法引入到英語(yǔ)文學(xué)課堂,通過(guò)課內(nèi)的“聽”“說(shuō)”“評(píng)”,課外的“讀”“寫”“改”等活動(dòng)環(huán)節(jié)和形式,引導(dǎo)學(xué)生更好地自主學(xué)習(xí)。學(xué)生既是讀者,又是作者,同時(shí)還是聽者,三者之間的角色不斷轉(zhuǎn)換,使個(gè)人智慧與集體智慧得以融合,整體提升每個(gè)寫作研討班成員的英語(yǔ)思維水平。

篇(6)

(一)外部問(wèn)題1.CET4和CET6指揮棒的作用。四六級(jí)考試出現(xiàn)翻譯題型始于1996年,但是此部分所占分值少,難度較小,因此沒有得到教師和學(xué)生的足夠重視。[9]久而久之,在四六級(jí)考試指揮棒的誤導(dǎo)下,教師不愿多花時(shí)間和精力教翻譯,學(xué)生也缺乏學(xué)習(xí)翻譯的主動(dòng)性。令人欣慰的是,2013年12月CET4和CET6進(jìn)行了改革,首次將段落翻譯作為一個(gè)專門的題型進(jìn)行考查,翻譯材料選材廣泛,牽涉中國(guó)社會(huì)的方方面面。此次改革明確了翻譯教學(xué)在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的重要地位,必將推動(dòng)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的研究和發(fā)展。2.缺乏專門的翻譯教材。長(zhǎng)期以來(lái),幾乎所有的大學(xué)都未為非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生訂購(gòu)專門的翻譯教材。非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生多數(shù)只有讀寫和聽說(shuō)教材,教材很少對(duì)翻譯理論和技巧進(jìn)行系統(tǒng)的講解,翻譯部分基本以課后題的形式出現(xiàn),且多是簡(jiǎn)單機(jī)械地鞏固已學(xué)的詞匯,因而并不能稱之為翻譯。

(二)內(nèi)部問(wèn)題1.教師方面。一是很多大學(xué)英語(yǔ)教師理論水平和實(shí)踐能力欠缺。他們未系統(tǒng)學(xué)習(xí)過(guò)翻譯理論知識(shí),而且畢業(yè)就從事教學(xué)工作,實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)不足,因此翻譯教學(xué)只能照本宣科,不能給學(xué)生提供有效的指導(dǎo)。二是教學(xué)方法陳舊。大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)多以教師為中心,但教師很少給予理論指導(dǎo),而是偏重詞匯、語(yǔ)法和翻譯技巧的講授。課堂上,教師一般要求學(xué)生做口頭翻譯,或給出譯文讓學(xué)生自己檢測(cè),但學(xué)生的翻譯能力并未因此得到較大提高。此外,課后翻譯作業(yè)也往往強(qiáng)調(diào)無(wú)語(yǔ)法和詞匯錯(cuò)誤,很少關(guān)注語(yǔ)篇連貫、邏輯清晰等因素。2.學(xué)生方面。一是對(duì)翻譯不夠重視。很多學(xué)生認(rèn)為聽說(shuō)讀寫是關(guān)鍵,翻譯無(wú)關(guān)緊要。因此,在翻譯學(xué)習(xí)中,部分學(xué)生缺乏興趣,處于被動(dòng)地位,從不主動(dòng)探索。二是缺乏跨文化和語(yǔ)用意識(shí)。很多學(xué)生片面地認(rèn)為翻譯就是字對(duì)字、詞對(duì)詞的轉(zhuǎn)換,因此只要掌握語(yǔ)法和詞匯就足夠了。但是中西文化存在差異,如果只重視語(yǔ)言形式的對(duì)應(yīng),翻譯出來(lái)的句子可能佶屈聱牙。同樣,在不同的語(yǔ)境中存在一詞多義現(xiàn)象,需要學(xué)生多積累、勤思考,才能譯出準(zhǔn)確的譯文。大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的不足之處如此之多,引入有效的翻譯理論對(duì)其進(jìn)行指導(dǎo),從理論高度設(shè)計(jì)出合理的教學(xué)體系刻不容緩。

二、語(yǔ)用翻譯理論對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的解釋力

作為一種專門研究語(yǔ)言的理解和使用的理論,語(yǔ)用學(xué)不僅關(guān)注說(shuō)話者對(duì)信息的傳達(dá),還關(guān)注受話者對(duì)信息的理解和轉(zhuǎn)化。翻譯是一種跨文化的交際活動(dòng),既關(guān)注譯者理解原文的過(guò)程,也關(guān)注譯者在譯文中表達(dá)原文意義的過(guò)程。從這一角度看,兩者具有共同的關(guān)注對(duì)象。[10]正如呂俊所說(shuō),語(yǔ)用學(xué)與翻譯結(jié)合,讓譯者從一個(gè)全新的視角理解翻譯中的問(wèn)題,從而為翻譯提供了有效的理論指導(dǎo)。[11]將語(yǔ)用學(xué)理論,指示語(yǔ)、語(yǔ)用預(yù)設(shè)、會(huì)話含義理論、言語(yǔ)行為理論等引入大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué),將從一個(gè)新的角度為教學(xué)提供指導(dǎo),從而克服以往教學(xué)中的各種不足。

(一)指示語(yǔ)與翻譯教學(xué)言語(yǔ)交際涉及兩個(gè)過(guò)程,說(shuō)話者對(duì)信息的傳達(dá)和聽話者對(duì)信息的理解,指示語(yǔ)在這兩個(gè)過(guò)程中發(fā)揮重要作用。教學(xué)過(guò)程中,教師應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生根據(jù)語(yǔ)境、說(shuō)話者、受話者等因素,推理出指稱與所指的關(guān)系,同時(shí)注意文化、社交的適當(dāng)性。例如,ShortlybeforeCongressmanJamesLangevincasthisvotelastmonthtorelaxfederalrulesonfundingofstemcellre-search,theRhodeIslandDemocratstoldhiscolleges…。原文中的theRhodeIslandDemocrats根據(jù)上下文指的是前文的JamesLangevin,翻譯時(shí)若將其作為他人處理,譯文將與原文相悖。指示語(yǔ)的意義離不開語(yǔ)境,教師應(yīng)啟發(fā)學(xué)生關(guān)注語(yǔ)境的意識(shí),切不可過(guò)分注重字面意義而造成譯文對(duì)原文的偏離。

(二)語(yǔ)用預(yù)設(shè)與翻譯教學(xué)語(yǔ)用預(yù)設(shè)對(duì)翻譯過(guò)程有重要影響。從翻譯角度看,預(yù)設(shè)對(duì)語(yǔ)境具有敏感性,譯者在翻譯過(guò)程中,不能堅(jiān)守以前實(shí)踐中形成的預(yù)設(shè),而應(yīng)該考慮到當(dāng)前的語(yǔ)境因素,形成恰當(dāng)?shù)淖g文。例如看到game這個(gè)詞,譯者首先會(huì)利用之前形成的預(yù)設(shè)將其翻譯為“游戲、比賽”,但是在新的語(yǔ)境中g(shù)ame可形成新搭配,從而具有新的外延。如,“Gametheoryisthescienceofstrategy”,應(yīng)當(dāng)譯為“博弈論是有關(guān)策略的科學(xué)”。

