工業自動化畢業論文匯總十篇

時間:2023-03-24 15:06:26

序論:好文章的創作是一個不斷探索和完善的過程,我們為您推薦十篇工業自動化畢業論文范例,希望它們能助您一臂之力,提升您的閱讀品質,帶來更深刻的閱讀感受。

篇(1)

1)主觀積極性。作為畢業設計的主體,學生的態度積極與否直接影響了畢業設計質量,然后近年來普遍存在著學生重視程度不夠的問題。很多學生對畢業設計(論文)的目的和要求缺乏足夠的認識,不少學生把畢業設計僅僅作為一門功課來看待,甚至認為其它功課已經通過,自然畢業設計肯定也會順利通關,這種典型的應試式思維導致思想上的不重視。隨著大規模的擴招,就業越來越難,學生要找忙于工作,投入畢業設計上的精力大大減少。在歷年的畢業設計中也存在著前期文獻調研與設計工作不努力,等到答辯前期突擊的現象。

2)基礎不扎實。畢業設計是大學教學過程的最后階段采用的一種總結性的實踐教學環節。通過畢業設計,培養學生綜合運行所學的基礎理論、專業知識和基本技能,分析與解決實際問題的能力,使學生獲得從事實際工作所必須的基本訓練和進行科學研究工作的初步能力。因此,學生對基礎理論和專業課程的掌握水平直接影響畢業設計工作的開展。例如,我系部分學生由于平時對基礎理論與專業課程的學習不夠重視,看不懂專業的參考文獻,系統方案設計不出來,經過指導老師耐心指導,仍有些同學一竅不通。涉及仿真,有一部分同學,連Matlab工具軟件都還要現學。這些現象都體現學生的基礎不夠扎實,嚴重制約畢業設計的教學水平。

1.2教師因素

1)主觀積極性。教師方面,由于不僅要承擔繁重的教學任務,還需開展科研工作,帶學生做畢業設計只是眾多工作中的一項,用于畢業設計指導工作的時間和精力不足。我系教師教學任務尤其多,在畢業設計開展期間,多數教師還承擔了課題教學,課程設計探索提高熱工自動化專業畢業設計教學質量謝七月(長沙理工大學能源與動力工程學院)等教學工作。這幾年績效改革不鼓勵超工作量,畢業設計工作又持續周期長,學生知識結構又層次不齊,因而有些教師對畢業設計態度不是很積極,指導效果明顯受影響。

2)指導老師隊伍本身的專業素養。熱工自動化專業方向比較細,開設熱工自動化專業的高校很有限,我系極少教師本科專業是熱工自動化的。由于教師資源相對緊張,即使缺乏系統的工程化培訓與實踐的新進教師也承擔了指導畢業設計的教學任務。甚至有的教師雖然沒有能力指導畢業設計,但為了完成學校規定的教學任務,也只好勉強上陣,這也在一定程度上導致了畢業設計質量的下滑。而且現有的畢業設計指導教師隊伍單一,不能很好的因材施教。

1.3客觀因素

1)畢業設計時間過短,很大程度上影響了畢業設計的教學質量。畢業設計一般安排在大學最后一個學期,我校還在該學期安排畢業實習,部分同學還要忙于找工作、考研等各類事情,用于畢業設計的時間有限,滿打滿算僅僅14周,也就三個多月。而要在三個月內完成文獻調研、文獻翻譯、開題、設計、實驗、論文寫作、答辯等一系列工作,很難保證還能有充足的時間對畢業課題做深入的研究。據我系歷年數據,不能完成畢業設計要求的全部內容的學生多達40%,而能在短短三個多月內做出較好結果的學生不足10%,這類學生往往是提前參加了相關課題或是有扎實的基礎,而基本完成任務書內容的學生將近50%。

2)畢業設計的考核方式單一,難以激勵學生很好地完成畢業設計的任務。目前畢業設計的考核主要以答辯為主,盡管在畢業設計過程已經按前期檢查、中期檢查、畢業答辯三個階段分別開展了檢查考核,而且也制定了各階段的階段性指標,但指標不夠具體,考核過程有時候流于形式,并沒有嚴格考核。即便將考核模式向以實物、圖紙、程序、科技論文、專利、競賽結果為主的綜合考核模式轉變,但因這些內容無法在三個月內實現,因此,無實際全面實施考核的可能性。

3)管理機制已經不能完全適應畢業分類指導的需要,在一定程度上也影響了畢業設計的教學質量。學校和學院現有的教學管理模式是針對大多數學生的情況制定的,不夠靈活,既難以充分發揮優秀學生的創造力,也難以提高落后學生的綜合能力。對分類指導、因材施教的考慮不周全,畢業設計的整體教學水平難以提高。

4)其它客觀因素。影響畢業設計的客觀因素還有很多,例如,實驗條件緊缺,企業合作較虛,大部分設計電廠自動化的實驗缺乏實現條件。

2提高畢業設計質量的改革措施

2.1畢業設計時間的調整

從本屆畢業設計開始,我校開始調整畢業設計的時間安排,把前期工作安排在第七學期最后三周,要求在這三周內完成文獻調研,英文文獻翻譯以及開題報告。然后希望學生能夠利用部分寒假時間進行畢業設計的后續工作,為開學初的畢業實習做準備工作,從而使得學生能夠帶著畢業設計中的問題參加畢業實習,增強畢業實習的針對性,最終提高畢業設計的質量。為了進一步的落實分類指導與因材施教,我系將根據學生的學習成績安排給與更為合理的畢業設計時間。對于成績前10%的特別優秀的學生,可以在第六學期初結合畢業后的計劃開始進行畢業設計選題,在這學期內進行文獻調研與英文文獻的翻譯工作,爭取在第六學期末進行開題,利用大四一年時間完成具體設計和論文撰寫,鼓勵結合設計結果撰寫與發表學術論文,畢業設計總時長達到三個學期,這個時間相當于目前2.5年制的研究生用于研究的時間,從而保障這部分優秀學生有充分的時間將畢業設計做的更加深入。對于成績前30%左右的學生,則可在第七學期初選題、開題,畢業設計總時長為兩個學期。對于成績一般以及成績特別差的學生,采用學校統一安排的畢業設計時間,第七學期中后期選題,第七學期末畢業設計開題,畢業設計總時長保持在半年以上。而對于動手能力特別強和參加各類課外科技競賽的學生,可在第五學期完成選題,開題并將其畢業設計與競賽結合,總時長為四個學期。

2.2指導方式改革探索

由于教師資源相對不足,為了更好指導畢業設計,我系正探索指導方式的改革。一方面,我系2014屆和2015屆畢業生均在120人左右,而現有專職教師只有15人,平均每位教師指導8名學生。另一方面,由于自動控制學科的發展日新月異,熱工過程自動化也得到了快速發展,涉及的領域不斷延伸,幾乎包羅萬象,不可能要求每位教師都對每個領域均有深入的認識。因此,在畢業設計的指導過程中,應該充分發揮教研團隊的優勢,探索集體指導和個人指導相結合的指導方式尤為重要。鑒于在畢業設計過程中,學生通常會遇到一系列的問題,尤其是面臨工程實際方面的問題時,感到無所適從,急盼有教師的指導。因此,指導教師每周安排一次答疑與討論,每個工作日下午安排一名教師開展集體指導。提前安排時間與地點,即時通知學生,學生既可得到指導教師的指導,還可根據自己的問題,選擇相關領域的教師參加集體指導。

2.3畢業設計選題模式的探索

我校已使用畢業設計選題系統,先由教師命題上網,然后由學生上網選擇,每位學生可以選擇兩個題目,最后指導教師確認。為了更好地因材施教,我系對選題工作進行了探索。首先從命題上把好質量關。要求指導教師分別在題目命題來源、命題類型、命題質量等方面下功夫,并對不同層次的學生采用不同的畢業設計命題。我系成立了畢業設計指導小組,在選題期間,組織教師對命題應在一定范圍內進行嚴格評審打分,只有通過評審的題目才能予以通過。對于特別優秀的學生,尤其是保研的學生,將他們作為創新拔尖人才培養的主力,命題可以結合國家和省部級重點科研項目,從項目中抽取部分有一定深度和難度且帶有前瞻性的課題,鍛煉其科研能力和動手能力,沖刺校優秀畢業設計。對于成績在前30%左右的學生,從科研項目中抽取部分動手和鍛煉工作能力較強的課題,培養學生的創新意識與能力。對于成績一般和較差的學生,命題結合生產實踐,鍛煉其在實際工作中解決問題的能力。而針對考研學生,可以選取一些相對難度較小的科研題目進行研究,注重科研能力的訓練與培養,為將來研究生的深造打好基礎。對于力爭進入特別優秀學生的選題,系畢業設計指導小組將組織面試考核,考核成績供命題教師參考。學生在選題期間,即時向指導教師匯報學習情況,命題教師根據選題學生的具體情況,選擇與命題要求相吻合的學生,確定選題學生。

2.4管理制度方面的改革

為了加強對畢業設計的管理,根據學校與學院對畢業設計的管理規定,我系制定了管理細則,探索從制度建設方面保障畢業設計的質量,主要改革方面如下:

1)加強對學生在畢業設計期間的管理。在畢業設計動員大會上,畢業設計指導小組給學生闡明畢業設計的嚴肅性,明確指出畢業設計將從嚴把關,從而使得學生端正畢業設計的學習態度。畢業設計過程中,學生必須在指導教師指定的場所開展工作,從而便于指導教師檢查與指導,規定學生每個工作日必須在指定場所,無特殊情況不得請假,由指定學生負責每天的考勤,系指導小組將不定期進行考勤檢查,從而改變以往懶散的作風。學生每周參與答疑,即時匯報畢業設計進展,指導教師將記錄每周的答疑情況。指導教師嚴格根據學生的平時表現評定學生的平時成績。

2)加強對指導教師的督查工作。為了督促教師積極參與畢業設計的指導工作,學校與學院有教學督導會進行常規的教學檢查。我系將加強這方面的督查,每周向學生調查指導教師的指導情況。為了充分調動指導教師的積極性,將設立經費進行獎勵,對認真負責的指導教師要予以獎勵,為了公平起見,對于指導非特別優秀學生獲得優秀畢業設計的教師,系將加大力度獎勵。對于指導不力的指導教師,限制下年的指導人數。

3)嚴格考核畢業設計過程的各個階段。為了使得學生和教師高度重視畢業設計,有必要加強對畢業設計過程各階段的考核,而不是只注重畢業設計的最后結果。將整個畢業設計過程分三階段進行檢查考核:第一階段(畢業設計工作初期):檢查師資配備和設備條件、課題審查情況及學生選題結果。第二階段(中期):深入教學現場,進行實地檢查,通過觀察、提問,考察學生的工作狀況;了解學生對教學工作的反映;同時檢查教師的工作狀況,依據畢業設計管理細則對教師與學生的各項指標進行打分。第三階段(后期):這個階段重點抓好答辯資格審查工作與成績評定工作。學生答辯前,要進行答辯資格審查。學生按規定時間完成畢業設計任務,經“審閱”、“評閱”合格后,方可參加答辯。畢業設計成績由“審閱”“評閱”“答辯”三個環節組成,各環節成績占總成績的比例分別為40%、30%、30%。由指導教師、評閱教師、答辯小組分別寫出評語并給成績,最后綜合評定學生的成績。為了避免教師擔心自己帶的學生成績偏低或答辯通不過給自己帶來麻煩,系指導小組將協調后續工作,使得指導教師能客觀評分。為了客觀公正進行評閱,采用集體交叉盲審形式。嚴格按程序組織答辯,避免走過場。

篇(2)

摘要:我國自動化技術發展非常迅速,在冶金業中的應用我國已經自主開發出了具有世界領先水平的核心控制軟件。本文從物聯網技術、數學模型、自動化系統的集成與創新以及能源管控一體化對冶金工業自動化技術作了更深入的分析。

近些年我國自動化專業技術的發展得到了很大的成就,已經被推廣至制造業的應用中。并且基于計算機技術的自動化技術應用在經濟效益和社會效益中有很顯著的成果。本文主要以冶金工業自動化技術為主進行分析。

物聯網技術在冶金企業中的應用

繼計算機、互聯網與移動通信網之后,物聯網被認為是世界信息產業的第三次浪潮,其具有廣闊的發展前景。但是目前對物聯網的研究也僅僅停留在概念階段,物聯網在冶金工業領域的應用存在很多問題,主要表現在以下兩個方面:

(1)研制生產關鍵特殊傳感器――工業用傳感器。工業傳感器能夠對物體的狀態和變化進行測量或者感知,并將其轉化為計算機能夠處理的電子信號。工業自動檢測和自動控制實現的首要環節就是研制生產工業用傳感器。在現代工業自動化生產中,必須注重自動化生產過程中的各個參數的監視和控制,從而確保設備能夠正常工作,并且使產品的質量達到最佳效果,而對各個參數的監視和控制就是通過各種傳感器來實現的。因此,質優價廉工業傳感器有助于現代化工業生產體系的構建。

(2)通過工業無線網絡技術布局和建設工廠傳感網。工業無線網絡將傳感器技術、現代網絡及無線通信技術、嵌入式計算技術、分布式信息處理技術等結合起來,它是一種由大量隨機分布的、具有實時感知和自組織能力的傳感器節點組成的網狀網絡。繼現場總線之后,工業無線網絡技術是工業控制系統領域又一熱點技術,它能夠使工業測控系統成本得以降低并且能夠使工業測控系統應用范圍得以提高電氣自動化畢業論文開題報告范文電氣自動化畢業論文開題報告范文。工業無線網絡技術引起許多國家學術界和工業界的高度重視。

過程控制數學模型在冶金自動化中的應用

冶金自動化的不斷突破是離不開數學模型的。如果把數學模型這項技術掌握了,就拿到了自動化的主動權和話語權。因此,要想生產國家急需的鋼鐵產品,就需要高水平的自動化技術做支持,而發達國家在自動化技術發展上比較成熟,他們為了某種目的是不會將其高端技術轉讓出去的,他們所轉讓的技術基本上都是過時的要不就是有條件限制的技術。到目前為止,我國的冶金自動化已經發展到一定的水平,開展高端冶金自動化領域數學模型的自主創新條件基本成熟,能夠滿足市場的廣泛需求。另外,我國已經構建了一個富有技術創新能力的團隊,為數學模型的自主創新創造了良好的基礎條件。數學模型是對象表征的控制,是對象可執行的表述,數學模型與信息技術、工藝能力以及自動化技術進行有機結合,從而使得數學模型的優勢更能充分的發揮出來,因此,數學模型通常被稱為自動化與信息化的核心技術。我國鋼鐵工業要想生產出國民經濟發展需求的鋼材品種,就需要建立高可用性和高精度的數學模型。高可用性和高精度的數學模型能夠確保產品的質量以及節能效果,促進產品可持續發展電氣自動化。