(三)會(huì)話含義理論與翻譯教學(xué)會(huì)話含義理論要求翻譯時(shí),譯者始終忠實(shí)于原文的會(huì)話含義。具體說(shuō)來(lái),合作原則對(duì)翻譯規(guī)定了特殊的要求:量的準(zhǔn)則規(guī)定譯者不得毫無(wú)根據(jù)擴(kuò)充或節(jié)減原作內(nèi)容;質(zhì)的準(zhǔn)則表明譯者應(yīng)忠實(shí)傳達(dá)原作信息,切忌錯(cuò)譯、亂譯;關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則強(qiáng)調(diào)譯者應(yīng)注重兩方面的關(guān)聯(lián):原文上下文的關(guān)聯(lián)和譯文與譯文讀者的關(guān)聯(lián);方式準(zhǔn)則規(guī)定譯者用精煉清晰的語(yǔ)言傳達(dá)原文內(nèi)容,不允許隱晦難懂。[2]但是,有時(shí)為了修辭的需要,說(shuō)話者常常有意地、巧妙地偏離合作原則,從而產(chǎn)生言外之意。在此情況下,如果原文背離了合作原則,譯者翻譯時(shí)也需要相應(yīng)地背離,至于語(yǔ)用意義則留給讀者去推理,譯者無(wú)需代勞。如:A:昨天晚上吃的什么?B:就吃了些東西。B的回答明顯背離了“量的準(zhǔn)則”,因?yàn)槠鋫鬟f的信息顯然不足,語(yǔ)用意義是B不愿意告知A相關(guān)信息。翻譯此對(duì)話時(shí),譯者即使知道乙晚上吃的是什么,也應(yīng)把乙的話直譯過(guò)來(lái),切不可畫蛇添足。

(四)言語(yǔ)行為理論與翻譯教學(xué)言語(yǔ)行為理論要求譯者在翻譯過(guò)程中努力透視一定語(yǔ)境下的言外之力,進(jìn)而用明晰或隱晦的方式構(gòu)造表達(dá)同樣言外之力的譯文。例如:“Saturdaymeantmostadultswereathomeontheroute.Sowereschool-agedchildren.IthoughtthismightmeanmoreexchangesasImadetheroundstoday.”文段描述的是垃圾工人的心理活動(dòng),從上下文信息可知這是垃圾工人苦中作樂的美好想象。“madetherounds”、“moreexchanges”可分別翻譯為“挨家挨戶收垃圾”、“搭上幾句話”,從而將原文的意圖淋漓盡致地表現(xiàn)出來(lái)。(五)禮貌原則與翻譯教學(xué)禮貌原則提出了交際者應(yīng)遵循的六條小的規(guī)則。但是中西文化的不同致使人們對(duì)禮貌的領(lǐng)悟存在較大差異。例如,中國(guó)人被夸獎(jiǎng)時(shí),很自然地會(huì)回答:“慚愧,慚愧!”如果直譯成“Ifeelashamed”,英美讀者將稀里糊涂;如選用歸化策略意譯為“Thankyou!”,則變得規(guī)范地道。禮貌原則對(duì)翻譯教學(xué)的借鑒意義為:教師課堂上應(yīng)適時(shí)引導(dǎo)學(xué)生弄清中外表達(dá)禮貌方式的差異。分清哪些禮貌信息是原文的重點(diǎn),因而譯文中必須很好地體現(xiàn)出來(lái);哪些不是原文的核心,并且直譯會(huì)讓讀者不知所云。前者通常選用異化策略,而后者多選用歸化策略。

(六)關(guān)聯(lián)理論與翻譯教學(xué)假設(shè)S是譯者對(duì)原文的解讀,T是譯文讀者對(duì)譯文的解讀。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,成功的翻譯應(yīng)是T=S,但是實(shí)際翻譯中譯者是沒法做到這一點(diǎn)的。[12]翻譯要考慮兩個(gè)層面關(guān)聯(lián)性的對(duì)應(yīng):原文和譯文的關(guān)聯(lián)以及原文讀者與譯文讀者的關(guān)聯(lián),尤其后者是譯者努力的方向,即使譯文讀者付出較少的努力獲取與原文讀者一樣的語(yǔ)境效果。為此,教學(xué)中,教師不僅要引導(dǎo)學(xué)生把英語(yǔ)學(xué)習(xí)當(dāng)成認(rèn)知過(guò)程,還要鼓勵(lì)學(xué)生尋找關(guān)聯(lián),并把此當(dāng)做學(xué)習(xí)的目標(biāo)。[13]例如,翻譯“種瓜得瓜,種豆得豆”這句話,譯者不僅要通過(guò)認(rèn)知推理得知它的真正含義———化詞匯的形象與語(yǔ)用含義關(guān)系不大。如果把“瓜、豆”的形象傳達(dá)出來(lái),將讓讀者無(wú)法理解。所以,譯文應(yīng)把原文的暗含信息翻譯出來(lái),即,“Asyousow,youwillreap.”

(七)順應(yīng)理論與翻譯教學(xué)從順應(yīng)理論出發(fā),可從以下三個(gè)維度解釋翻譯過(guò)程,即譯語(yǔ)要順應(yīng)語(yǔ)境關(guān)系,順應(yīng)語(yǔ)言結(jié)構(gòu),順應(yīng)翻譯的動(dòng)態(tài)過(guò)程,且這一過(guò)程是有意識(shí)的。[2]語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng)強(qiáng)調(diào),譯文讀者有著與原文讀者不同的文化心理、社交規(guī)范等,因此翻譯時(shí)要選擇順應(yīng)譯文讀者交際語(yǔ)境和語(yǔ)言語(yǔ)境的表達(dá)。語(yǔ)言結(jié)構(gòu)順應(yīng)強(qiáng)調(diào),譯語(yǔ)與原語(yǔ)在語(yǔ)碼、語(yǔ)體、詞匯等方面存在差異,翻譯要選擇符合譯語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的表達(dá)。動(dòng)態(tài)順應(yīng)強(qiáng)調(diào),譯語(yǔ)不能只順應(yīng)語(yǔ)境關(guān)系或語(yǔ)言結(jié)構(gòu),而應(yīng)實(shí)現(xiàn)二者之間的動(dòng)態(tài)順應(yīng)。

三、大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)體系

大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的重要性不言而喻,探索合理有效的教學(xué)體系是當(dāng)務(wù)之急。結(jié)合目前大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的不足,在語(yǔ)用學(xué)翻譯理論指導(dǎo)下,現(xiàn)提出如下教學(xué)體系。

(一)豐富理論知識(shí),提高實(shí)踐水平傳統(tǒng)重詞匯、語(yǔ)法和翻譯技巧的教學(xué)方法已經(jīng)無(wú)法滿足翻譯教學(xué)的要求,刻板的教學(xué)方式容易讓學(xué)生產(chǎn)生厭倦情緒。為了更好地駕馭翻譯課堂,教師必須先提高自身的理論和實(shí)踐水平,即扎實(shí)的翻譯理論知識(shí)和較強(qiáng)的實(shí)踐水平缺一不可。為此,教師應(yīng)做到以下兩點(diǎn):首先,成立翻譯研討小組,每周至少開一次研討會(huì),互相交流翻譯教學(xué)和科研心得,提高理論修養(yǎng)。其次,積極尋找機(jī)會(huì),從事翻譯實(shí)踐工作,豐富實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。