過程控制數學模型在國內鋼鐵行業的應用與發展,目前還剛剛起步,方興未艾,隨著需求的發展,未來的數學模型還有著極大的發展空間。從現在起,形成社會的關注,這對數學模型的未來發展,會起到一定的積極作用。打破數學模型的神秘感。相信自己的力量,鼓足自己的信心,模型應用從低級向高級逐步發展,不斷積累技術,不斷培養人才,踏下心來,抓上幾個項目,就一定能搞出名堂來,收到明顯的經濟效益與社會效益。發展以數學模型為核心的自動化技術,是落實科技創造未來的具體體現,也是我國鋼鐵工業實現新的騰飛的助推器。在過程控制數學模型的研發與應用上,要實現重點突破,開發出有中國特色的數學模型產品與技術,走出一條研制一批,儲備一批,生產一批以科研促生產、以生產出產品、以產品保應用的新的可持續發展之路來。

以國產化創新型產品與技術為核心的自動化系統的集成與創新

目前,我國冶金工業自動化系統的建設,許多都處于開環控制或局部閉環控制階段。而要實現真正意義的自動化系統的集成與創新就要在全過程方面實現真正的閉環。當然,這還要涉及到有關執行機構、檢測單元等方面的支持與配合。其核心是國產化的技術與產品,并廣泛采用國內外其他先進技術做支持,以保證整套系統的品質與質量。如果仍然還是停留在實現局部閉環控制上,就不能真正稱之為系統的集成與創新。以國產化創新型產品與技術為核心的自動化系統的集成與創新是在控制系統、控制工程設計和組態軟件、工業通信網絡、制造管理和執行軟件等多方面的基礎上,通過集成與優化,實現真正意義上的生產管控一體化和生產過程控制智能化。

能源管控一體化建設

冶金工業是耗能大戶,能耗將制約冶金工業的發展,我國冶金工業也正面臨著由粗放型向精細化轉型電氣自動化畢業論文開題報告范文工作報告。以耗能來核定產能,或許將成為可能。所以整個冶金工業的節能降耗、低碳減排工作十分繁重,利用自動化技術來實現降低能耗,是冶金工業節能減排、實現綠色工廠的重要手段之一

WiseMedia

冶金企業能源管控一體化建設,如果只停留在數據采集階段,那么意義不大。這也是目前已經普遍實現的事實。針對冶金工業能源管控的特點,一是耗能大戶,二是在冶金生產過程中,又伴生出大量的可燃性氣體,如焦爐煤氣、高爐煤氣、轉爐煤氣等。所以能源管控的工作重心是能源使用管理的優化、二次能源的安全合理使用、多種能源介質統一平臺操作、改變傳統的能源計量方式以及能源安全管理預警等。能源管控中心建設的特點是控制模型和管理模型的融合。

參考文獻:

[1]郭雨春,陳志,王昊宇.冶金自動化發展的策略與思考[J].自動化博覽,2015,(S1).

[2]冶金自動化技術發展趨勢[J].山東冶金,2015,(S1).

電氣自動化畢業論文開題報告范文(二)

摘要:企業行政管理效率的高低將直接影響企業的各項工作的開展。行政管理工作涉及面廣,綜合性強,行政管理人員必須把學習作為一項重要任務,做到理論聯系實際,在實踐中增長才干,同時發揚務實求實,注重實效的作風。努力健全企業規章制度,不斷提高企業行政管理效率,進而為企業的長遠發展奠定基礎。本文探討了企業的行政管理工作方法電氣自動化畢業論文開題報告范文電氣自動化畢業論文開題報告范文。

做好現代企業的行政管理工作,有利于合理分配人力物力資源,提高員工工作積極性,降低企業的資源浪費,提升企業的經濟效益,進而促進企業的高速發展,擴大企業的生產規模,對企業的意義極大,要合理解決這一問題,就需要我們從各方面出發,對管理人員、管理部門、管理制度進行合理的優化,從而提高整個行政管理的效率。

企業行政管理的意義

有利于增強企業適應經濟社會發展的能力

各企業的順利發展都會為我國的經濟發展做出貢獻,在改革開放以來,我國的經濟取得了迅猛發展,這為企業的發展既帶來了機遇也帶來了挑戰。目前,每個企業都在加強與有效落實我國各項經濟戰略思想與戰略任務,而這些思想與任務都要通過企業的行政管理來推動。各企業只有合理設置行政管理制度、結構體制,有效加強行政管理工作,才能改變以往企業行政管理部門無章可循的現象,才能激發行政管理部門的工作人員的工作熱情,使他們深入基層,了解各部門的工作流程與業務范圍,從而制定出符合企業發展需要的各項管理方法與規章制度

WiseMedia

企業各部門在行政管理部門的溝通與協調下,也會始終處于良性的運作狀態,這樣可以使企業更好地適應形勢發展的需要,推動企業自身的經濟發展。

有助于促進企業自身的發展和我國經濟的發展

經濟的發展給企業行政管理帶來諸多的問題與困難,這些問題與困難都在一定程度上阻礙企業的發展電氣自動化畢業論文開題報告范文工作報告。為了使企業更好地適應現階段新形勢的發展,各企業都會加強行政管理行,以增強企業的核心競爭力。企業加強行政管理,努力同相關部門及協作單位建立良好的溝通合作關系,給企業自身提供良好的發展空間和穩定的內外部環境,擴大企業的發展模,使企業做強做大。此外,加強行政管理通過各種方法解決企業員工在工作上遇到的一些難題和生活中遇到的困難,通過人性關愛,使員工感受到單位的溫暖,從而提升他們的奉獻精神,使他們快樂的融入到企業這個大家庭中,并自覺為企業貢獻自己的力量,從而保障企業健康和諧的發展,也推動了我國社會經濟的整體發展。

提高企業的行政管理工作的方法

建立有效的行政管理模式

企業良好運行的關鍵是保持行政管理工作的合理性。所以,選擇和設計符合企業內外特點的組織機構是保證行政命令貫徹的重要前提。因此,合理選擇與設計行政組織機構與行政管理科學化密不可分,實施企業的規范化管理,必須堅持科學性和實用性的原則,合理建構企業的行政管理部門,強化企業的內部管理職能,將行政與管理合理有效的進行結合,建立有效的行政管理模式。

堅持科學合理的企業管理方法

企業的行政管理部門要根據企業自身的實際情況建立和完善企業的績效評估、目標管理和成本核算等制度。同時在企業運行的過程中,建立完善的績效評價標準,形成公平、競爭的平臺。這個平臺上充滿競爭、激勵、開放、交流的特征,管理者不完全控制員工做事情的方式,而去衡量做事情的結果。對于企業項目建設,進行科學化的管理和監督。高度重視成本預算,合理進行預測。科學地對管理人員和員工的工作業績進行衡量,充分提高企業的運行效率。

加強企業行政管理的溝通與協作

在企業運行過程中,加強各個環節之間的溝通非常重要。溝通包括縱向溝通和橫向溝通。縱向溝通分為與上級領導、下屬、部門溝通。與上級溝通,要充分領悟上級領導的表述或潛在的含義,明確問題的實質,同時要將自己和下級部門的觀點清晰地傳達給上級領導。要有較好的觀察分析能力和表達能力,方能與上級領導步調一致,行之有效地開展工作電氣自動化畢業論文開題報告范文電氣自動化畢業論文開題報告范文。與下級溝通,主要是執行上級領導的決議以及收集下級部門各項信息,需要有較強的組織能力和靈活的變通能力,緩解可能出現的矛盾和分歧。橫向溝通包括與企業內部相關職能部門、與關系企業的窗口部門和外界媒體及政府機關的溝通等,務必真誠、謙虛、謹慎,為企業爭取良好的外部環境。在管理實踐中堅持以溝通協調為紐帶堅持以人為本,營造融洽的人際關系,協調各方面的利益,加強協作,提高經濟效益。

創新企業行政管理體制機制

當前,要想更好地應對企業之間的激烈競爭,創新企業行政管理體制機制非常重要。由于受到傳統計劃經濟體制的影響,我國企業行政管理制度還不夠完善。要想適應當前社會的發展,就必須進行行政管理制度改革,制定出適合當前運營狀態,且能夠提高員工工作效率的行政管理制度。首先,要積極健全企業行政管理領導體制。一個企業要想獲得發展,就必須擁有完善的行政管理領導體。制定一套符合企業自身實際情況的監督體制,以確保監督各部門的實際工作情況,使得各部門各司其職,各負其責;其次,積極完善企業行政管理中的其他規章制度。良好的企業管理制度一定會保證企業健康有效的發展。企業要想取得發展就必須重視企業行政管理制度的建設。通過制度建設正本清源,成為企業員工明確遵守的信條,從而保證企業經濟效益的不斷提升。

提高企業行政管理部門的人員素質

行政管理部門擁有優秀的有素質的人才是企業健康發展的需要,是企業提高競爭能力的基石。企業中的行政管理人員一定要具備較高的素質和熟練的業務水平,因此,企業應當完善行政管理人員的招聘機制,盡可能的選拔一批優秀的行政管理人才來企業工作。加大對現有行政管理人員的培訓力度,以提升行政管理人員的整體素質。首先,提高企業員工的服務意識。企業行政管理部門的意義就是服務于企業,行政管理部門是否能夠與企業的企業部門密切的合作。因此,要不斷提高企業行政管理人員的服務職責,保證企業行政管理工作的順利開展;其次,加強對企業行政管理人員的培訓。企業可以根據自身的條件讓企業行政管理人員到兄弟企業或者國外企業進行培訓和學習,提高自身的能力;再次,企業行政管理團隊的建立務必要選用德才兼備的管理人才,在選取過程中要務必保證過程透明化,這樣才能保證管理隊伍的整體素質。

加快企業行政管理工作信息化的進程

企業行政管理工作應著眼企業信息化的發展的需求和趨勢,推進信息化建設,使其成為企業發展的強大推動力。首先,通過辦公自動化、ERP等軟件逐步實現網上辦公,借助于無線上網的筆記本電腦、平板電腦、智能手機等隨身攜帶的終端設備,只要在網絡信號覆蓋的任何地方、任何時間均可上網辦公、處理事物電氣自動化畢業論文開題報告范文工作報告。也就是說,辦公地點不固定在辦公室,而是在網絡覆蓋的任何地方。這種改變將使企業行政管理人員的工作方式更為方便、工作效率得到極大提高

淘寶精品

其次,引入可視電話、可視聊天等網絡工具辦公。可視、語音等網絡工具可以使上級公司與下級公司、上級與下屬可以實現網上會議,既節約時間,彼此之間又實現了廣泛的互動。另外,網上點播電視、遠程教學、遠程醫療、電子圖書館、電子博物館等也可逐步引入企業行政管理領域,成為企業行政管理工作的一部分。

總之,企業行政管理效率的高低將直接影響企業的各項工作的開展。行政管理人員要有豐富的理論水平、業務水平,必須把學習作為一項重要任務,并緊密同工作結合起來,這樣企業的行政管理工作才能雜而不亂,有序的進行。

參考文獻:

[1]馬蔚然.論企業行政管理職業化[J].企業導報.20XX(17).

[2]康音.關于企業行政管理改革相關問題的探討[J].東方企業文化.20XX(18).

[3]毛慧娟.淺析新時期企業行政管理的重要性及創新路徑[J].經營管理者.20XX(17).

[4]鄭斌.關于企業行政管理工作定位和發展的審視[J].管理科學20XX年第5期.

電氣自動化畢業論文開題報告范文(三)

供應鏈管理中戰略合作伙伴選擇問題研究

隨著經濟全球化和知識經濟時代的到來,無國界化企業經營的趨勢越來越明顯,整個市場競爭呈現明顯的國際化和一體化。競爭也不再是企業與企業之間的競爭,而是供應鏈與供應鏈之問的競爭,為了使企業在市場競爭中立于不敗之地,必須對供應鏈戰略合作伙伴進行科學的評價與選擇,從而保證整條供應鏈的效率和穩定性,使企業在激烈的競爭中保持自己的競爭優勢。

為了提高市場競爭力,保持不敗之地,企業積極尋求新的管理模式,供應鏈管理下戰略合作伙伴關系應運而生。處于競爭日益激烈的商業環境,為降低生產成本,降低庫存,改善產品的質量,戰略合作伙伴的選擇尤為重要。本文通過對對供應鏈管理中戰略合作伙伴選擇中潛在的問題分析,提出戰略合作伙伴選擇相應的對策及方法,進而更好的選擇供應鏈戰略合作伙伴。

Abstract

Withthecomingofeconomicglobalizationandtheeraofknowledgeeconomy,enterpriseoperationwithoutnationalboundariesisbecomingmoreandmoreapparent.Thewholemarketcompetitionalsopresentsobviousinternationalizationandintegration.It'samongthesupplytrainswherethecompetitionlies,notjustamongtheenterprise.Inordertokeepintheinvinciblepositioninthecompetition,theenterprisemustselectandevaluatethestrategicpartnersscientifically,consequentlykeepingthesupplychainstableandefficient,alsoholdingtheadvantageoftheenterpriseinthefiercecompetition.

Inordertoimprovethemarketcompetitivepower,keeptheinvincibleposition,theenterprisestoactivelyseeknewmanagementmode,supplychainmanagementstrategypartnerrelationsarisesatthehistoricmoment.Intheincreasinglycompetitivebusinessenvironment,toreducetheproductioncost,reduceinventory,improvethequalityoftheproducts,strategicpartnerselectionisparticularlyimportant.Thisarticlethroughover-indulgenceinsupplychainmanagementstrategicpartnersinthechoiceofapotentialproblemanalysis,proposedthestrategiccooperationpartnerschoosecorrespondingcountermeasuresandmethods,andthenbetterchoicesupplychainstrategiccooperationpartners.

Keywords:SupplyChain;Supplychainmanagement;Supplychainstrategypartnerselection;Supplier;Competition

緒論

本文的選題背景

世紀90年代以來,由于科學技術的不斷進步和經濟的不斷發展、全球化信息網絡和全球化市場的形成,圍繞新產品的市場競爭日趨激烈。技術進步和需求多樣化使得產品周期不斷縮短,企業面臨著開發新產品、縮短交貨期、提高產品質量、降低生產成本和改進客戶服務的壓力。這些壓力歸根到底是要求企業對市場做出快速反應,源源不斷地開發出消費者需要的個性化產品去占領市場以贏得競爭。

世紀全球競爭主要有以下幾個特點:(1)信息技術飛速發展和信息資源利用要求的提高;(2)產品研發提升到企業競爭的重要地位;(3)全球化市場的建立和無國界競爭的加劇;(4)用戶個性化、多樣化需求的出現;(5)全球化技術支持和售后服務。而企業也面臨著挑戰:(1)縮短產品研發周期;(2)降低庫存水平;(3)縮短交貨期;(4)全球性技術支持和售后服務;(5)可持續發展的要求;(6)用戶的要求越來越苛刻。在這科技迅速發展、世界競爭日趨激烈、客戶需求不斷變化、企業面臨的壓力日益增加的形勢下,傳統的縱向一體化的模式暴露出了許多缺陷,它增加了企業的投資負擔,迫使企業從事自己并不擅長的業務,導致了在每個業務領域都直接面臨著眾多的競爭對手,增加了企業的風險。

在這種情況下,一種全新的管理模式橫向一體化的管理模式應運而生,它使企業集中自己的核心優勢,就是利用企業外部資源迅速響應市場需要,只抓企業發展中最核心的東西:產品方向和市場。至于生產,只抓關鍵零部件的制造,甚至全部委托其它企業加工。例如,福特汽車公司的Festival車就是由美國人設計,在日本馬自達工廠生產發動機,由韓國的制造廠生產其他零件和裝配,最后在美國市場上銷售。制造商把零部件生產和整車裝配都放在了企業的外部,這樣做的目的是利用了其他企業的資源促使產品快速上馬,避免自己投資帶來的基建周期長等問題。贏得了產品在低成本、高質量、早上市等諸方面的競爭優勢電氣自動化畢業論文開題報告范文電氣自動化畢業論文開題報告范文。如何選擇與自己企業最合適的戰略合作伙伴也說成了一個新的、炙手可熱的研究課題。

本文研究的重大意義

供應鏈戰略合作伙伴關系形成于供應鏈中為了特定的目標和利益的企業之問。形成的原因通常是為了降低供應鏈的總成本、降低庫存水平、增強信息共享、改善相互之問的交流、保持戰略合作伙伴相互之間操作的一貫性、產生更大的競爭優勢,以實現供應鏈節點企業的財務狀況、質量、產量、交貨期、用戶滿意度和業績的改善和提高。顯然,選擇了合適的戰略合作伙伴必然將使核心企業在很多方面產生一系列在傳統的縱向一體化管理模式申所無法比擬的巨大優勢,從而提高了整個供應鏈的競爭能力電氣自動化畢業論文開題報告范文文章電氣自動化畢業論文開題報告范文出自http://gkstk.com/article/wk-4474847554091.html,轉載請保留此鏈接!。然而,如果選擇了不合適的供應鏈戰略合作伙伴,所帶來的破壞性也是十分巨大的。因此,對供應鏈戰略合作伙伴的選擇問題進行深入的研究和探討是具有重要的理論意義和現實意義的。

本文研究的主要內容及結構

本文以現代供應鏈管理理論為基礎,使我們更清晰的了解供應鏈戰略合作伙伴關系選擇的重要性,選擇合適的戰略合作伙伴能夠提高整個供應鏈的競爭能力。通過分析來看供應鏈戰略合作伙伴關系建立的益處與風險,進一步了解供應鏈管理中戰略合作伙伴選擇問題的現狀,進而更好的進行供應鏈戰略合作伙伴的選擇,挑選出最合適的供應鏈戰略合作伙伴。

從結構上看本文分成五章。

第一章:緒論

WiseMedia

介紹選題的背景和意義以及本文的主要工作電氣自動化畢業論文開題報告范文工作報告。

第二章:簡單介紹供應鏈管理的相關的理論知識。

第三章:供應鏈戰略合作伙伴選擇問題的意義及必要性。

篇(3)

創新型工程人才 培養

【中圖分類號】G【文獻標識碼】A

【文章編號】0450-9889(2013)10C-

0098-02

隨著我國高等教育大眾化的不斷普及以及市場經濟的快速發展,工業化、自動化的建設規模不斷地推進,獨立學院已成為我國高等教育普及化一股不可忽視的力量,為社會培養了一大批專業人才;同時它也是高等教育進程中的新生事物,還有許多不成熟的地方,不管是從教學規模、師資隊伍、科研能力還是從實踐教學、生源層次來看,研究型大學或教學研究型大學都比它的條件優越得多。在這樣的環境下,為了能夠在激烈的高校競爭中求生存,謀發展,獨立學院不得不凸顯自身的辦學特點與優勢,提升辦學質量,因此,培養適合新時期社會發展的創新型工程人才成為了獨立學院的必然選擇之路。

自動專業是一個具有代表性的工科類專業,具有涉及領域多、覆蓋內容廣的寬口徑特點,該專業所培養的學生也是社會急需的社會人才。獨立學院在培養自動化專業人才時,應明確培養目標與要求,所制定的人才培養目標應適合社會發展的需求,重視應用教育和工程教育,培養學生的實踐動手能力和創新能力。確定自己的培養目標是走工程應用創新型人才培養之路,這對獨立學院而言是一個挑戰,也是一項復雜的、有意義的人才培養方案改革。本文主要從獨立學院自動化專業師資隊伍建設、人才培養模式的改革、實踐教學環節建設三個方面來探討創新型工程人才目標的實現過程,構建獨立學院自動化專業創新型工程培養體系,培養出適應新時期社會發展所需要的人才。

一、師資隊伍建設

教師是獨立學院可持續發展的重要力量,加強師資隊伍建設對獨立學院的辦學質量的提升、創新型工程人才的培養是非常重要的一個條件。自動化專業是一個工程實踐性較強的專業,所以獨立學院自動化專業教師不但要具有較強理論水平,而且要有一定工程項目經驗和實驗操作能力,這就使得師資隊伍建設要向“雙師型”方向發展。

“雙師型”教師是指既有講師或以上職稱,又具有自動化專業工程技術經驗中級工程師或以上職稱的工程技術人員。獨立學院注重創新型工程人才的培養,“雙師型”教師具備了豐富的教學經驗和工程實踐經驗,這樣的教師在培養學生的理論知識上有所特長,同時可以培養學生的專業技能和實踐動手能力。近年來,獨立學院聘請了許多剛畢業的、高學歷的年輕教師;而剛剛畢業的年輕教師,雖然具備了一定的理論教學經驗,但是缺乏工程實踐的經歷,所以要達到“雙師型”教師的教學水平還需要努力加強工程實踐訓練。培養年輕教師的工程素養,提高年輕教師的工程實踐能力,這是培養自動化創新型工程人才至關重要的一個環節。鼓勵缺乏工程實踐經驗的自動化專業教師積極走出去,與對口的企業進行合作,借助企業的資金優勢和豐富的設備資源,并與教師自身的研究方向相結合,以開發重大的科研項目、提高企業生產的核心技術為研究課題,為企業提供服務,幫助企業解決技術難題。對年輕教師來說,在企業的鍛煉,可以提高動手能力、工程實踐能力和科研能力,極大地調動教師參與工程技術實踐的積極性,同時為學生創新能力的培養打下了良好的基礎。

二、人才培養模式的改革

(一)培養目標與要求

為了適應現代化建設和社會經濟的發展需求,培養知識、能力、素質各方面全面發展,掌握自動化領域的基本理論、基本專業知識和專業技能,并能在工業企業、科研院所等部門從事有關運動控制、過程控制、制造系統自動化、自動化儀表和設備、機器人控制、智能監控系統、智能交通、智能建筑、物聯網等方面的工程設計、技術開發、系統運行管理和維護、企業管理與決策、科學研究和教學等工作的寬口徑、高素質、復合型的自動化工程科技人才。

畢業生主要學習自動化領域的基本理論和基礎知識,接受自動化領域的基本方法及解決實際工程問題等方面的基本訓練,具有自動化工程設計與研究方面的基本能力。掌握本專業中“信息、控制和系統”的基本原理,掌握信息處理的基本方法和優化設計的基本原理;掌握工程控制系統分析和設計的一般方法,具有較熟悉地解決工程現場一般控制系統問題的能力等。

由于高校辦學規模也在不斷地擴大,桂林理工大學博文管理學院自動化專業分為三個不同的專業方向,分別是工業自動化方向、自動控制方向、測控技術方向,不管學生選擇的是哪一個專業方向,畢業要求達到的最低學分為190學分,其中必修課126學分、選修課18學分(公共選修課8學分、專業選修課10學分、實踐環節46學分。

(二)教學方法

獨立學院的教學方法大都采用傳統的教學方法和現代多媒體技術相結合的教學方法,多媒體技術教學所承載的教學信息資源增多,學生常處于一種被動學習的狀態,為了提高學生的學習興趣和培養創新型工程觀念,有必要對教學方法進行改革。比如對實踐性較強的課程,可采用課程小組作為載體進行理論教學與實驗教學,課程結束后,除了考試外,還可以采用課程設計的形式進行考核,將學生分成若干個小組,各小組成員根據所學的理論知識進行收集資料、確定課程設計題目、原理圖的設計、元器件的購買、實物的制作、系統的調試與測試等,一系列工作都由小組成員獨立完成,這樣不僅可以增強學生對理論知識的理解能力,也可以鍛煉學生的實踐操作能力,有利于培養學生的工程創新觀念。另外,對自動化專業的一些專業基礎課程,比如電路分析基礎、模擬電子技術基礎、數字電路技術基礎等課程,可以將虛擬的計算機仿真平臺引入到授課過程中,這樣不僅可以豐富教學的內容,也可以改變填鴨式的教學方式,培養學生在計算機仿真應用方面的能力。根據學生的基礎的不同和未來職業規劃的不同,鼓勵教師采取不同的教學方式,比如小組教學、項目教學法、模擬教學法、實例教學法等多種教學方法。

(三)學術活動

為了培養學生的工程創新意識,可以聘請專家、高級工程師或海外高級人才,以學術講座的或全院選修課的形式給學生介紹自動化專業研究的主要內容、未來的發展方向、現階段的新技術和出現的新問題、自動化專業就業的動態信息等,使學生了解專業的研究領域的科技動態,培養學生的創新意識,從而更好地確定自己未來的職業生涯。

三、實踐教學環節建設

實踐環節是培養自動化專業創新型工程人才極其重要的一個環節,目前桂林理工大學博文管理學院自動化專業的所設置的主要實踐課程有:金工實習、電子工藝實習、電子電路系統設計實習、電氣控制系統實習、微機控制系統實習、過程控制工程實習、生產實習、畢業實習與畢業設計(論文)等。以培養創新型工程專業技術人才為目標的獨立本科院校應該加強實踐教學的力度,從以下三個方面來提高學生的實踐和創新能力。

(一)畢業設計與“產、學、研”相結合的實踐模式

畢業設計論文是培養學生工程觀念一個非常重要的途徑,可以鼓勵學生到企業去調研,深入社會,了解社會對人才的需求,并鼓勵學生充分利用老師或自己的社會資源,積極開展畢業論文設計“產、學、研”實踐模式。桂林理工大學博文管理學院畢業設計指導老師由一些教學經驗、工程實踐經驗豐富的老師來擔當,他們布置給學生的題目一般都是與工程實踐緊密相關的科研前沿熱點問題,這使得學生查找資料、方案設計、代碼編寫、實物的制作、系統測試與調試等各方面能力得到大幅度的提升。畢業設計環節對學生工程實踐能力的鍛煉的效果是非常顯著的。

(二)加大對學生科研項目的支持與普及范圍

大學生的科研項目有利于培養學生的創新工程觀念,近年來,在國家和自治區的大力支持下,大學生的創新項目以及科技活動備受高等學校的青睞,桂林理工大學博文管理學院在全國性的“自治區創新項目征集活動”、“大學生挑戰者杯”競賽、“飛思卡爾杯全國大學生智能車競賽”、“藍橋杯”軟件設計大賽等活動均取得了優異的成績。這些活動雖然能夠大大提高參賽選手的實踐動手能力和工程應用等各方面的能力,但是受益的學生人數不多,為了更好地培養自動化專業創新型人才,獨立學院可以與兄弟學院以院、系開展此類的科研與創新項目。

(三)強化實踐教學環節,建立開放性的實踐平臺

加強學生的實驗與實踐教學環節是培養創新型工程人才的基礎。自動化專業是一個實踐性較強的專業,強化實踐教學環節對于學生動手能力的培養、創新觀念、工程項目理念有很大的促進作用。獨立學院的教師在設置實踐教學內容時應減少驗證性內容,增加創新性、設計性、工程性內容。為了更好地服務學生,鼓勵青年教師有計劃地去企業鍛煉,將理論融于實踐,提高自身的動手能力。另外,建立開放性的實踐平臺為學生創造了良好的學習和科研開發環境,可以極大地改善學生的實習、實驗和科研等條件。

獨立學院自動化專業創新型工程人才的培養是一項有意義且較為復雜的工程,通過師資隊伍建設、人才培養模式的改革、實踐環節建設等三方面措施的實施, 構建獨立學院自動化專業創新型工程人才培養體系,從而提高獨立院校的辦學質量,增強畢業生在社會中的就業優勢,培養出適應新時期社會發展所需要的人才,為社會發展作出更大的貢獻。

【參考文獻】

[1]謝東,施金良,王敏.西部高校自動化專業創新人才培養模式的探討與實踐[J].中國電力教育,2008(11)

[2]周開揚.獨立學院人才培養模式改革的實踐與探索[J].中國大學教學,2010(10)

[3]何小其,馬修水,關宏偉,宋執環.自動化專業應用型人才培養方案改革初探[J].巢湖學院學報,2010(12)

[4]王安娜.新建本科院校自動化專業創新型工程人才培養實踐[J].西安文理學院學報(社會科學版),2010(10)

篇(4)

畢業設計(論文)環節是高職院實現人才培養目標極為重要的綜合性實踐教學環節,是培養學生運用所學知識分析解決實際問題能力、增強學生專業工作能力、培養創新精神、進一步提高綜合素質的有效教學手段。

近年來就業形勢日益嚴峻、高等職業教育規模的擴張,畢業設計期間又恰逢學生尋找工作等諸多客觀因素的影響,使得畢業設計出現了很多質量問題。具體表現在:(1)大部分學生對畢業設計不重視,不能處理好畢業設計、頂崗實習與就業的關系;(2)學生缺乏學術論文寫作的基本素養,缺乏資料查閱、整理、分析、歸納、檢索等獲取信息的能力;(3)畢業設計過程流于形式,理論與實踐脫節,有些學生僅僅依賴于教材、資料的理論知識拼湊論文,對于自己的設計沒有通過實踐驗證,紙上談兵多,實際動手少。最終創作的畢業論文很難有實際的應用價值。(4)成績評定不能完全做到公正客觀。學生論文抄襲原始資料現象嚴重,有些學生在最后答辯環節明顯缺乏對所做內容的理解和把握。那么,如何改革畢業設計,提高畢業設計(論文)質量,達到高職教育人才培養目標的要求?我結合機電專業的畢業設計的探索與實踐談談認識。