(二)傳授語(yǔ)用知識(shí),增強(qiáng)語(yǔ)用能力語(yǔ)用學(xué)研究如何通過(guò)語(yǔ)境來(lái)理解和使用語(yǔ)言,脫離了語(yǔ)境,翻譯這種輸出型活動(dòng)的正確性和得體性就無(wú)法實(shí)現(xiàn)。所以,教師在翻譯課堂上應(yīng)有意識(shí)教授學(xué)生語(yǔ)用知識(shí)和能力。正如冉永平所說(shuō),語(yǔ)用能力或知識(shí)是可教的。[14]首先,教師不僅要強(qiáng)化學(xué)生的語(yǔ)言能力,更要有意識(shí)培養(yǎng)他們的語(yǔ)用能力,鼓勵(lì)他們?cè)诜g中自覺掌握和運(yùn)用指示語(yǔ)、語(yǔ)用預(yù)設(shè)、會(huì)話含義理論、關(guān)聯(lián)理論等語(yǔ)用翻譯理論,避免產(chǎn)生誤讀和交際失敗。例如,公司每年生產(chǎn)10萬(wàn)只玩具。譯文1:Thecompanyturnsout100,000toyseveryyear.譯文2:Theannualoutputofthecompanyis100,000toys.此例教師可啟發(fā)學(xué)生關(guān)注語(yǔ)境因素。根據(jù)順應(yīng)翻譯理論,為了得體,譯文需要追求語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng)。如果是日常語(yǔ)境,譯文1較為合適,但如果是商務(wù)場(chǎng)合等正式語(yǔ)境,譯文2則更合適。其次,創(chuàng)造合適語(yǔ)境,組織互動(dòng)式活動(dòng),通過(guò)反復(fù)練習(xí)達(dá)到理解和掌握目的。例如,miss這個(gè)單詞可有不同的含義。教師可引導(dǎo)學(xué)生自己創(chuàng)設(shè)語(yǔ)境,如在等車的場(chǎng)合,“Imissthebus”,表達(dá)的是“錯(cuò)過(guò)”的意思。

(三)輸入文化知識(shí),提高跨文化意識(shí)翻譯過(guò)程中,文化差異不容忽視。在運(yùn)用禮貌原則、關(guān)聯(lián)論、順應(yīng)論等理論指導(dǎo)翻譯時(shí),譯者必須充分考慮文化因素,合理采用歸化和異化策略。首先,教師應(yīng)積極向?qū)W生輸入西方文化知識(shí),并與中國(guó)文化進(jìn)行對(duì)比。其次,鼓勵(lì)學(xué)生課下看一些英文讀物或電影,要求以讀書報(bào)告的形式比較中西文化差異。最后,啟發(fā)學(xué)生用目的語(yǔ)思考,發(fā)展學(xué)生的移情,引導(dǎo)他們主動(dòng)去了解西方的文化,從而避免母語(yǔ)的干擾。例如,“望子成龍”,直譯過(guò)來(lái)是longtoseeone’ssonbecomeadragon。但是這一譯文無(wú)法為外國(guó)人接受,因?yàn)辇堧m在中國(guó)是吉祥物,在國(guó)外卻被視為兇惡殘暴之物。根據(jù)關(guān)聯(lián)翻譯理論,譯文要能使譯文讀者在付出較少的努力的情況下得到一樣的語(yǔ)境效果。所以教師可引導(dǎo)學(xué)生用歸化的方法翻譯此句,即toexpectone’ssontobecomeanoutstandingpersonage.

(四)檢測(cè)語(yǔ)用文化知識(shí),規(guī)范評(píng)價(jià)尺度測(cè)試形式和內(nèi)容易影響包括翻譯教學(xué)在內(nèi)的語(yǔ)言教學(xué),但是語(yǔ)用知識(shí)和語(yǔ)用能力以及文化知識(shí)等很少出現(xiàn)在外語(yǔ)測(cè)試中。為了更好的評(píng)價(jià)學(xué)生的翻譯水平,并用評(píng)價(jià)結(jié)果來(lái)指導(dǎo)翻譯教學(xué),在考試中應(yīng)加入語(yǔ)用社交等方面的內(nèi)容,檢測(cè)學(xué)生語(yǔ)用能力和跨文化交際能力。例如,可給出原文,讓學(xué)生在各種語(yǔ)境中選出或給出準(zhǔn)確的譯文;也可考查案例分析題,讓學(xué)生分析其中的文化沖突。

篇(7)

從我院2010級(jí)醫(yī)學(xué)影像本科中隨機(jī)抽取120名同學(xué)作為研究對(duì)象,隨機(jī)分為實(shí)驗(yàn)組60名和對(duì)照組60名,2組學(xué)生年齡、成績(jī)、性別無(wú)統(tǒng)計(jì)學(xué)差異。

1.2研究方法

實(shí)驗(yàn)組采用PBL教學(xué)方法,隨機(jī)以10名為一小組,指定一名組長(zhǎng)和一名記錄人員,以小組為單位進(jìn)行PBL實(shí)驗(yàn)教學(xué);對(duì)照組仍然采用傳統(tǒng)教學(xué)模式授課即教師先集體閱讀實(shí)驗(yàn)課件,后學(xué)生自主閱片再由教師統(tǒng)一解答。教材使用《醫(yī)學(xué)影像診斷學(xué)》(白人駒主編,人民衛(wèi)生出版社第2版),教研室自編《醫(yī)學(xué)影像診斷學(xué)》實(shí)驗(yàn)指導(dǎo)。

1.3研究步驟

1.3.1教案編寫

首先依據(jù)醫(yī)學(xué)影像學(xué)的教學(xué)大綱要求中掌握的重點(diǎn)內(nèi)容和基礎(chǔ)知識(shí),通過(guò)參考PBL教案編寫的書籍,以消化系統(tǒng)常見疾病進(jìn)行教案編寫,并與指導(dǎo)老師共同討論相應(yīng)的問(wèn)題與參考答案,旨在循序漸進(jìn)的引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行思考分析。

1.3.2問(wèn)題發(fā)放

將編寫的消化系統(tǒng)案例及相關(guān)問(wèn)題下發(fā)到各小組,讓小組同學(xué)課堂分析案例,提出問(wèn)題和假設(shè)并互相討論得出初步答案,提出并記錄無(wú)法解答的問(wèn)題,課余針對(duì)相關(guān)問(wèn)題查閱資料。

1.3.3資訊分享

第二堂課,學(xué)生應(yīng)用收集到新資料、獲取的新知識(shí)重新對(duì)目標(biāo)問(wèn)題進(jìn)行新的分析及處理,應(yīng)用到案例來(lái)解決問(wèn)題。針對(duì)問(wèn)題的新知識(shí)帶來(lái)了更多不能解釋的問(wèn)題或者新的知識(shí)不能解釋以前的所有問(wèn)題,應(yīng)確定新的學(xué)習(xí)目標(biāo)。