一、提前做好畢業設計準備工作

1.時間上的調整。指導老師提前在第四學期期末考試結束就與學生見面,布置題目,下達畢業設計任務。一方面使學生盡快了解課題的類型和方向,另一方面便于教師提前了解學生的情況,如專業學習情況、個人發展方向,等等,從而能夠合理地安排設計任務。另外,安排學生利用暑假,對機械制圖、計算機繪圖、電路分析、單片機、電氣控制與PLC、氣壓傳動等畢業設計相關專業知識內容進行重新溫習,并要求學生完成課題資料查詢、研究方案的確立等工作,為第五學期畢業設計的順利進行做好知識上的準備。第五學期第十一周起進入畢業綜合實訓環節,主要是畢業設計和赴企業進行頂崗實習,第十一周起有計劃地在指導教師的指導下對畢業設計內容予以進一步完善,第五學期不進行答辯,待頂崗實習結束后,第六學期再回學校參加答辯。

2.指導教師充分準備,試做課題。在畢業設計過程中,指導教師準備得是否充分,將直接決定畢業設計質量的高低。教師除應認真準備畢業設計的課題和任務書外,還需對課題進行認真的試做。通過企業調研和分析,得到企業中機電應用產品研發和生產崗位典型工作過程,明確產品功能、準備技術器件資料、硬件設計、硬件制作、軟件設計、軟硬件聯調、產品制作、產品測試。通過試做課題,教師能更好地把握課題的難度和工作量,科學地預測學生在畢業設計各個階段可能出現的問題,從而能夠根據學生的具體情況合理地分配設計任務。

3.畢業設計題目提前滲透至相關課程學習當中,為畢業設計的完成打下扎實的基礎。畢業設計是一項綜合性的實踐環節,一個優秀的畢業設計離不開專業知識的支撐。因此,專業課程的學習尤為重要。在課程學習過程中將畢業設計課題滲透進課堂,讓學生帶著問題去學,這樣可以激發學生學習的欲望,培養學生的創新能力。同時也為大三學生順利地完成畢業設計打下扎實的基礎。以“單片機應用技術”課程教學為例,本課程以智能運動小車作為教學內容載體,該教學載體以單片機作為控制核心,包括運動控制系統、顯示系統、智能感應系統,等等。通過這一載體將單片機應用技術中的各種能力貫穿始終。由于智能運動小車的功能具有很強的擴展性,完全可以作為畢業設計的課題進行綜合的設計和研究,因此在課程教學過程中要有意識地培養學生的設計意識和思路。

當然,在課程學習過程中,學生可以根據自己的專業興趣在保證課程合格的前提下有側重地加強某門課程或者某幾門課程的學習,在此過程中專業老師可以了解學生的具體情況以便于今后畢業設計的分組和選題工作能有實效地開展。

二、立足實際,科學選題

1.以就業為導向,從實際出發,選擇不同的課題。課題必須圍繞專業人才培養目標,符合專業崗位能力要求,具有較高的應用性。目前,機電一體化專業就業崗位的需求有三個方向:機電一體化設備制造與維修、機床數控技術應用、自動機(線)的運行與維修。要按照不同的專業化方向,確定畢業設計課題,對于機電一體化設備制造與維修方向,課題方向重點應放在機械方面,加強鉗工與電工電子訓練;對于機床數控技術應用方向,應增強學生的車工實習及數控機床編程與操作能力;對于自動機(線)的運行與維修方向,應向電的方面適當偏移,加強電工及單片機與可編程控制器訓練。我校機電一體化專業定向于自動生產線的運行與維修方向,在確定畢業設計課題時,結合制造業發展現狀,選擇那些圍繞機電一體化進行產品開發或把微電子技術用于設計、制造、測試和研究等方面的題目,例如單片機控制系統設計、工業機器人系統分析、可編程控制器(PLC)技術及應用設計,等等。

2.畢業設計的選題要堅持理論與實踐相結合的原則。課題的選定要結合目前專業的實際設備,立足實際,避免脫離實踐的純理論性的題目。我校機電一體化專業目前已經擁有較先進的PLC實訓裝置、氣動實訓裝置、機電檢測實訓平臺、單片機實訓設備、自動生產線訓練裝置、機電一體化實訓裝置,等等。因此,畢業設計的選題應考慮到我們現有的實訓設備,為學生畢業設計的實施提供良好的硬件環境。只有結合實際“真題實做”,才能培養出創新型、實用型人才。當然,在畢業設計期間已經開始頂崗實習的同學,可以結合生產崗位選擇畢業設計題目。應鼓勵學生結合崗位實踐內容選擇畢業設計(或論文)課題,但必須有企業專人指導并報學院批準。

3.通過各類技能大賽的鍛煉和滲透,以學生興趣為中心進行畢業設計選題,可以廣泛發掘學生的創造力,選題更具有可行性。專業老師組織學生參加院內外的各類技能大賽,將技能競賽與教學改革相結合。比如機器人大賽,結合單片機課程的學習,選擇一個機器人項目,等等。我校目前已經成功舉行了智能搬運機器人比賽,模擬了工業自動化過程中自動化物流系統實際工作過程。設計一個輪式或人形小型機器人,在比賽場地里移動,將不同顏色、形狀或者材質的物體分類搬運到不同的對應位置。比賽的記分根據機器人將物體放置的位置精度和完成時間來決定。又如“自動線安裝與調試”技能大賽,參賽隊在規定時間內,根據任務書的要求,以現場操作“***自動生產線實訓考核裝置”的方式,完成自動生產線設備部分工作單元的機械安裝和調整,氣動回路的安裝、連接和調整,電氣控制電路的設計、安裝和布線,傳感器安裝與調整,PLC編程,人機界面組態,電機驅動(含變頻器及對應電機、伺服驅動器及伺服電機)參數設定,以及系統統調、運行等工作。我們通過大賽的鍛煉,激發了學生的學習興趣,開闊了學生視野,豐富了學生知識,提高了學生的綜合素質與能力,培養了其團隊意識與合作精神。參加技能大賽的同學,畢業設計的題目可選擇大賽的某個方向展開設計,并撰寫論文。通過技能大賽的鍛煉和滲透,不僅可以提高學生的設計興趣,而且能為畢業設計的順利完成奠定扎實的專業基礎。

三、加強過程指導和管理,嚴格考核制度

對畢業設計全過程實施質量監控是提高質量的保證。加強過程考核,量化畢業設計平時成績的評定。表1為畢業設計(論文)總評成績評定參考標準。總評成績由指導教師考核成績(40%)、作品(成果)鑒定成績(20%)、論文評閱成績(20%)、設計(論文)答辯成績(20%)四大部分組成。指導老師考核成績由指導老師評定,其余三項成績由相應的評審組老師評定。

本文為全文原貌 未安裝PDF瀏覽器用戶請先下載安裝 原版全文

實施周檢查制度,要求學生每周以幻燈片形式進行匯報。匯報的主要內容是本周所做的主要工作、遇到的主要問題、問題的解決方法及心得體會等。匯報過程中,指導老師做好記錄,填寫《畢業設計指導工作記錄本》,對畢業設計指導工作進行實時記載,學生匯報完畢后,指導教師綜合各位學生的情況加以總結,并就學生所提出的問題加以解釋與指導。周檢查制度作為畢業設計平時成績評定的重要依據。同時,學生隨時寫好《畢業設計日志》,內容與教師的《畢業設計指導工作記錄本》相配套。這樣,教師與學生交流緊密,雙向監督,有利于加強畢業設計工作的全過程指導與管理。

畢業設計作品或成果可以是程序、實物、現象、方案等可以表現畢業課題成果的東西。讓作品成為畢業設計的主要內容,并在總評成績中占有一定比例。

對學生數集中的個別單位,因崗位需要無法回校參加答辯的由單位出具證明,學院安排老師到企業答辯。嚴格的答辯將有利于學生樹立良好的學風,促進學生認真做好畢業設計。正確認識畢業設計的重要性將有利于保障和提高教學質量。

表1 畢業設計(論文)總評成績評定參考標準

另外,畢業設計期間,指導老師要為學生進行資料查閱、文獻檢索、論文寫作能力的培訓,培養學生學術論文寫作的基本素養。當然,在整個畢業設計指導過程中,要把學術道德教育和思想教育工作貫穿始終,加強學生的誠信教育,在處于即將走上工作崗位的過渡階段,幫助學生樹立良好的心態,促進畢業生克服不利情緒的同時順利完成畢業設計。這種關心和指導可在每周進行檢查時多與學生交流,也鼓勵學生之間的交流。

四、嘗試畢業設計與頂崗實習一體化改革方案

學生可選擇到企業頂崗實習期間開展畢業設計,將畢業設計、頂崗實習有機結合。指導學生在頂崗實習的過程中,同時完成畢業設計(論文)。鼓勵學生在頂崗實習期間,從事與專業對口的頂崗實習企業生產和技術領域相關的畢業課題設計。學生帶著畢業設計的任務進行頂崗實習,不論是操作控制、質量檢驗還是裝配、測試崗位,都能愛崗敬業,并隨時記錄,在生產實踐中收集自己畢業設計所需的資料和數據。這樣最終必然將以較高的質量完成頂崗實習和畢業設計。若能取得優異的成績,則被企業接收,順利就業。這樣拓寬了就業渠道,增加了就業的機會。這種一體化的教學模式體現了工學結合、產學一體的職教模式。

當然,要想使這種一體化的教學模式取得良好的效果,校企雙方應該共同指導、共同管理。每個學生都必須由校內專業教師和企業指導老師共同指導。校內老師可制定一個詳細可行的計劃和階段性的目標,督查畢業設計的進展情況,指導論文寫作的規范,并協助解決理論問題,定期與學生溝通,溝通方式可以多樣化,比如:電話、QQ、Email,等等。企業指導老師負責從單位的實際出發,現場指導、規范操作、分析故障并解決問題。

五、結語

以上改革措施已在機電專業08級畢業生中進行了實踐,經實踐證明這些策略能充分調動學生的積極性和參與性,提高畢業設計質量。當然,如何提高高職畢業設計質量,是牽涉多個因素的綜合課題,需要我們不斷實踐、不斷總結,完善質量控制措施,使畢業設計教學真正成為培養學生創新精神、職業素質和綜合實踐能力的重要途徑。

參考文獻:

[1]姜亦祥.淺談加強機電一體化專業實習教學的措施[J].成才之路,2009,(21):79-80.

篇(5)

中圖分類號:TP273 文獻標識碼:A

1 概述

PROFIBUS(PROCESS FIELD-BUS)誕生于1987年,1989年被立項為德國國家標準DIN19245、91、92、93、95年,PROFIBUS-FMS(DIN 19245,第1,2部分)-DP(DINl9245,第3部分)和-PA(DINl9245,第4部分)先后被批準實施。1996年3月,PROFIBUS被CENELEC-歐洲電工標準化委員會批準為歐洲標準EN50170(第2卷)。它以每年20-30%的驚人速度發展,目前全世界PROFIBUS設備安裝總數已達200多萬臺,由200多家企業生產的PROFIBUS產品已達1600多種以上,應用實例多達20多萬個,總投資達45億多美元。在我國,相應的組織機構是CPO-China PROFIBUS Organization,成立于1997年7月3日。國內為數眾多的企業運用PROFIBUS-DP成功地實現了從食品、機械、樓宇、煙草、鋼鐵、電站直至環保工程的自動化,并取得了明顯的經濟效益。

在現場級(Field Level)的現場設備與控制室內的自控裝置之間進行的串行數據傳輸通訊的數據總線系統,稱為現場總線系統(Fieldbus Systems)。現場總線技術推動了現場智能設備和智能儀表的發展,使傳統DCS系統和PLC系統與現場總線融合于一體,不僅形成了一個信息網絡技術、全集成自動化系統,還推動了以現場設備為基礎形成的網絡集成式全分布控制系統 FCS 的出現、發展和廣泛應用。目前在全球范圍內被廣泛認可的現場總線系統包括:PROFIBUS、FF、ControlNet、PROFINET、PNET等十大總線系統。

2 PROFIBUS 現場總線的自動化系統結構

2.1PROFIBUS 現場總線通訊協議

PROFIBUS協議滿足ISO/OSI網絡化參考模型對開放性現場總線系統的要求,構成從傳感器/執行器、現場級、單元級直至管理級的透明的通訊系統。根據EN50170,它有三個成員或三種類型,即FMS、DP、PA,分別適用于不同的領域,這三種類型均使用統一的總線訪問協議。

1.PROFIBUS DP:在參考模型中,使用第1、2層和用戶層。主站和從站之間采用輪循的通訊方式,主要應用于工廠與樓宇自動化中場級之間的高速數據通訊。

2.PROFIBUS PA:電源和通信數據通過總線并行傳輸,主要用于面向過程自動化系統中本質安全要求的放爆場合,是PROFIBUS-DP向現場的延伸。

3.PROFIBUS FMS:使用參考模型中的第1、第2和第7層,定義了主站和主站之間的通訊模型,主要用于自動化系統中系統級和車間級的過程數據交換,可提供34種FMS服務,實現對變量的訪問、程序調用和運行控制及事件管理等。

2.2PROFIBUS 現場總線的自動化系統結構

PROFIBUS 現場總線的控制系統分成現場控制層、監控層和企業管理層三層。

2.2.1 現場控制層

現場控制層由現場智能設備、現場智能儀表、遠程I/O 和網絡設備構成。現場控制涉及PROFIBUS 協議PROFIBUS-DP 和PROFIBUS-PA 兩個部分。

(1)PROFIBUS-DP 是高速網絡,通訊速率達到12M。PROFIBUS-DP 可以連接遠程I/O、執行機構、智能馬達控制器、人機界面HMI、閥門定位器、變頻器等智能設備, 一條PROFIBUS-DP 總線可以最多連接123 個從站設備。PROFIBUS-DP 的拓撲結構可以是總線型、星型和樹型,通訊介質可以是屏蔽雙絞線、光纖,也支持紅外傳輸,采用雙絞線時,不加中繼器最遠通訊距離可達1.2 公里,最多可以采用9 個中繼器,最遠通訊距離可達9 公里。采用光纖時,最遠通訊距離可達100 公里以上,其中采用多膜光纖,兩點間最遠距離可達3 公里,采用單膜光纖時,兩點間最遠距離可達3 公里。

(2) PROFIBUS-PA 是低速現場級網絡,通訊速率為31.25kb/s,支持點對點連接、總線型、混合型、樹型拓撲結構。PROFIBUS-PA 主要用于連接現場智能儀表,如壓力、溫度、液位、流量等變送器及其執行機構等。可以采用屏蔽雙絞線電纜,也可采用非屏蔽雙絞線電纜,可通過總線供電。

2.2.2監控層

監控層由高速工業以太網以及連接在總線上的擔任監控作務的工作站或顯示操作站、工程師站、PLC/DCS 控制器組成。隨著網絡技術的不斷發展,工業以太網的通訊速率也在不斷提高,目前工業級的千兆以太網已經在工業自動化領域大量應用。

2.2.3企業管理層

企業管理層由各種服務器和客戶機組成,主要由SIS、MIS 和ERP 系統構成。其主要目的是在分布式網絡環境下,將各工藝段(例如DCS 系統、輔助程控系統等)的數據和信息(如過程數據、報警信息和設備狀態等)進行匯總,從而集成企業的各種信息,實現與Internet 的連接,完成管理、決策和商務應用的各種功能。通過管理層,公司和集團領導可以實時監控現場設備,并通過授權還可以對各系統進行組態。

3 PROFIBUS 現場總線系統的優點

3.1開放性

PROFIBUS 是一個完全開放的、與制造商無關的、無知識產權保護的現場總線標準,全球有超過250 家公司可以生產超過2000 種支持PROFIBUS 的系統和設備。PROFIBUS 的開放性保證了不同制造廠商的產品的互連。例如西門子公司的DCS 或PLC 可以通過PROFIBUS 連接第三方的遠程I/O、智能設備和儀表,這些連接只需要產品制造商提供相應的GSD文件或EDD 文件,然后進行簡單組態即可實現。目前國際知名的自動化系統制造商如:SIEMENS、ABB、EMERSON、FOXBORO 等和知名的儀表制造商如:SIEMENS、EMERSON 等都可以提供豐富的支持PROFIBUS 的產品。知名的PLC 品牌如:SIEMENS、MODICON、AB 也都支持PROFIBUS 總線。

3.2可靠性

PROFIBUS 現場總線已安裝運行節點數超過1000 萬個,大大高于其它現場總線系統,它是IEC61158 的重要組成部分,并于2001 年成為中國的行業標準JB/T 10308.3-2001。PROFIBUS 的可靠性表現在以下幾個方面:

1.PROFIBUS 總線上的數據傳輸是完全基于數字信號實現的,這樣可以大幅提高信號傳輸過程中的抗干擾能力。

2.采用PROFIBUS 總線直接連接現場智能設備,可以減少大量接線點,減少了由于接線不牢或接線不規范引起的故障。

3.PROFIBUS 連接智能設備,減少了A/D 轉換的環節,提高了自動化系統的采集精度,為精確控制提供保障。

4.PROFIBUS 上各設備的連接非常簡單,并可以通過專用剝線工具和PROFIBUS 接頭,減少接線風險;同時PROFIBUS 接頭可以保證總線上任何一個節點故障不影響系統通訊。

5.支持冗余總線系統,提高系統可靠性。

3.3擴展靈活

采用PROFIBUS 總線結構的控制系統,擴展非常方便靈活,主要表現在以下幾個方面:

1.拓撲結構靈活,可以支持總線型、星型、樹型、冗余環型等多種拓撲結構。

2.支持光纖和雙絞線作為通訊介質,采用多模光纖時,兩個光電模塊間的距離可達3KM,采用單模光纖時,兩個光電模塊間的距離可達26KM;采用雙絞線不加中繼的最遠通訊距離可達1KM,采用中繼時最遠可達9KM。

3.一條PROFIBUS-DP 總線最多可以連接123個DP從站,所有滿足PROFIBUS-DP通訊規約的設備都可以連接到系統中。目前全球有超過1200 家公司可以生產超過2000 種支持PROFIBUS 的產品,因此具有很強的開放性和可擴展性。

4.提供多種接口設備,用于將冗余DP總線轉換成單DP總線和將冗余DP總線轉換成PA總線,可以將DP 總線轉換成Asi 總線等,非常便于擴展。

5.PROFIBUS 同時可以支持PROFIsafe 協議,一條總線上既可以傳輸標準數字信號,也可以同時傳輸故障安全的信號。

6.提供可用于危險領域的接口模塊,可以支持在危險區域的應用。

3.4實時性

采用PROFIBUS 總線的系統具有很高的實時性,這是由PROFIBUS 總線系統的數據傳輸速率高所決定的。PROFIBUS-DP 總線的傳輸速率可達12M,是目前通訊速率最高的現場總線。

3.4.1PROFIBUS-DP 總線的響應時間

計算PROFIBUS-DP 總線的響應時間可以按下面的計算公式進行計算:

t Cycle_DP = (317 x (nSlaves) + 11 x (nBytes) ) x Tbit

317 是一個常數,表示一個DP 從站建立通訊連接所需的數據位;

第一個N 表示整個PROFIBUS-DP 總線上的從站數量;

第二個N 表示整個PROFIBUS-DP 總線上傳輸的數據總數,單位為字節。

如果總線系統中還有PA 總線,則PA 總線的響應時間為:

t Cycle_PA-channel = (317 x (nSlaves) + 8 x (nBytes) ) x Tbit

整個PROFIBUS-DP 系統的響應時間為:

t Cycle = t Cycle_PA-channel + t Cycle_DP + t Acylic

3.4.2PROFIBUS 總線系統的實時性

從上面的公式可以看到,一個典型的通過PA 總線連接的智能儀表的響應時間為10ms;

一個典型的通過PA 總線連接的執行機構的響應時間為15ms;

一個PROFIBUS-DP 從站的響應時間

4 PROFIBUS 現場總線系統的應用設計

4.1進行PROFIBUS 網絡設計需考慮的問題:

1.需要什么樣的網絡功能

2.是否用于過程自動化

3.是否需要安全協議

4.是否通過總線連接驅動設備等

5.是采用4-20 mA, 4-20mA/HART? 還是采用數字設備

6.通過PA 還是通過DP 連接

7.用于安全領域還是危險區域

8.現場需要多長的電纜,長度限制是多少

9.需要哪些過程數據(是否需要設備狀態信息

10.需要什么樣的DP主站接口,接口有什么樣的限制

11.DP 從站有什么樣的限制

12.要求的網絡響應時間是多少

13.DP 響應時間

14.PA 響應時間

4.2系統結構方案的制定

4.2.1根據用戶的需求制定方案

當用戶的要求清楚之后,就可以根據用戶的需求設計一套適用的解決方案。以油田地下水處理程控系統為例來簡單說明。

油田地下水處理系統由預處理系統、化學處理系統、物理氧化系統、酸堿系統等構成,主要工藝設備包括降溫塔、多級分理罐、氧化池、酸堿池、風機、水泵、交換器等,主要測量儀表包括溫度變送器、壓力變送器、差壓變送器、液位計、流量計、酸度計、堿度計、硅表、鈉表、濁度計等;另外還有大量的氣動隔膜閥、電機等。對于這樣的系統,我們可以采用PROFIBUS 總線來完成監控任務。

用遠程I/O 加智能DP/PA 儀表的方式來實現時,采用IP65/67 防護等級的ET200X 遠程I/O 采集過程及設備的參數,把ET200X 直接安裝在現場,同時ET200X 提供模塊化的交換器閥模塊和馬達模塊,集中監控氣動隔膜閥、交換器和小電機(3KW)。其他的風機、泵機、通過SIMOCODE 連接到PROFIBUS-DP。所有的儀表(溫度傳感器除外)都通過DP 或PA 總線連接到系統中。

4.2.2 系統結構

根據上述分析考慮設計的系統結構如下圖所示:

4.2.3系統結構特點

采用PROFIBUS-DP 的系統結構非常簡潔,并具有以下特點:

(1) 設備狀態信息監視;

(2) 基于設備狀態的檢修;

(3) 儀表控制室集中校驗;

(4) 采用智能馬達控制器,簡化電控柜接線,并可監控電機啟停次數;

(5) 節省大量電纜;

(6) 真正分布式控制;

(7) 采用閥島模塊可以實現氣動革膜閥的集中控制,節約壓縮空氣;

(8) 縮短安裝周期,提前投入運行等。

5 PROFIBUS 現場總線系統的應用現狀分析及發展前景

5.1應用現狀

PROFIBUS-DP 是由國際知名的自動化公司,如:SIEMENS、ABB 等公司研發的,完全是為了滿足工業自動化領域應用的現場總線系統,并且在各行業特別是冶金、石化、市政等行業都有很多應用。對一個自動化程度非常高的行業,如主機DCS 系統、脫硫DCS 系統以及主要輔機程控系統,這些系統都存在可靠性要求高、監控設備和對象多而復雜、實時性要求高等特點。特別是主機DCS 系統,涉及數百臺壓力和差壓變送器,數百臺電動或啟動執行機構,數百個溫度測點,系統要進行復雜的閉環控制、串級控制、三沖量控制、比率控制,要進行設備連鎖控制,要進行復雜的鍋爐燃燒管理、機爐協調控制。所有這些都需要有高可靠性的控制系統來保證整個生產過程的安全、穩定、可靠運行。隨著現場總線技術的出現以及日臻成熟和企業信息化要求的提高,基于PROFIBUS現場總線的控制系統將為各行業自動化系統提供更好的選擇。

目前基于現場總線的控制系統應用還受到一定的制約,主要問題包括以下幾個方面:

1.支持現場總線的智能設備造成初期投資的提高;

2.有些設備和儀表不帶總線接口;

3.哪些設備、儀表信息可以傳送;

4.系統結構如何變化,如何構筑一個基于現場總線的控制系統;

5.通訊是否可靠;

6.設備選型的局限性等。

造成硬件成本升高的主要因素是自動化系統設備成本提高約10%,PA儀表成本升高約10%。但是可以大幅減少電纜橋架、控制電纜等附件的費用,同時可以大幅降低安裝施工和自控系統的安裝調試費用,縮短工期。

目前帶總線接口的儀表、執行機構、變頻器、智能馬達控制器、閥門定位器等的選用,條件已經成熟,因為很多知名的儀表、設備制造商如:SIEMENS、ABB 等都可以提供多種可供選擇的成熟的帶總線接口的系統和設備,價格也越來越與常規智能設備接近。而且基于HART 協議連接變送器的結構已經在很多自動化系統中獲得應用,在集中校驗、提高采集精度等方面取得用戶的好評。而現場總線是比HART 協議更全面的總線,因此具有更好的應用前景。

5.2發展前景

對于油田的改造系統,例如長慶油田、克拉瑪依油田等,由于存在大量采用非智能儀表和執行機構,全面更換、更新可能性很小,對于這樣的系統更新,PROFIBUS現場總線也可以提供很好的解決方案。可以采用遠程I/O 的方式,通過常規I/O 模塊采集非智能儀表的信號,然后通過PROFIBUS-DP 總線連接到中央控制器。儀表和執行機構可以按設備生命周期逐批更換。

可以毫不夸張地說,PROFIBUS 現場總線是新一代過程控制系統的生力軍。

參考文獻

篇(6)

摘要隨著電子技術的發展,相敏軌道電路接收信號處理裝置已逐步實現電子化,以電子接收器代替以前的機械式二元二位繼電器,徹底解決了原繼電器接點卡阻、抗電氣化干擾能力不強、返還系數低等問題。目前廣泛使用的微電子接收器都是使用單片機來處理信息,對輸入信號采用升壓方式進行采樣處理,雖提高了信號強度,但是不利于防止輸入高壓損壞接收器;且每個接收器僅采用單一信號處理通道進行信號分析處理,并由其輸出信號驅動軌道繼電器動作,接收器的安全性、可靠性和抗干擾能力有待提高;另外,現有接收器故障后相關電氣參數不能實時監測;前述不足以影響到軌道電路的整體可靠性和可用性。因此,本文提出了一種基于DSP的新型微電子接收器,以提高微電子接收器的可用性、可靠性及安全性。

關鍵詞電子技術;25Hz軌道電路;接收器

1系統原理

1.1接收器冗余結構

圖1新型微電子接收器(0.5+0.5方案)的冗余結構圖

接收器的冗余結構圖,每臺接收器同時進行兩個軌道區段(區段A和區段B)的軌道電路信號和局部電源信號的處理,相鄰兩個軌道區段可共用兩臺接收器,這兩臺接收器中的任一正常工作,均可正常處理這兩個軌道區段信號,并驅動這兩個軌道區段的后級軌道繼電器動作。如圖1所示,相對于目前的接收器冗余方案,新型微電子接收器的冗余方案可使每個軌道區段節省一個接收器,從而降低建設成本。在接收器冗余結構圖中,當接收器1和接收器2中的某一個發生故障時,若另一個接收器能夠正常工作即可確保軌道區段信號的正常處理;同時可以通過接收器的自檢功能發出報警,提醒維護人員及時更換故障接收器,從而提高軌道電路的整體可用性。

1.2接收器二取二原理

接收器系統內部采用獨立的雙套硬件和雙套軟件,實現一路信號,兩路處理,最終通過安全與門判決,輸出判決結果。當無論是接收器哪一套硬件或軟件出現問題,兩路處理結果不一致時,系統輸出判決都是導向安全的結果。且僅當兩路信號處理的結果完全一致時,安全與門輸出相同結果。

2系統構成

如圖2所示,新型接收器核心處理部分采用雙DSP芯片構成二取二安全結構。主從DSP同時處理軌道電路信號和局部電源信號,分別輸出判決信號;將主從DSP的判決結果進行與運算,如果主從DSP的判決信號不一致,接收器輸出信號將保持軌道繼電器處在落下狀態;只有當主從DSP的判決信號一致且滿足軌道區段空閑條件時,接收器才會輸出驅動軌道繼電器吸起的信號,顯示軌道區段處于空閑狀態;主從DSP任一故障,接收器均不能輸出驅動軌道繼電器吸起的信號,從而提高接收器安全性。

新型接收器電路模塊包括:局部輸入隔離電路、軌道輸入防雷電路、輸入信號采集電路、數據處理電路(DSP芯片)、安全與門電路、輸出控制電路、電源電路、通信電路和顯示與告警電路。

輸入隔離:采用電流互感器將軌道信號和局部信號與后級信號處理模塊進行電磁隔離,隔離變壓器采用降壓方式,當輸入的信號出現大的沖擊或干擾時,通過變壓器進行衰減,加載在后級信號處理電路上的信號將被衰減,對后級信號處理電路起到防護作用。