1.3.4老師反饋

老師在討論過(guò)程中及時(shí)對(duì)及時(shí)關(guān)注每個(gè)學(xué)生的情況,對(duì)偏離中心較遠(yuǎn)的討論及時(shí)引回,肯定學(xué)生們的探索與討論精神的同時(shí)就學(xué)生們?cè)谡n堂上的表現(xiàn)加以點(diǎn)評(píng)和評(píng)分,課后通過(guò)電子郵件再進(jìn)一步反饋交流同學(xué)們的學(xué)習(xí)情況,盡可能提高每一位同學(xué)的學(xué)習(xí)能力。

1.3.5成果匯報(bào)

小組全部完成了關(guān)于任務(wù)的討論和學(xué)習(xí),對(duì)學(xué)習(xí)過(guò)程和學(xué)到的知識(shí)進(jìn)行反省,通過(guò)PPT演示匯報(bào)。包括案例問(wèn)題及解決方案、參考資料及來(lái)源、學(xué)習(xí)體會(huì)等。以期檢驗(yàn)學(xué)生的文獻(xiàn)檢索能力,培養(yǎng)學(xué)生利用信息技術(shù)展示學(xué)習(xí)成果及語(yǔ)言表達(dá)的能力。

1.4評(píng)價(jià)指標(biāo)

1.4.1調(diào)查問(wèn)卷

針對(duì)實(shí)施過(guò)程中大家關(guān)心的問(wèn)題設(shè)計(jì)問(wèn)卷調(diào)查表,向參加研究的兩組學(xué)生及時(shí)發(fā)放調(diào)查表,為了保證問(wèn)卷完成的獨(dú)立性,當(dāng)場(chǎng)回收問(wèn)卷。其調(diào)查內(nèi)容主要集中在學(xué)習(xí)的興趣、查閱資料的能力、發(fā)現(xiàn)問(wèn)題的能力、分析問(wèn)題的能力、處理問(wèn)題的能力、總結(jié)知識(shí)的能力、拓展知識(shí)的能力、溝通交流的能力、團(tuán)隊(duì)合作的能力、臨床思維的培養(yǎng)、以后研究工作的影響等方面。

1.4.2考試成績(jī)

包括理論考核和實(shí)驗(yàn)技能考核。理論考核為我教研室自已組建的試題庫(kù)隨即組成的試卷一份,題型包括名詞解釋、填空、單項(xiàng)選擇題、簡(jiǎn)答題。成績(jī)占總成績(jī)的60%.實(shí)驗(yàn)技能包括讀片書寫實(shí)驗(yàn)報(bào)告(占總成績(jī)30%)及課堂提問(wèn)(占總成績(jī)10%)。

2結(jié)果

調(diào)查項(xiàng)目結(jié)果顯示,在學(xué)習(xí)興趣、加強(qiáng)自主學(xué)習(xí)、強(qiáng)化理論知識(shí)、培養(yǎng)臨床影像思維、發(fā)現(xiàn)解決問(wèn)題能力、科研意識(shí)、溝通交流、團(tuán)隊(duì)協(xié)作、邏輯表達(dá)能力等選項(xiàng),P<0.05,差異有統(tǒng)計(jì)學(xué)意義。

3討論

3.1提高了同學(xué)們自主學(xué)習(xí)能力

PBL教學(xué)以問(wèn)題為基礎(chǔ),學(xué)生為主體,老師為引導(dǎo)的討論式教學(xué),這就要求同學(xué)們獨(dú)立完成各自任務(wù)。在此過(guò)程中,同學(xué)們了解并靈活運(yùn)用各種信息資源,如教材、圖書館資源以及強(qiáng)大的網(wǎng)絡(luò)資源,極大拓展了知識(shí)面。同學(xué)們帶著問(wèn)題面對(duì)多方面的知識(shí),去其糟粕,取其精華,對(duì)有用的知識(shí)進(jìn)行整合用于解決問(wèn)題。在討論過(guò)程中積極參與,集中注意力且不斷思考,在別人觀點(diǎn)的基礎(chǔ)上進(jìn)行補(bǔ)充或提出不同的觀點(diǎn)。通過(guò)以上教學(xué)方式在自由、輕松、愉快地學(xué)習(xí)氛圍中從多方面提高了同學(xué)們的自主學(xué)習(xí)能力。學(xué)生在PBL中以發(fā)現(xiàn)者、探索者面對(duì)所提出的問(wèn)題,通過(guò)學(xué)習(xí)和思考來(lái)解決問(wèn)題,提高其獨(dú)立自主學(xué)習(xí)和解決問(wèn)題的能力。

3.2提高了同學(xué)們發(fā)現(xiàn)問(wèn)題、分析問(wèn)題和解決問(wèn)題的能力

且有助于臨床思維能力的培養(yǎng)傳統(tǒng)教學(xué)是教師講述,學(xué)生接收,不能完全發(fā)揮學(xué)生的主觀能動(dòng)性,而PBL教學(xué)過(guò)程包括“提出問(wèn)題—建立假設(shè)—收集資料—論證假設(shè)—總結(jié)”五階段。同學(xué)們根據(jù)所給教案中的不同問(wèn)題不斷查閱資料并討論,建立各種假設(shè)、論證、推倒、再建立、再論證、再推倒,如此反復(fù)直到找到解決問(wèn)題的最佳答案。在此過(guò)程中同學(xué)們解決問(wèn)題并熟練掌握解決問(wèn)題的方法。整合答案還需結(jié)合病史,建立完整的解題思路的同時(shí)也有利于臨床思維的培養(yǎng)。通過(guò)病例討論,再對(duì)知識(shí)點(diǎn)加強(qiáng)鞏固,靈活應(yīng)用,后經(jīng)老師點(diǎn)評(píng),起到觸類旁通,融合貫通的目的。學(xué)生通過(guò)查閱參考書、上網(wǎng)搜索等多種渠道學(xué)習(xí)獲得問(wèn)題的答案,鍛煉了學(xué)生嚴(yán)謹(jǐn)?shù)倪壿嬎季S,培養(yǎng)學(xué)生形成良好的影像臨床診斷思維。

3.3提高了同學(xué)們的自我表達(dá)能力和溝通能力

PBL教學(xué)是由一個(gè)團(tuán)隊(duì)和老師共同合作完成的。在小組討論中,學(xué)習(xí)與人溝通的技巧和方法,鍛煉自己的語(yǔ)言表達(dá)能力,在解決問(wèn)題時(shí)遇到困難要及時(shí)和老師、同學(xué)溝通,培養(yǎng)團(tuán)結(jié)協(xié)作的合作精神。在討論過(guò)程中,同學(xué)們需明確、清晰地表達(dá)自己的思路及觀點(diǎn)的并用充分理由來(lái)支持其觀點(diǎn),鍛煉了同學(xué)們的語(yǔ)言表達(dá)能力及邏輯組織能力。

3.4鞏固理論知識(shí)影像實(shí)驗(yàn)學(xué)習(xí)