軌道輸入防雷電路:采取大功率雙向瞬態防雷管,實現對輸入雷電和浪涌的防護。

輸入采集電路:將輸入交流信號的負半周信號抬高到零電平以上,滿足后級單電源工作運放的輸入要求,單電源工作可減小器件功耗。

數據處理電路:把輸入的25Hz軌道和局部模擬信號通過芯片自帶的A/D模數轉換器轉換為數字信號,對轉換后的數字信號進行分析處理,測出軌道輸入的25Hz信號幅值及軌道信號與局部信號的相位差,在主處理器采集從處理器的輸出信號和后級輸出控制電路的輸出信號并經其判斷接收器正常后,再由主處理器控制顯示告警電路,并由主處理器將相關數據通過接收器的通訊電路送監測分機。

安全與門電路:比較主從DSP輸出信號,經安全與門判決二者一致方能向后級輸出控制電路送出有效信號。

輸出控制電路:采用開關電源方式輸出驅動軌道繼電器的直流電壓信號。

通信電路:采用總線方式,向集中監測分機傳送25Hz相敏軌道電路接收器采集到的軌道交流電壓值、相位角和接收器的工作狀態等信息。

顯示與告警電路:顯示接收器自身工作狀態及接收器所處理軌道區段的占用與空閑狀態,顯示接收器DC24V工作電源及局部電源的正常或故障狀態。

3結束語

新型接收器將實現接收器工作狀態和軌道電路電氣參數的實時在線監測,提高運營維護效率,降低維護人員勞動強度,同時,根據新型25Hz相敏軌道電路接收器的功能和特點,可減少現有接收器和軌道架的數量,大量地減少室內配線,初步分析可節約建設成本約20%。

微電子畢業論文范文模板(二):微電子控制機電設備在工業中的具體應用論文

摘要:在科學技術快速進步的背景下,工業自動化水平取得了比較明顯的提升,在機械制造方面表現的更加明顯,基于各種因素的影響,微電子技術得到了相對廣泛的應用。基于此,本文詳細分析了微電子控制機電設備在工業中的應用,希望能夠為實際提供良好的借鑒意義,以供參考。

關鍵詞:微電子;機電設備;工業;應用探討

信息技術的發展以及先進電子設備的產生催生了機電一體化時代的到來,所謂的機電一體化技術是把電工電子技術、機械技術、信息技術、微電子技術、接口技術、傳感器技術、信號變換技術等一系列技術結合,再綜合應用于實際的綜合技術,現代化自動生產設備可以說為機電一體化的設備。微型計算機在機電一體化系統的作用能夠總結成如下三點:第一,直接控制機械工業生產過程;第二,機械工業生產期間加強各物理參數的自動測試,進行測試結果的顯示記錄,在計算、存儲、分析判定并處理測量參數或指標;第三,進行機械生產過程的管理與監督。機電一體化系統里微電子控制機電設備怎樣進行適宜計算機選擇,怎樣設計硬件系統,怎樣組織軟件開發,怎樣對現有計算機系統等進行維護與使用是相當關鍵的,也是值得探索的

課題。

1微電子控制機電設備系統的組成和原理

在某微電子控制機電系統當中,主要是由PLC、管路壓力變送器、變頻器等多種設備組成的。在控制系統當中,管路壓力變送器主要是檢測控制輔助沖量、管路水壓、蒸發量等三個變量,接著將數據信號向PLC當中傳送,并且通過PLC進行分析和計算,將信號發送信號控制器,通過信號控制器來控制水泵運轉,在設計系統的過程中需要與實際情況合理的進行結合,并且對變頻器的輸出頻率進行確認,輸出頻率在整個系統設計過程中具有非常重要的意義,和系統的控制息息相關,在確定系統輸出頻率是需要綜合性的分析和考慮用水量以及揚程參數等。在整個系統當中控制流程的用水量變化,主要是通過壓力變送器向PLC傳送的通過PLC進行分析和計算,可以有效的調節循環泵的頻率,合理的分配能源,讓工作的效率提高,起到節約資源的作用。

2微電子控制機電設備在工業中的具體應用

1)可編程序控制器(PLC)的應用。從PLC的角度進行分析,其主要優勢在于具有很強的控制能力,而且穩定性較高,機身體積相對較小,可以有效的和其他的配件進行組合。在工業生產的過程中,因為機電設備往往會占據一定的面積,如果想讓其廠房中的占比較高,就一定要注意讓廠房的空余面積加大,盡量讓控制器的數量減少,讓機電設備的數量增多,與此同時還需要注意PLC的節能性較高相比,其他的控制系統可以節約資源,讓工業生產的成本支出降低,讓企業的經濟效益增加,由于PLC設備可以有效的和其他設備之間進行組合,可以靈活方便的在廠房當中進行布設,讓一機多用。可以實現讓廠房的設備結構進一步得到簡化,對設備維護中耗費的人力物力進行控制,減少人力輸出,可以將人力有效的分配到工業生產當中,讓生產資料的利用效率提高。PLC的另一大優勢在于可以通過現場總線和生產設備之間

進行連接,有效的監控工業生產,可以動態化的監控生產的全過程,確保在生產過程中,第一時間解決生產時產生的故障,避免由于機械故障而導致生產進度停滯,讓設備的維護開支得到控制,PLC的計算速度很快,可以輕松的對生產時的任何變動進行管理和控制,有效的防止由于設備變化控制器無法及時應對而產生的問題,PLC還可以進行相關的升級,伴隨當前經濟快速發展,就算生產線當中的產品產生了變動,只需要正確的調整,控制程序也可以符合新產品生產的具體需求。

相比于其他編程操作,PLC控制器在編程的過程中較為方便,員工通過短時間的訓練就可以熟練的掌握編程的技巧,在實際操作的過程中工作步驟相對較為簡單,可以很容易的掌握設備的維修安裝以及操作,由于PLC自帶程序編輯器只需要工作人員了解梯形語言,就可以對其進行熟練的掌握。對控制器的工作語言進行了解,當出現故障的時候可以及時的調整和處理控制器。

2)變頻器調速器的作用。變頻器工作狀態分作自動與手動兩類,手動工作狀態即在PLC結束工作后展開的人工操作行為,經電位器調節能對變頻器輸出頻率進行給定。自動工作狀態實質是PLC輸出信號為變頻器輸出頻率展開控制。和傳統調節閥控制方式相比,PLC控制可節電,更好進行水泵磨損控制,在延長設備壽命與實現系統自動化水平提升中發揮了重要作用。

第一,和傳統正弦波控制技術相比,因變頻器用到了電壓空間矢量控制技術,先進性和獨特性在性能上得到充分凸顯,同時因其特有的低速轉矩大、運行穩定性強、諧波成分小等特征,這對我國電網而言輸出電壓自動調整功能能充分進行優勢發揮。第二,變頻器具備外部端子、鍵盤電位器與多功能段子等一系列操作方式,功能完善,可輸入多種模擬信號(如電流、電壓、頻率等效范圍檢測,轉速追蹤等);并且變頻器可實現擺頻運行與程序運行等一系列模式。第三,因變頻器全系列元件應用的是西門子產品,有極強的保護性能,可靠穩定,能很好的避免過流、短路、過壓等問題,確保本機能正常運行。并且變頻器有良好的絕緣耐壓性,產品質量好,設定簡單等使得其有更強的適用性。

3)電路發揮的作用。在安裝PLC和變頻器的時候,保證電路的穩定是保障工作的必要。電路在安裝過程中,應該采取邊安裝邊測電的方式,這樣更能使電流穩定,這同樣屬于工作期間需引起重視的關鍵環節。在電路安裝完畢之后,不要急著通電,應該先再次檢查電路是否安裝正確,查看是否有少安裝或者多安裝的情況。另外,測量一下接觸元器件的連接點,這樣可以發現一些接觸不良的地方,若有漏電情況應該及時對此進行維修。電路在工業中也是起到了很大的作用,在安裝電路的時候,一定要小心謹慎,綜合考慮多方面因素,不要遺漏一些小問題,有時一些小問題也可能出大錯,保證電路的穩定才能更好地協調其他設備的安裝穩定。應認真復查電路,查看電路有無正確安裝,或存在設備多安裝或少安裝的現象,同時應認真檢測每個接觸元器件連接點,明確有無接觸不良或短路現象,若發生漏電務必要及時維修與處理。電路調試的具體流程總結如下:

篇(7)

2.1 Current situation of company website translation 2

2.2 Samples of famous foreign company website 3

2.3 Features of company website translation 4

3. The skopos theory and company website translation 6

3.1 Introduction of Skopos theory 6

3.2 The wrong types of translation from the perspective of Skopos 8

   3.2.1 Functional translation errors 8

   3.2.2 Liguistic translation errors 9

   3.2.3 Cultural translation errors 10

4. Analyses of website translation of foreign trade company in Zhejiang province 13

4.1 Functional translation errors 13

   4.1.1 Problem of length 13

   4.1.2 Problem rooted from different thought pattern 15

4.2 Liguistic translation errors 16

   4.2.1 Spelling errors 16

   4.2.2 Improper use of punctuation 17

   4.2.3 Incorrect word translation 17

   4.2.4 Illogical arrangment 18

4.3 Cultural translation errors 19

5. Conclusion 20

Acknowledgements 21

References 22

1.Introduction

Thanks to the ongoing economic reform and opening-up and the irresistible trend of globalization, China’s communication with the world has been intensified in recent years. Though almost every company which deal with the foreign trade owns his English version website, the overall situation of the C-E translation of Chinese company website is far from satisfactory that leave a lot of work to do. For the present, most of the work are based on the rule of skopos theory which we will investigate later.

And with the popularity and applications of the Internet, the company website plays an increasing important role in foreign exchange, outreach, and the absorb foreign capital[2]. Although nowadays most domestic enterprises have set up their own websites and e-commerce platform, many export-oriented enterprises is established in English, the site has become a propaganda of the enterprise, an effective channel to promote company products. However, there is no difficulty in finding errors comparing the domestic foreign trade company website to the foreign company website. Some mistakes are even too much to bear. In recent years, there appears a large number of discussion on website translation, start from Skopos basis direction, and have a lot of research fruits on the problem of company website mistranslation. But for the relatively small corporate company website translation, it had not been given sufficient attention and standardized management, error-prone web site translation directly affect a company’s image.

2. Current situation and features of company website translation

In the world today, global and regional cooperation is in full swing and countries are increasingly interdependent. Company website provide a quick and convenient access to the general understanding of what a Chinese company is like, thus serving as bridges that enable business people from different countries with different cultural backgrounds to have a better understanding of each other. In fact, as a specialized and important area of translation, the translation of company profiles has its own features and particular communicative functions which deserve an in-depth and systematic study.

2.1 Current situation of company website translation

Foreign propaganda in the business text, Chinese text use more modifiers which using rhyme, parallelism, words with other parties type the text in order to increase the beauty, attract potential customers and clients. Many translators often find it difficult, even if be translated, also bite the bullet and let the readers of English-speaking find it difficult to understand. Company’s publicity text translation is accurate for the purpose of translation about business, product-related information. So prominent is the informational translation, first principle focus on the information, and others such as style, rhetoric and so on is secondary to bit. If translate directly, the text will cause a pile, information duplication, not meet the English language of expression. On the basis of Skopos principles, the translator should cut the original text appropriately in order for information receiver better understanding the text.

Different from other text types, a company profile is a special kind of text with particular purposes and functions. The translation purpose of company profiles is to enable more foreigners to know more about Chinese companies, thus achieving international recognition and establishing the credibility of the company and its products. In order to achieve these purposes and functions, more attention should be paid to target readers who have different cultural backgrounds in the company profile translation. According to skopostheorie, a translation action is determined by its Skopos and the end justifies the means. That means the purpose of translation determines the translation methods and strategies that are to be employed in order to produce a functionally adequate result. Therefore, in the C-E translation of company profiles, translators should adhere to Skopos rule, coherence rule and fidelity rule and it is applicable for them to adopt a TT-oriented or reader-centered translation strategy.

However, many translators in this field tend to neglect the translation purpose of company profiles. As a result, linguistic and cultural problems still exist and obstruct the achievement of the Skopos of company profiles. Enlightened by the functionalist approach, the thesis also conducts a comprehensive survey as to the readability and acceptability of the target text[6]. It is found that foreign people do not respond positively to the English translation of Chinese company profiles. These problems or errors adversely affect the quality of translation. Primarily under the guidance of the functionalist skopostheorie, the thesis puts forward a set of guiding principles for the C-E translation of company profiles, that is, idiomatic, comprehensible, and acceptable. By analyzing authentic examples, the study also justifies someappropriate strategies such as addition, abridgement and restructuring. A conclusion can be drawn that it is feasible to guide the C-E translation of company profiles in the light of the functionalist approach, particularly skopostheorie. In the translation process, the translator is expected to bear in mind the intended function of the target text and produce a version that is comprehensible and acceptable to the target reader. Due to great linguistic and cultural differences, the translation process usually involves considerable adjustments or adaptations of the source text in order to achieve the intended function of the target text.

Hopefully, the principles and strategies proposed in this study would be of some value to the C-E translation of company profiles as well as other public materials.

2.2 Samples of famous foreign website

There are a lot of famous company on the list of top 500 in the world, after searching for their company, not difficult in finding a lot of features in common about their web page design. The followings are classic samples.

Example[1]: In 1886, Coca-Cola® brought refreshment to patrons of a small Atlanta pharmacy. Now well into its second century, the Company's goal is to provide magic every time someone drinks one of its more than 400 brands. Coca-Cola has fans from Boston to Budapest to Bahrain, drinking brands such as Ambasa, Vegitabeta and Frescolita. In the remotest comers of the globe, you can still find Coca-Cola.

Coca-Cola is committed to local markets, paying attention to what people from different cultures and backgrounds like to drink, and where and how they want to drink it. With its bottling partners, the Company reaches out to the local communities it serves, believing that Coca-Cola exists to benefit and refresh everyone it touches.

(heritage.coca-cola.com/)

Example[2]: Software is a leading online portal for software products, with free downloads and expert software reviews to help you make an informed choice. We list thousands of discounted software products with prices that are almost always the lowest available in the country. We also list a huge selection of free downloads so you can try software free before you decide to buy.

The Software.com store features the the software industry’s leading publishers, including Microsoft, Intuit, Symantec, Adobe, Nuance and hundreds of others. Our software store provides users with rich resources including thousands of user reviews, articles, and product comparison charts.

    Software.com employs a team of industry experts with over 40 years of combined experience in online software distribution. Our goal is to bring you the best range of world-leading software, at the best prices, with rich reviews and product information so you can choose the software that is right for you. (software.com/about/)

 As we can see from these samples, the foreign company websites are more functional and focus more on introdu cing products, and the purpose are much stronger and prominent. This is exactly what our company website is lack of, for we always put more words in describing company history and prior tradition, but lack of products introduction and special users attraction.