就是理論與實(shí)踐相結(jié)合的過(guò)程,影像實(shí)驗(yàn)教學(xué)本身的目的就是幫助學(xué)生回憶、應(yīng)用理論知識(shí),加強(qiáng)對(duì)理論知識(shí)的理解。而PBL教學(xué)則很好地將兩者結(jié)合,促進(jìn)學(xué)生在尋找答案的過(guò)程中對(duì)相關(guān)理論知識(shí)進(jìn)行梳理和總結(jié),加深理解,靈活應(yīng)用,分析影像圖像的征象,辨別正常影像學(xué)表現(xiàn),分析異象,加以討論,強(qiáng)化相關(guān)知識(shí)點(diǎn),進(jìn)一步鞏固理論知識(shí)。

3.5加強(qiáng)教師的自我學(xué)習(xí)

PBL教學(xué)是小組教學(xué),需投入大量師資力量,而我系目前師資力量薄弱,不能滿足這種教學(xué)方式。其次PBL教學(xué)需要教師必須擴(kuò)充自身的知識(shí)儲(chǔ)備。PBL教案涉及各門學(xué)科,范圍廣泛,不在是獨(dú)立式學(xué)科教學(xué),而是將所有學(xué)科融匯在一起。教案的編寫考驗(yàn)老師的綜合能力,不僅僅是對(duì)某一學(xué)科精通,而是要對(duì)相關(guān)學(xué)科均有扎實(shí)的基礎(chǔ)。除此之外,還需具備較強(qiáng)的邏輯思維能力及引導(dǎo)能力。

篇(8)

這些詞語(yǔ)經(jīng)常出現(xiàn)在普通英語(yǔ)和醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中,醫(yī)學(xué)涵義是普通詞義的引申。如下面兩組例子:比較positive和vessel的普通詞義和醫(yī)學(xué)詞義。Trytobemorepositiveindealingwiththeproblem.(正面的,積極的)Theathletereceivedatwo-yearsuspensionfollowingapositivedrugtest.(陽(yáng)性)TheBritishnavyboardedthevesselandtowedittoNewYork.(船,艦)Thecirculatorysystemisdividedintothreemajorparts:heart,bloodandbloodvessels.(血管)

2.專有醫(yī)學(xué)名詞

這類詞并非由醫(yī)學(xué)詞素合成的,它們只出現(xiàn)在醫(yī)學(xué)類文章中,并且詞義單一。如insomnia(失眠)、gallbladder(膽囊)、platelet(血小板)、jaundice(黃疸)、embryo(胚胎)。許多藥品名、疾病名、醫(yī)學(xué)技術(shù)名稱是以發(fā)現(xiàn)者、開發(fā)者的名字命名,如Parkinson's(帕金森氏綜合征)。

3.醫(yī)學(xué)派生詞

醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯吸納了大量外來(lái)語(yǔ),其中大部分來(lái)自拉丁語(yǔ)和希臘語(yǔ)。豐富的拉丁語(yǔ)和希臘語(yǔ)語(yǔ)素構(gòu)成浩瀚龐大的醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)。雖然這些詞晦澀難懂、發(fā)音難,但卻是有規(guī)律可循的,即由詞根、前綴、后綴、連接元音按一定的構(gòu)詞規(guī)律合成的。前綴改變?cè)~義而不改變?cè)~性,如anti-(反、抗)、endo-(內(nèi))、peri-(周圍)、hyper-(多的)、trans(超越)等。詞根通常代表身體的某一部分,如pulmon-(肺)、rect-(直腸)、cardi-(心)、gastric(胃)等。與普通詞語(yǔ)后綴不同,醫(yī)學(xué)詞語(yǔ)后綴通常改變?cè)~義,如-ectomy(切除)、-itis(炎癥)、-stasis(抑制)、-algia(疼痛)等。連接元音是連接兩個(gè)詞根、詞根和后綴的元音,多數(shù)用“o”,有時(shí)也用“e”或“a”。連接元音只起到連接作用,沒有改變?cè)~義。據(jù)統(tǒng)計(jì)只要掌握500個(gè)醫(yī)學(xué)語(yǔ)素,就能通過(guò)分析構(gòu)成部分的意思推測(cè)大量派生詞詞義。如cardi-(心臟的)分別和后綴-logy(學(xué)科)、前綴tachy-(快的)、brady-(慢)構(gòu)成三個(gè)意思完全不同的派生詞cardiology(心臟學(xué))、tachycardia(心動(dòng)過(guò)速)、bradycardia(心動(dòng)過(guò)緩)。Cardi-與詞根pulmon(肺)和后綴-ary(有……相關(guān)的)共同組成cardiopulmonary(心肺的,與心肺有關(guān)的)。cardi-與詞根myo-(肌肉的)、后綴-itis(炎癥)共同組成myocarditis(心肌炎)。

二、高職高專醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯教學(xué)現(xiàn)狀

高職高專生源來(lái)源多元化,含普通高考考生、高職單招考生、自主招生考生,學(xué)生英語(yǔ)基礎(chǔ)參差不齊。多數(shù)學(xué)生缺乏詞匯學(xué)習(xí)策略,部分學(xué)生連最基本的核心單詞都無(wú)法牢固記憶,更不用說(shuō)掌握難度更大的醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯了,他們的自信心因此受到打擊,學(xué)習(xí)積極性不高。而學(xué)生如果無(wú)法掌握基本的醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯,將無(wú)法獲取國(guó)內(nèi)外最新的醫(yī)學(xué)資訊,直接制約著他們今后的職業(yè)發(fā)展。這就對(duì)教師提出了更高的要求,要求教師在把握教學(xué)進(jìn)度完成教學(xué)任務(wù)的前提下激發(fā)高職學(xué)生學(xué)習(xí)醫(yī)學(xué)詞匯的興趣,幫助他們掌握更多的醫(yī)學(xué)詞匯,能夠理解較為專業(yè)的醫(yī)學(xué)類文章,為今后參加工作進(jìn)修學(xué)習(xí)打好英語(yǔ)基礎(chǔ)。國(guó)內(nèi)眾多教育工作者對(duì)如何掌握醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯做了廣泛的研究,但多從“建構(gòu)主義理論”、CBI(內(nèi)容型教學(xué)理念)、TBI(任務(wù)型教學(xué)法)等教學(xué)模式上探討。由于詞匯量過(guò)大,教師在教學(xué)中基本上還是講解生詞表或課文中遇到的生詞,按照英漢對(duì)譯解析和構(gòu)詞法分析。學(xué)生大都是機(jī)械性地記憶單詞,這種孤立式地強(qiáng)化記憶不僅使語(yǔ)言學(xué)習(xí)枯燥無(wú)味,而且學(xué)習(xí)效率低下。

三、語(yǔ)義場(chǎng)理論的內(nèi)涵

語(yǔ)義場(chǎng)理論產(chǎn)生于20世紀(jì)20年代至30年代,是結(jié)構(gòu)語(yǔ)義學(xué)最有價(jià)值的研究方法之一。1934年德國(guó)語(yǔ)言學(xué)家特里爾(J.Trier)進(jìn)一步確立和發(fā)展了語(yǔ)義場(chǎng)理論,認(rèn)為語(yǔ)言系統(tǒng)的詞匯在語(yǔ)義上是相互聯(lián)系的,它們共同組成了一個(gè)完整的詞匯系統(tǒng)。在這個(gè)相對(duì)穩(wěn)定的系統(tǒng)中,各個(gè)詞項(xiàng)可以按意義聚合成若干語(yǔ)義場(chǎng)。小詞語(yǔ)義場(chǎng)又是大詞語(yǔ)義場(chǎng)的子系統(tǒng),從而構(gòu)成整個(gè)詞匯系統(tǒng)。根據(jù)這一理論,學(xué)者分析劃分了親屬語(yǔ)義場(chǎng)、植物語(yǔ)義場(chǎng)、動(dòng)物語(yǔ)義場(chǎng)等等,并詳細(xì)分析了詞與詞之間的同義、反義、多義、上義、下義等多種語(yǔ)義關(guān)。同一個(gè)語(yǔ)義場(chǎng)里的詞項(xiàng)意義是互相關(guān)聯(lián)、互相制約的,每個(gè)詞的意義取決于同一個(gè)語(yǔ)義場(chǎng)中其他詞的意義;詞只有在語(yǔ)義場(chǎng)里與其他詞匯形成一定的關(guān)系時(shí)才有“意義”。當(dāng)某個(gè)詞的語(yǔ)義發(fā)生變化后,與之相關(guān)的詞在語(yǔ)義上也會(huì)隨之調(diào)整和變化。位于上位關(guān)系能起到概括意義的詞叫做上義詞,居于下位的詞叫下義詞。同時(shí),語(yǔ)義場(chǎng)中的上下義關(guān)系并不是一成不變的,而是相對(duì)的,某個(gè)詞是一個(gè)語(yǔ)義場(chǎng)中的下義詞,又是另一個(gè)語(yǔ)義場(chǎng)的上義詞。如doctor(醫(yī)生)與teacher(老師)、soldier(士兵)、editor(編輯)等詞組成occupation(職業(yè))這個(gè)語(yǔ)義場(chǎng),又是physician(內(nèi)科醫(yī)生)、surgeon(外科醫(yī)生)、dentis(t牙醫(yī))等構(gòu)成的“醫(yī)生”語(yǔ)義場(chǎng)的上義詞。

四、語(yǔ)義場(chǎng)理論在高職醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯教學(xué)中的應(yīng)用

根據(jù)語(yǔ)義場(chǎng)理論,醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯并非雜亂無(wú)章,它們是相互關(guān)聯(lián)的有機(jī)整體。在教學(xué)中我們應(yīng)該把醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯劃分為不同的語(yǔ)義場(chǎng),使原本孤立、復(fù)雜的詞匯產(chǎn)生某種聯(lián)系。

1.設(shè)立上下義義場(chǎng)(hyponymy)

上義義場(chǎng)是語(yǔ)義場(chǎng)中最常見的一類,由表示共同概念的“上義詞”和一組受“上義詞”支配的表示具體概念的“下義詞”組成。教師課前要精心準(zhǔn)備,歸類、分析、整理所講授的單詞,課堂上借助板書、多媒體等輔助設(shè)備展示不同的語(yǔ)義場(chǎng)。如以下幾個(gè)例子:①結(jié)合化學(xué)元素周期表掌握常用化學(xué)元素及化學(xué)物質(zhì)。②借助語(yǔ)音視頻材料中醫(yī)患關(guān)系的情景對(duì)話學(xué)習(xí)關(guān)于疼痛不適的各類詞匯。③結(jié)合常用詞根記憶醫(yī)學(xué)常見病。如關(guān)于內(nèi)分泌失調(diào)引起的各種疾病、各類流行病。④借助語(yǔ)音視頻材料中醫(yī)患關(guān)系的情景對(duì)話引導(dǎo)學(xué)生總結(jié)學(xué)習(xí)醫(yī)院常用術(shù)語(yǔ)。如“醫(yī)務(wù)工作者”這個(gè)語(yǔ)義場(chǎng)下醫(yī)院各種工作人員的稱謂、各機(jī)構(gòu)名稱及常見醫(yī)學(xué)技術(shù)的專有名詞。

2.設(shè)立同義關(guān)系語(yǔ)義場(chǎng)(synonymy)

同義場(chǎng)是指一種詞義基本相同,并在一定程度可以替換,而在發(fā)音、拼寫、內(nèi)涵、搭配等方面不同的詞組成的語(yǔ)義場(chǎng)。如onset、attack、paroxysm、morbidity、invasion、pathogeny等詞語(yǔ)同屬于“疾病發(fā)作”這個(gè)語(yǔ)義聚合體。由于在發(fā)展過(guò)程中大量吸收外來(lái)語(yǔ),醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯量非常大,對(duì)同義事物有多種語(yǔ)言表達(dá)形式,如表示“皮下”的醫(yī)學(xué)詞匯有endermic,hypodermic,hypodermal,subdermic,subcutaneous。教師在教學(xué)時(shí)根據(jù)學(xué)生的英語(yǔ)基礎(chǔ)和需求,不需要把所有的同義詞都列入語(yǔ)義場(chǎng)內(nèi),可以僅列出常用的核心詞匯。部分同義詞在中心意義上相近,但在感彩、語(yǔ)言風(fēng)格、搭配關(guān)系上存在細(xì)微差別,加強(qiáng)這類同義詞之間的辨析有助于理解詞語(yǔ)的確切含義。如seam、suture、raphe作名詞都有“縫合”的意思。seam是普通常用詞;suture側(cè)重指手術(shù)后傷口的縫線、縫口;rephe是解剖學(xué)通用術(shù)語(yǔ),指各種對(duì)稱部分的兩半結(jié)合線。

3.設(shè)立反義關(guān)系語(yǔ)義場(chǎng)(antonymy)

反義義場(chǎng)是按意思相反、相對(duì)或相矛盾的屬于同一詞性和同一范疇的詞組成的語(yǔ)義場(chǎng)。如aerobic(有氧的)和anaerobic(無(wú)氧的),acute(急性的)和chronic(慢性的)。學(xué)習(xí)常用的前綴及其所組成的醫(yī)學(xué)派生詞,可以引出相應(yīng)的反義前綴及其組成的醫(yī)學(xué)派生詞。如hyper-(超過(guò)的)、hypertension(高血壓)就可以聯(lián)想到hype-(低于)、hypetension(低血壓)。再如學(xué)到anto-(前)、antepartum(產(chǎn)前)就可以順帶講授post-(后)、postpartum(產(chǎn)后)

篇(9)

而這些不同所包含的深刻內(nèi)涵是除了母語(yǔ)國(guó)家之外所不能貫徹理解和掌握的。英國(guó)是英語(yǔ)的發(fā)源地,所以英式英語(yǔ)往往會(huì)因?yàn)槲幕瘋鞒幸约捌洌L(zhǎng)的發(fā)展歷史而表現(xiàn)出一定的“正宗”優(yōu)勢(shì),但是這也同時(shí)會(huì)導(dǎo)致文學(xué)評(píng)論家們?cè)谑褂糜⑹接⒄Z(yǔ)的時(shí)候不能夠無(wú)所顧忌、暢所欲言。當(dāng)然,這種在文化傳承下形成的限制也是一種對(duì)傳統(tǒng)尊敬,將英式英語(yǔ)久經(jīng)歷史沉淀的莊嚴(yán)與穩(wěn)重完整的表現(xiàn)了出來(lái)。