2.3 Features of company website translation   

First of all, company website translation profile depends more on the skopos rules.  Different from other text types, a company website profile is a special kind of text with particular purposes and functions. The translation purpose of company website profiles is to enable more foreigners to know more about Chinese companies, thus achieving international recognition and establishing the credibility of the company and its products. In order to achieve these purposes and functions, more attention should be paid to target readers who have different cultural backgrounds in the company profile translation. According to skopostheorie, a translation action is determined by its Skopos and the end justifies the means. That means the purpose of translation determines the translation methods and strategies that are to be employed in order to produce a functionally adequate result. Therefore, in the C-E translation of company profiles, translators should adhere to Skopos rule, coherence rule and fidelity rule and it is applicable for them to adopt a TT-oriented or reader-centered translation strategy.

Secondly, primarily under the guidance of the functionalist Skopostheorie, the thesis puts forward a set of guiding principles for the C-E translation of company profiles, that is, idiomatic, comprehensible, and acceptable. By analysis authentic examples, the study also justifies some appropriate strategies such as addition, abridgement and restructuring. A conclusion can be drawn that it is feasible to guide the C-E translation of company profiles in the light of the functionalist approach, particularly skopostheorie. In the translation process, the translator is expected to bear in mind the intended function of the target text and produce a version that is comprehensible and acceptable to the target reader. Due to great linguistic and cultural differences, the translation process usually involves considerable adjustments or adaptations of the source text in order to achieve the intended function of the target text.

Hopefully, the principles and strategies proposed in this study would be of some value to the C-E translation of company profiles as well as other publicity materials.

At last, defined as the measure of all things in translation by Reiss, the ST is regarded by Vermeer as merely an “offer of information” which can be partly or wholly transmitted for the target audience, leaving its status much lower in skopostherie than in equivalence-based theories. And it is the purpose of the translation that determines what to translate, how much to translate and what strategies to employ in specific situations. For this reason, in C-E translation of company website, any translation strategy can be adopted provided it is effective in publicizing the company in the target culture and expanding its business there. The translator needs to serve as “cultural filtering”, which means making adjustments to the structure and style of the source text by addition, deletion and rewriting. In this section, different successful translation techniques applicable to company profile translation in light of skopostheorie will be explored.

3. The Skopos theory and company website translation

 

 A company website is a particular communicative message that an organization wants to deliver to a particular audience. It is essentially “a résumé” presenting an image of a particular company, aiming to “establish the credibility with the market the company serves” . Klein also argues that a company website provides insight about a company to its customers and prospects; potential employees and partners view it to evaluate whether or not it is the kind of company they’d like to work with. Generally speaking, a well-written company website contains the company’s founders, product range or service that a company offers, major stockholders, members of the board, address, telephone and fax numbers, website, and other vital information. Some website include their history and significant achievements they have made through the years. This thesis defines a company profile in a narrow sense and refers to a company introduction since introductory remarks head all the other subdirectory items and are of the most representative characteristics. The samples employed in this thesis include brochures and materials from the Internet and cover a great variety of b usiness fields such as banks, hotels, automobiles, medicine, wine, household electrical appliances, tobacco, and sports goods.

3.1 Introduction of skopos theory

The Skopos theory is an important functionalist theory of translation that was developed in Germany in the 1970s. It reflects “a general shift from predominantly linguistic and rather formal translation theories to a more functionally and socioculturally oriented concept of translation” [8]235. It greatly widens the research field of translation and puts translation researches in the framework of cross-cultural communication, instead of the narrow framework of source and target texts or the transmission between two languages. The Skopos theory draws inspiration from communication theory, action theory, text linguistics and text theory, and also from movements in literary studies toward reception theories. It is regarded as the core of German functionalism.

Hans Vermeer who proposed the Skopos theory gives his own definition of translation from a unique perspective that translation is a “purposeful action”. In the Skopos theory, translation is basically a type of communication. In other words, translation is a type of human action. Since action is the process of acting, which means “intentionally(at will)bringing about or preventing a change in the world (in nature), and thus can be defined as an intentional change or transition from one state of affairs to another” 18. Based on this belief, Vermeer put forward his translation principles, including the Skopos rule ad the guiding principle, and the coherence and the fidelity rule as subordinate principles.

It requires that a good translation be:

[1] pragmatic, accounting for the situational conditions of communicative interaction and, accordingly, for the needs and expectations of the addressees of the target text and even making the receiver the most important yardstick of translational decisions;

[2] culture-oriented, giving consideration to the culture-specific forms of verbal and nonverbal behaviour involved in translation;

[3] consistent, able to show the translator’s decisions in any type or form of translation task and make the target text a functional one;

[4] practical, accounting all the forms of transcultural communication needed; 

[5] normative, displaying the translator’s particular purpose;

[6] comprehensive, the communicative effects of a target text being equivalent to those of the source text;

.

3.2 The wrong types of translation from the perspective of Skopos theory

During the information exchanging, Chinese companies have to provide effective company website profile linguistically and culturally acceptable to their target readers. Consequently, the English translation of Chinese company website plays a significant role in ensuring a successful communication with the outside world. Yet the overall situation of the C-E translation of Chinese company profiles is far from satisfactory. From the perspective of Skopostheorie, “if the purpose of a translation is to achieve a particular function for the target addressee, anything that obstructs the achievement of this purpose is a translation error” [9]74. Thus, to decide whether a piece of translation is a translation error or not is neither to see whether the translation is grammatically correct or not, nor to see whether the translation is loyal to the meaning of the source text. Instead, it should depend on whether the translation has achieved the intended purpose of the original work. As far as the C-E translation of company profiles is concerned, major problems and errors result from the ignorance of linguistic and cultural differences. The common errors in the C-E translation can be roughly classified into two categories: functional translation errors, linguistic tr anslation errors and cultural translation errors.

3.2.1 Functional translation errors

Functional inadequacies occur in four ways. They may be pragmatic translation errors, which are the result of “inadequate solutions to pragmatic translation problems such as lack of receiver orientation”. Secondly, they may be cultural translation errors, which are “due to an inadequate decision with regard to reproduction or adaptation of culture-specific conventions”. Thirdly, they may be linguistic translation errors, which are “caused by an inadequate translation when the focus is on language structures”. Fourthly, and finally, they may be text-specific translation errors, which are “related to a text-specific translation problem and, like the corresponding translation problems, can usually be evaluated from a functional or pragmatic point of view” 76 .

Function refers to the factors which make the text work in the intended way in the target situation. Loyalty refers to the interpersonal relationship between the translator, the source-text sender, the target-text addresses and the initiator. Loyalty limits the range of justifiable target-text functions for one particular source text and raises the need for a negotiation of the translation assignment between translators and their clients[11]126.

The claim that a variety of strategies, often moving away from the linguistic surface of the source text, are necessary to produce a functional target text gives a more grounded precision to the claims of Goldblatt and Raffel. Nord’s argument helps us to understand that these strategies are not to be considered shortcomings or inadequacies, reluctantly accepted as abstract “poetry” but never as “scholarship” – they are deliberate and intelligent forms of both creativity and fidelity. Indeed they are the inevitable, different paths that translators must follow if they wish to create new texts based on their appropriately functional readings of the source-text. (Scholars, to paraphrase Raffel, are then entitled to translations as much as poets – but because their needs are different, they each require a different sort of translation.) If these strategies of non-equivalence are to be considered “mistakes” at all then they are, in a paradoxical way, “deliberate mistakes”, intentionally undertaken in order to recreate the text in a way that deviates from the literal surface meaning of the source text so as to represent its other, deeper, features. Other errors, or “mistakes”, which are the result of our intentions being neither adequate nor appropriate, might be considered, in contrast, to be “foolish mistakes”, the product of ignorance but not of maliciousness. And ignorance can be overcome by “an adequate level of language and culture proficiency”.

3.2.2 Lingustic translation errors

Linguistic translation errors are at the basic level among the four types of errors mentioned above. They usually stem from an incompetent translator’s poor command of the target language. Unfamiliar with the target language norms and conventions, an unqualified translator would make all kinds of errors, which range from levis (spelling and choice of words), semantics (meaning the source text intends to convey) to syntax (grammatical sentences and structure). Hence the translated text cannot be fully understood by the foreign audience. For example,“拳頭產品”has been translated literally as “fist product”. In Chinese,“拳頭產品” indicates that the product sells well in the market and it is regarded as a brand name. The counterpart “fist” in English, however, just means the hand when closed tightly with the fingers bent into the palm, which cannot convey the original meaning. It would be better to be translated as “knockout product”, “hard-punch product”or“product with a competitive edge” [12].

Example[3]: 三十年紡織品和服裝出口經驗,質量第一,信譽第一,友情第一,重合同,守信用,始終如一。(ex.cn)

Original version:Thirty years’experience of textiles and garments export.Quality the best.Reputation and friendship the foremost. Always abide by contacts and credibility.

Revised version:The rendering in this example is a typical word-for-word one, let alone the grammatical mistake in the last sentence “Always abide by contacts and credibility”. The deliberate faithfulness of its sentence structure actually results in sen tence fragments in English, which are far from emotionally appealing to the English readers. Such redundant syntactic structure will surely confuse the target readers.

Example[4]: 集“中國馳名商標”、“中國名牌”、“國家免檢產品”和“國家出口商品免驗”等榮譽于一身的特步(中國)有限公司,位于福建省泉州市經濟技術開發區。(xtep.com.cn/)

Original version:Xtep(China)co.,ltd.,honored with China's famous and popular brand, China's famous brand, products exempt from inspection and export products exempt from inspection; which locates in Quanzhou Economic and Technological Development zone. After correcting the grammatical errors in this version,an improved version could be:

Revised version:Xtep(China)Co., Ltd.,winning honors like “China’s famous and popular brand”, “China’s famous brand”, “inspection-exempt products” and “inspection-exempt products for export”, which is located in Quanzhou Economic and Technological Development Zone. 

3.2.3 Clutural translation errors

What does the word “culture” mean?As we have seen, culture is ubiquitous, multidimensional, complex and all-pervasive. Though there has been a century of efforts to define culture by scholars from different points of view, an agreement has so far not been reached[13]. The definition of culture seems simple but complex in reality. It covers aspects of everyday life to cognitive and social structure. And it refers to communities that have different attitudes toward political and social issues, different cultural practices and references in their private lives, different social backgrounds, etc.

In 1871, in his classic book Primitive Culture, British anthropologist Edward Tylor first gave the definition of culture which is widely quoted :“culture...is that complex whole which includes knowledge, beliefs, arts, morals, law, custom and any other capacities and habits acquired by man as a member of society” [13]. This definition is far from complete and vague to some extent because it only stressed the spiritual part of culture, but has neglected its material basis without which culture is an impossibility.

Translation and culture are closely related to each other. Translation is a cross-cultural communication. Various scholars have elaborated on the relationship between culture and translation.

Toury holds that translation is a kind of activity which inevitably involves at least two languages and two cultural conditions48.

In order to achieve the expected purpose of the C-E translation of company profiles, it is particularly important to know the role of culture in the C-E translation of company profiles. First of all, culture affects the selection of company profiles. In order to carter for the target readers, the initiators have to select materials that characterize the Chinese culture and are acceptable in the target cultural system. Secondly, culture affects the acceptability of translations in the target culture[18]. Because of the cultural differences, what is appreciated in one culture may not be acceptable in another culture differences, what is appreciated in on culture may not be acceptable in another culture. Thirdly, culture also affects the approaches to be adopted in the translation process. For different translation purposes, people may resort to different apporaches to solve cultural clashes.

Chinese and western cultures differ greatly in their historical development, geographical locations, customs, conventions, religious beliefs and aesthetics,which have a great impact on cross-cultural communication.According to Skopostheorie, a cultural translation error occurs when something in the translation doesn't conform to the norms and conventions in the target culture. Cultural transla tion mistakes or errors, though very covert, cause a lot of hideous barriers in the cross-cultural communication.

As has been mentioned above, what is appreciated in the Chinese culture may be unacceptable in the English culture due to the cultural differences. For example, we have always prided ourselves as“龍的傳人”, which is literally translated as“descendants of the dragon”. However, the Chinese word“龍” in the Chinese culture is not equivalent to the “dragon” in the western culture. Though both of them are legendary animals, their images and connotations are quite different. In the Chinese culture, the image of “龍” has undergone a series of changes before it takes its present form. It has the combined features of a number of animals—a reptile-like animal with a scaled body and claws, which can not only crawl, but also swim and fly. It is the symbol of the Chinese nation and the Chinese national spirit. It represents power, supremacy and auspice. In feudal China, emperors were compared to dragons. But in the western legends, dragon is a huge lizard with wings, scales and a long snake-like tail. It can spit fire. Dragon in the western culture is the symbol of evil[19]. So if the phrase“以外貿企業為龍頭” is translated into English as “with foreign trade firms as the dragon’s head”, the foreigners will feel awful when they read the translation. It will be acceptable when it is translated as“with foreign trade firms as the locomotive(or flagship)”.

Besides, English company profiles emphasize simplicity, individuality and substantiality, while Chinese ones stress elegance, uniformity, and authority. For this reason, the author of this present paper suggests that to realize intended commercial purpose, translators should avoid literally translating four-character phraseology into English because foreign consumers may show their doubts at the first sight of these patterns:“Who knows?” as shown in the following examples.

Example[5]: 該廠能生產大衣、西裝、時裝、襯衣、毛衣等不同類型服裝用的上千個花色品種的紐扣,產品規格齊全,品種繁多,造型新穎。(lxbutton.com/)

Original version:The factory can produce thousands of type of buttons for coats, suits, fashions, shirts and sweaters. They have complete ranges of specification and various types and are novel in shape.

Revised version:The factory can produce various new types of buttons in thousands of different designs for coat, suits, fashions, shirts and sweaters.

It seems that the modifications in the second English version not only successfully achieve commercial effect but also makes the content more succinct. Hence, a translator should always bear in mind that cultural comparison is a “must” in the translation process. Without comparisons of the two cultural systems, successful translation would not be possible.

4. Analyses of website translation of foreign trade company in Zhejiang province

There are many famous foreign trade companies in Zhejiang province, almost every company owns its English version website profile which focus to attract foreign business partners around the world. But owing to the different levels of translators who work as the company website translation, there exists a big difference in the quality of website translation, some even cause serious problem which make foreign trade partner confused about the compani's business and even products' function. So it is very important for translators of company website to follow some principles while dealing with the translation work.