雖然美式英語(yǔ)一定程度的將英式英語(yǔ)的大體繼承了下來(lái),但是也會(huì)因?yàn)榈赜颉⑽幕⒅贫鹊鹊挠绊懺斐擅朗接⒄Z(yǔ)變得更加具有革新性和叛逆性。還可能是因?yàn)槊朗接⒄Z(yǔ)的歷史背景比較單薄,沒有那么多思想上的限制,而且美國(guó)文學(xué)史上的作家們?cè)趧?chuàng)作文學(xué)作品時(shí)又表現(xiàn)的異常極端創(chuàng)新,尤其是在1930年之后,涌現(xiàn)出了各個(gè)流派的作家,并陸續(xù)獲得了諾貝爾獎(jiǎng),使得美國(guó)文學(xué)體呈現(xiàn)出了全新的精神面貌。就是因?yàn)檫@個(gè)原因同時(shí)影響了文學(xué)評(píng)論者們?cè)谟⒄Z(yǔ)應(yīng)用時(shí)具有較高的開放程度,正因?yàn)槿绱耍绹?guó)文學(xué)評(píng)論相較于英國(guó)文學(xué)評(píng)論來(lái)說(shuō)顯得更加自由、創(chuàng)新。除此之外,美國(guó)文學(xué)評(píng)論極易激發(fā)文學(xué)創(chuàng)作者們的創(chuàng)作激情,使文學(xué)思潮得到進(jìn)一步的開化,這就是美國(guó)文學(xué)之所以能夠在世界文壇上后來(lái)居上的主要原因。

二、文化內(nèi)涵的差異對(duì)英美文學(xué)評(píng)論的影響

與美國(guó)文學(xué)評(píng)論不同的是,英國(guó)文學(xué)評(píng)論一直都是傳統(tǒng)文化的繼承與掙脫之間掙扎的。17-18世紀(jì),英國(guó)文學(xué)評(píng)論的創(chuàng)作手法從具有明顯的宗教色彩轉(zhuǎn)變到具有荒誕的特征,這都充分說(shuō)明了在這個(gè)時(shí)期英國(guó)文學(xué)評(píng)論都是一直在傳統(tǒng)文化的繼承與打破間糾結(jié)與抗?fàn)幍摹5牵?0世紀(jì)以來(lái),文學(xué)評(píng)論家們開始對(duì)傳統(tǒng)的理論進(jìn)行思考與審視,這就造成了英國(guó)文學(xué)評(píng)論產(chǎn)生了翻天覆地的變化。可以說(shuō),英國(guó)文學(xué)評(píng)論界除了伊格爾頓TerryEagleto之外,再也沒有出現(xiàn)有影響力的文學(xué)論家。解構(gòu)主義、結(jié)構(gòu)主義以及后殖民主義等文學(xué)理論都很大程度上受到了英國(guó)文學(xué)思想的影響。英國(guó)文學(xué)評(píng)論的發(fā)展趨勢(shì)是向著后現(xiàn)代主義、后殖民主義、女權(quán)主義的方向進(jìn)行的。并且英國(guó)文學(xué)評(píng)論與英國(guó)所具有的獨(dú)特內(nèi)涵息息相關(guān)的,可以說(shuō),英國(guó)文學(xué)評(píng)論的發(fā)展和變化是與英國(guó)時(shí)代的變遷分不開的。

正因?yàn)橛辛宋膶W(xué)的產(chǎn)生,才有了文學(xué)評(píng)論,所以說(shuō)美國(guó)文學(xué)評(píng)論的發(fā)展是與美國(guó)文學(xué)研究分不開的。并且美國(guó)文學(xué)受到其他文學(xué)的影響非常大,這主要是因?yàn)槊绹?guó)是殖民地國(guó)家。而其中對(duì)美國(guó)文化影響最大的就是英國(guó)文學(xué)和印第安文學(xué)。盡管美國(guó)文學(xué)受到了歐洲大陸文學(xué)的深刻影響,但是也具有其獨(dú)特的個(gè)性。美國(guó)文學(xué)是英國(guó)文學(xué)在美國(guó)這塊肥沃的土壤上生根發(fā)芽,并且最終結(jié)出了新的果實(shí),不可避免的是其有著部分的“遺傳基因”,但最終還是會(huì)形成一個(gè)獨(dú)立的、極具特色的個(gè)體。當(dāng)然,美國(guó)文學(xué)評(píng)論也和美國(guó)文學(xué)具有同樣的特征,美國(guó)文學(xué)評(píng)論也受到了歐洲大陸文學(xué)的深刻影響,尤其是受到英國(guó)文學(xué)和印第安文學(xué)的影響,但是美國(guó)文學(xué)評(píng)論也在其中發(fā)展出了自己獨(dú)有的特點(diǎn)。

篇(10)

英美文學(xué)評(píng)論的理論基礎(chǔ)是建立在英美文學(xué)的形式和作品中,通過(guò)研究英美文學(xué)的特點(diǎn)或者英美文學(xué)中存在的特殊事物及其發(fā)展規(guī)律來(lái)鑒定英美文學(xué),從而得出英美文學(xué)差異的具體表現(xiàn)。英美文學(xué)評(píng)論的形式具有多元化特點(diǎn),根據(jù)英美文學(xué)作品的語(yǔ)言特色和文化差異可以將文學(xué)評(píng)論的形式劃分為以下三種:小說(shuō)評(píng)論、詩(shī)歌評(píng)論、戲劇評(píng)論。在英美文學(xué)評(píng)論體系中,對(duì)英美文學(xué)作品進(jìn)行一個(gè)全面性、多角度、多層次、全方位的品讀與鑒賞是英美文學(xué)評(píng)論的最終目的。比如在評(píng)論英國(guó)著名文學(xué)家簡(jiǎn)·奧斯汀的《傲慢與偏見》和美國(guó)著名文學(xué)家海明威的《老人與海》這兩部文學(xué)作品時(shí),評(píng)論家們就需要對(duì)這兩部文學(xué)從作者寫作背景、思想內(nèi)容、文學(xué)表現(xiàn)風(fēng)格和形式等方面對(duì)文學(xué)進(jìn)行理解與鑒賞,為文學(xué)愛好者提供一個(gè)專業(yè)性的評(píng)論方案,從而為提升其鑒賞水平提供理論基礎(chǔ)。

相較于一般文學(xué)作品而言,英美文學(xué)評(píng)論的層次更加鮮明。文學(xué)評(píng)論家們對(duì)英美文學(xué)作品全方位、多層次地深入分析是英美文學(xué)評(píng)論的基礎(chǔ),也是英美文學(xué)綜合評(píng)論體系的主要內(nèi)容之一。評(píng)論家們要想完整、全面地理解文學(xué)作品所表達(dá)的含義,就需要對(duì)作品從背景、時(shí)間、題材、創(chuàng)作風(fēng)格等方面做出深刻的文學(xué)評(píng)論。由此可見,英美文學(xué)評(píng)論與一般文學(xué)評(píng)論之間的最大差距是英美文學(xué)評(píng)論具有鮮明的文學(xué)色彩、藝術(shù)表現(xiàn)特點(diǎn)。因此,文學(xué)評(píng)論家們要將評(píng)論的著重點(diǎn)放在英美文學(xué)作品本身具有的屬性上,全面綜合評(píng)價(jià)文學(xué)作品。

二、評(píng)論視角選取策略

1、時(shí)效性策略

時(shí)效性是文學(xué)評(píng)價(jià)家評(píng)論視角選取策略考慮的首要策略,其原因是英美文學(xué)作品具有極大的現(xiàn)實(shí)意義,對(duì)后世文學(xué)研究具有極大的參考價(jià)值。因此,評(píng)論家要想達(dá)到英美文學(xué)評(píng)論可以啟發(fā)文學(xué)創(chuàng)作思維的目的就需要把握時(shí)效性策略和英美文學(xué)作品的特點(diǎn),為英美文學(xué)的發(fā)展提供保障。時(shí)效性策略研究是以英美文學(xué)作品的創(chuàng)作背景、創(chuàng)作風(fēng)格、作品特征、藝術(shù)表現(xiàn)形式等方面作為研究?jī)?nèi)容,以文學(xué)作品自身藝術(shù)屬性和作品特色作為時(shí)效性策略的研究重點(diǎn),以推動(dòng)英美文學(xué)的發(fā)展作為研究目的。因此,重視英美文學(xué)評(píng)論的時(shí)效性是推動(dòng)英美文學(xué)評(píng)論得以快速有效發(fā)展的關(guān)鍵因素,也是發(fā)揮英美文學(xué)評(píng)論加快精神文明建設(shè)腳步的重要策略之一。

2、差異化策略

文學(xué)表現(xiàn)形式和文學(xué)作品體裁的多樣性賦予了文學(xué)作品文學(xué)樣式的多元化特征,因此不同的文學(xué)作品具有不同的屬性,這也是區(qū)分文學(xué)作品差異的主要方式。針對(duì)文學(xué)評(píng)論體系中的文學(xué)作品差異認(rèn)識(shí),評(píng)論家需要正確把握差異性策略在文學(xué)評(píng)論體系中的應(yīng)用原理,把提升英美文學(xué)評(píng)論質(zhì)量作為差異性策略研究的主要目的,以提高英美文學(xué)評(píng)論水平、提升英美文學(xué)評(píng)論的整體效果、幫助文學(xué)閱讀者正確理解文學(xué)內(nèi)涵作為差異性策略研究的方向。由此可見,評(píng)價(jià)家要以差異性策略研究的方向作為提升英美文學(xué)評(píng)論的重要手段,從全新的角度把握差異性策略,從而為英美文學(xué)評(píng)論體系提供理論基礎(chǔ)。

三、英美文化差異對(duì)英美文學(xué)的影響

1、語(yǔ)言差異對(duì)英美文學(xué)評(píng)論的影響

作為一個(gè)民族的根基之一的語(yǔ)言,在文化體系中占據(jù)著重要的地位。首先,英語(yǔ)是英美文學(xué)作品創(chuàng)作的工具,也是傳達(dá)文學(xué)內(nèi)容和表現(xiàn)形式的主要方式。英美文學(xué)作品與一般的文學(xué)作品在語(yǔ)言表現(xiàn)形式、抽象概念表達(dá)方面極具鮮明的主觀色彩和濃厚想象力。英美文學(xué)評(píng)論家就需要利用英語(yǔ)傳達(dá)出文學(xué)作品的精髓,為文學(xué)閱讀者們提供簡(jiǎn)潔、華麗、通俗或者高雅的評(píng)論與見解,幫助文學(xué)愛好者們更加深入地了解文學(xué)內(nèi)容。由此可見,作為語(yǔ)言體系的主要組成部分之一的英語(yǔ),在語(yǔ)言表達(dá)方面具有極強(qiáng)的語(yǔ)言表現(xiàn)了和文體風(fēng)格。

英語(yǔ)與漢語(yǔ)一樣,在表達(dá)文學(xué)思想內(nèi)涵方面會(huì)受到一個(gè)國(guó)家的地理環(huán)境、宗教文化、文化歷史等方面的因素影響,導(dǎo)致英語(yǔ)在英國(guó)和美國(guó)的發(fā)音、表達(dá)方式等方面具有差異性,從而形成了“美式英語(yǔ)”和“英式英語(yǔ)”。造成美式英語(yǔ)和英式英語(yǔ)之間的差異元素有很多,主要包含諺語(yǔ)、典故、俗語(yǔ)等。諺語(yǔ)、典故、宗教的不同,一方面造成英語(yǔ)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)不同,另一方面使英語(yǔ)表達(dá)的含義存在一定的差異,導(dǎo)致其他國(guó)家理解別國(guó)的文學(xué)作品含義上存在一定的難度。英語(yǔ)是英國(guó)的母語(yǔ),國(guó)家在傳承與發(fā)揚(yáng)英語(yǔ)文化的過(guò)程中會(huì)根據(jù)英語(yǔ)文化的“正宗”結(jié)構(gòu)和表達(dá)形式來(lái)表達(dá)文學(xué)作品。雖然正宗的英語(yǔ)表達(dá)形式會(huì)給文學(xué)評(píng)論家和文學(xué)閱讀者們帶來(lái)方便,但是也會(huì)造成英國(guó)文學(xué)作品沒有美國(guó)文學(xué)作品的隨意灑脫。其原因是作家在表達(dá)語(yǔ)言時(shí)嚴(yán)格遵循英式英語(yǔ)的正規(guī)表達(dá)結(jié)構(gòu),使作品帶有濃厚的“莊嚴(yán)”色彩。

相較于英式英語(yǔ)而言,美式英語(yǔ)在表達(dá)結(jié)構(gòu)方面注入了新鮮的血液,沒有完全遵循英式英語(yǔ)的傳統(tǒng)文化,在美式英語(yǔ)結(jié)構(gòu)改革方面加入了創(chuàng)新元素,使美式英語(yǔ)充滿“叛逆性”和“革新性”。另外,美式英語(yǔ)的歷史背景沒有英式英語(yǔ)那么濃厚,人們?cè)趥鞒姓Z(yǔ)言文化時(shí)沒有背負(fù)沉重的思想包袱,因此作家在文學(xué)作品語(yǔ)言表達(dá)方面更加開放、隨意,帶有鮮明的個(gè)人主觀色彩。美國(guó)文學(xué)評(píng)論的特色是自由、創(chuàng)新,與英國(guó)文學(xué)評(píng)論相比,美國(guó)文學(xué)評(píng)論不僅可以激發(fā)文學(xué)家們的創(chuàng)作熱情,還可以促進(jìn)美國(guó)文學(xué)領(lǐng)域的快速發(fā)展。

2、文化內(nèi)涵差異對(duì)英美文學(xué)評(píng)論的作用

上一篇: 物聯(lián)網(wǎng)技術(shù)導(dǎo)論論文 下一篇: 八年級(jí)語(yǔ)文教學(xué)論文
相關(guān)精選
相關(guān)期刊
久久久噜噜噜久久中文,精品五月精品婷婷,久久精品国产自清天天线,久久国产一区视频
日本精品区视频 | 色性国产精品不卡视频 | 欧美精品永久在线观看 | 亚洲中文字幕欧美另类 | 亚洲日韩另类欧美一区二区 | 亚洲日韩性爱在线 |