4.1 Functional translation errors

4.1.1 Problem of length

The main reason for the too long translation is the profile of the translation focus too much on faith, but neglect removing or simplifying the useless information for audience. In accordance with the “Skopos rule”, the purpose of translation decides the behaviour of translation work. The translators should add, adjust or predigest the original work depending on the purpose of the translation.some of the original target information is out of communicative value which will make the translation empty, trash-talking and even affecting the information transforming.

Example [6]: 進入新世紀后,娃哈哈已擁有了雄厚的產品自主研發能力和技術創新能力,在雄厚的資金保障下,通過引進國際最先進的生產設備技術,進行消化、吸收、再創新,使公司擁有強大的核心競爭能力。同時,通過自主開發營養快線等系列創新產品,廣開銷路,實現科學發展,行業龍頭地位日益穩固。目前,娃哈哈正在不斷擴大投資規模,不斷自主創新,向著世界500強企業的目標闊步前進!(劃線部分為錯誤點)(wahaha.com.cn/aboutus/history/)

    Original version: The third time milestone development: entering the new era, Wahaha cultivated the dependent R&D ability and the technology innovation ability. Secured by abundant capital, we adopted the international advanced equipment technology with absorption and d igestion, making sure that Wahaha keeps the core competitive edge. We also developed the popular products like Nutrition Express to sustain the scientific development, stabilizing our leading position. Currently, Wahaha keeps further investment and constant innovation, aiming for becoming the world Top 500 enterprises.

We can find that some information in the Chinese version is useless and redundant,“消化、吸收、再創新”,“自主研發能力和技術創新能力”they all means innovation.so we can simplify the version into:

Revised version: Entering the new era, Wahaha cultivated the ability of innovation and R&D with abundant capital, we adopted the international advanced equipment with renew ability, making Wahaha keep the core competitive edge. At the same time, we have developed the popular products like Nutrition Express to sustain the scientific development, stabilize our leading position. Currently, Whaha keeps investment and innovation for becoming the world top 500 enterprises。

Example [7]: 東方機械位于風景秀麗、物產豐富、經濟發達、文化繁榮,素有江南“魚米、皮革之鄉”美稱的錢塘江畔。(hua-jia .com/s1.htm)

Original version: Our factory is located in Dingqiao Town by the Qiantang River where is famed as"The Home of fish,Rice and Leather",with beautiful scenery,rich products,flourishing economy and prosperous culture.

Revised version: “...located at Dingqiao Town by the Qingtang river, our company specialized in the production of ... ”(we can just delete the underlined part)

Example [8]: 2003年初,公司為滿足國內市場對專用車的需要,及時調整產品結構并成立的專用車公司,在做穩、做強客車的同時,投巨資實施專用車項目,精心打造有洛陽宇通特色的專用車產品,本著“低端切人、高端占領”的原則,經過精心籌備,四大系列產品即混凝土攪拌車系列、散裝水泥車系列、加油車系列、灑水車系列一經投放市場,便以其全新的設計、優美的造型、細膩的工藝贏得了市場的青睞。(lyyt.com/t9/index.asp)

Original version: In the early of 2003, in order to meet the demands for special-purpose car in domestic market, we adjusted our product's structure and set up a new department dealing with special purpose car. While steadying and strengthening the production of passenger car, we invest large amounts of money in special-purpose car to carefully make this kind of products with vivid Luoyang Yutong characteristics. With the principle of cutting in from the low end and taking possession at the high end, our four series of products were put into market in April of 2003 after careful preparation. They are dowser series, water cart series, bulk cement vehicle series and concrete-mixing vehicle series. The products win for their new designation, exquisite molding and technique.

Revised version: In addition to its wonderful performance in the sector of passenger cars, Luoyang Yutong Automobile co., Ltd. Moved forward with an aggressive campaign to stay at the forefront of transportation. In the early of 2003, we set up a new sector to manufacture special-purpose vehicles including fuel trucks, spraying cars, bulk cement trucks and concrete-mixing trucks which are tailored to the needs of Chinese market. They gained excellent reputation for their original design and state-of-the-art technics among clients as soon as they were put into market in April of the same years.

4.1.2 Problem rooted from different thought pattern

In the functionalist perspective, the purpose of a translation is to achieve a particular function for the target address, and anything that prevents the achievement of this purpose in considered as a translation error. This means that a particular expression or utterance is not inadequate in itself; it only becomes inadequate with regard to the communicative function it was expected to achieve. Furthermore, Nord classifies the translation errors into four categories: pragmatic, cultural, linguistic and text-specific ones[9]. Study of the small corpus shows those translation errors in the translated corporate website are mainly linguistic and cultural. In the following parts, the author is to demonstrate the problems common to nearly all the sample texts, with suggested solutions thereafter.

Example [9]: 引進大量的科技管理人才,成立“真愛集團人才聯誼會” 形成“重知識,重人才” 的良好氣氛。(truelovegroup.com/english/about/about.asp)

Original version: To form well atmosphere “esteem acknowledge, esteem intellect”, truelove employed a mess of technology and management persons and set up “truelove group talent sociality”.

Revised version: To form well atmosphere “respect knowledge and talents”, Truelove employed talents and set up “Truelove talents Union”.

Example  [10]:

(1)醫德醫風

Medical ethics

(2)全體員工精誠團結,上下一心

All the staffs unite absolute sincerity

(3)上有上策,下有下策,有令不行,有禁不止。

Disobey orders and defy prohibition.

In these translations repetitions have been talked carefully.The Word “ethics” contains the meaning of both“德”and“風”. The Chinese“精誠團結”and“上下一心” which have the same meaning are translated into “unite in absolute sincerity.” As with these, the third English sentence fully renders the Chinese version whose second part means the same as the first one.

Let's quote example (2) as another example of this strategy. Taking a look at the underlined parts, we find the Chinese phrase“進入飯店” has not been translated. The English version “Hong Kong Peninsula Hotel Management Group introduced us ...” is clear and sufficient to express the meaning of “進入飯店,帶來…”. If we translate it in the word-for-word way “as entered the hotel and brought...”, the TT readers in English cultures will be confused. Thus, leaving out tautological words is one of the communicative methods in translating to realize the purpose of the TT. More specifically, this translation is a compliance with coherence rule rather than the fidelity rule.

4.2 Linguistic translation errors

A linguistic translation error is at the most basic level among the types of errors mentioned above. They usually stem from an incompetent translator's poor command of the language. Unfamiliar with the language norms and conventions, an unqualified translator would make all kinds of mistakes, which range from lexis (spelling and choice of words), syntax (grammatical sentence and structure) and semantics (meaning that the source text intends to convey).

4.2.1 Spelling errors

Example [11]: 本公司始終堅持以“質量為本,科技創新,優質服務,環保產品”為發展宗旨。(chinacgic.com/company.asp)

Original version: Our company has all along been adhering to such a development philosophy: quality basis, technological innovation, high-quality service and environment-friendly products.

Revised version:our company has all along been adhering to such a developing idea: quality basis, technological innovation, high-quality service and environment-friendly products.

Example [12]:“成功電子” 以擁有您的支持而自豪,并有信心通過我們不斷的努力使您以使用“成功電子” 產品而驕傲。(chinacgic.com/)

Original version: Success Electronics is proud for having your support and convinced that our constant efforts can make you proud of using our products.

Revised verion: Success Electronic is proud for having your support and it convince that our constant efforts can make you proud of using our products.

4.2.2 Improper use of punctuation

Example[13]: 公司自創辦以來,不斷擴大規模,更新產品的種類。歡迎各中外客商前來共創商機! (rx-china.com/)

Original version: The company spread dimensions at once. sincerely welcomes its friends to have business negotiation, cooperate with them and jointly make great achievement.

Revised version: Since the establishment of our company we have always been expanding our industrial scale and adding new ranges to our production line. Now we warmly welcome our customers, both at home and abroad, to come together and enjoy better business opportunities!

Example [14]: 本公司經營的產品廣泛用于通訊設備、家用電器、儀器儀表、數碼產品行業、電子玩具以及工業自動化設備等各種領域, 在電子行業有很高的聲譽。(zszyss.com/)

Original version: The product of company’s operation is used in the various fields such as communication equipment, electric home appliances, instrument appearance, digital product profession, electronictoy as well as industrial automatic equipment extensively, we have very high reputation on electronic profession.

Revised version: The products we deal in are widely used in such areas as communication, household electrical appliances, instruments and meters, digital products, electric toys and industrial automatic equipment. Our company enjoys a high reputation in the line of electronic.

4.2.3 Incorrect word translation

Example [15]: 本公司近年致力弘揚、推廣中華優秀傳統文化和與之相結合的高新科技。2002年起被中央有關部門指定為外交部國禮系列圖書國內外主要發行單位之一。(zylp.com/)

Original version: This company recent years devoted to bring honor to , to promote the China outstanding traditional culture and high speed science which unified with it. In 2002 is assigned by the central department concerned one of for country cash as a present book domestic and foreign main release units .

Revised version: We have been carrying forward and popularizing traditional Chinese culture combined with newly developed high-tech. In 2002, our company was appointed to be one of the authorized publishers of series of golden books as official gifts for the Ministry of Foreign Affairs.

Example [16]: 百果園占地面積20 畝,花園式布局,生產車間4800m²,設有原料、粗加工、成品、包裝、冷藏、鍋爐等生產車間。(baiguoyuan.com.cn/)

Original version: Baiguoyuan is like a garden it cone ns an area of zomu, with 3400 sguan meters work shop, including material storage workshop , naw processing workshop, finshed produet workshop, packing workshop, cold stonage workshop and boilen workshop.

Revised version: Baiguoyuan, a well laid out garden-like enterprise, covers an area of 20 mu, and owns a production department of 4800 square meters including workshops handling materials, rough processing, finished goods, packing, refrigerating and a boiler room.

4.2.4 Illogical arrangement

Illogical arrangement is primarily coordinated at the incorrectly translation of an individual expression or sentence's elements which cause incoherent and misunderstanding.

Example [17]:(本單位)成立于1988年,是經國家建設部批準,專業從事地基與基礎工程施工的壹級企業。(richelevator.com/hz/)

Original version:We are the stair enterp rise professioned on construction of groundwork and base engineering approved by national construction department founded in 1988.

Revised version: Our company, with the approval of Ministry of Construction, was established in 1988 and we are now a first grade enterprise specializing in the construction of groundwork and foundational engineering.

Example [18]: 公司非常重視對員工隊伍素質的培訓工作,專門成立了人力資源部,對員工進行操作技術、專業技能、安全生產、市場意識、產品質量等方面的培訓。(chinacgic.com/)

Original version: The company emphasize on training for the staff, specialize to establish HR department, train manipulating technique, specialty skill, safe producing, market apperceiving, product quality and the other side training.

Revised version:We put emphasis on training our working staff and specially set up a human resources department for the purpose of guiding our staff members to master new operating techniques, professional skills, safety in production, marketing strategies and quality control.

4.3 Cultural translation errors 

When preparing an English version of the corporate profile, the Chinese companies tend to translate literally the existing Chinese language, regardless of the fact that different addressees require an adjustment of the relationship between the explicit and implicit information in the target text and that the target cultural conventions should be given priority.

Example[19]: 公司于2000年順利通過ISO9001: 2000版國際質量體系認證,形成了一套完整的質量保障體系,2002年11月被中國輕工業質量認證中心授予 “環保陶瓷”稱號。(.cn/)

Original version:the company passed ISO9001:2000 International Quality System Certification in 2000, and has established a complete quality assurance system. It was awarded as “Environmental friendly ceramics”.

  In this short paragraph, the company exhibits four honorary titles: ISO9001:2000版國際質量體系認證,“環保陶瓷” without further explaining what the awards are about, what requirements should be met to win each and how this company is qualified to receive the glories. For people who are familiar with the awarding system, this information is able to serve as a strong support for the qualification of company. However, the westerners are probably not so moved by these titles. Questions may haunt the readers, such as “what is the evaluation standard of the award?” “how often is the award granted?” “how many enterprises can get award in each season?” in other words, only when the information becomes convincing enough can the foreigners acknowledge the qualification of the company.

5.Conclusion

It should have been a progress for the development of the Chinese enterprises since the bilingual corporate websites open a new channel for them to present themselves to the world; however, in the analysis of the translated company introductions, the author observes quite a number of errors and problems prevailing the target text, which can hardly help achieve the function of the source text, only to ruin the image of the company. After all, a company with a poor English introduction can hardly convince the potential customers of the top-quality claim of the product and service therein. Delving into the translated corporate profiles, the author finds out that as far as the translation of the Chinese corporate profiles is concerned, Chinese companies still have a long way to go.

In this light, the paper analyses the language, cultural-specific terms and discourse of the translated corporate website translation, locates common errors and proposes some methods for better communication with the international audience.

However, as nearly all the cooperate profiles are translated literally in the process, even if the linguistic and cultural errors are corrected the target texts still appear awkward in the whole text and fail to become fluent English. In other words, any corrections made in the English sentences do not solve the problem and cannot ensure a functionally satisfactory reaction from the audience.

Guo Jianzhong says the translation of pragmatic texts is an art of re-expression based on writing techniques. It holds true to the company introduction, which is tattooed to translate according to the source text’s diction and structure. What the translators need to do is to adapt to or rewrite the source text before translating. Though the English may be not literally correspondent with the original source text, the meaning of the content and stylistic features retain. As a result, the communication carries out successfully and the function is fulfilled.

 

Acknowledgements

My initial thanks go to my supervisor Yang Xue, who patiently supervised my dissertation and was at times very willing to offer me illuminating advice or suggestions. Without her help, I could not have finished this dissertation.

I am also indebted to other teachers and my classmates who have not only offered me their warm encouragements but also shared with me their ideas and books. They are Zhang Lan, Zhu Ming, Wu Xiaoyun, and many others.

My greatest personal debt is to my parents, who have cultivated a soul of sensitivity, hospitality, and honesty out of me, and offered a harbor of happiness and sweetness for me.

The remaining weakness and possible errors of the dissertation are entirely my own.

 

References

[1] 熊艾莎. 義烏網站英譯常見錯誤及其對策分析 [D]. 義烏工商學院外語系研究生論文, 2006(1).

[2] 何森梅. 從目的論中看中文企業網站的英譯策略 [J].黎明職業大學學報, 2008(1).

[3] 韓孟其. 與目的論相悖的企業網頁翻譯 [J].中國航空工業管理學院學報(社會科學版), 2008(109).

[4] Nord, C. Translating as a Purposeful activity [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[5] 梁丁強. 目的論與企業簡介的翻譯原則及策略-以中國企業的英文簡介為例 [D]. 揚州大學英語系研究生論文, 2008.

. Leiden: Brill,1964.

. Retrieved Nov 16, 2007.

[8] Vermeer, H. J. Skopos and Commission in Translational Action [M]. New York: Gardner Press 2000: 221-232.

[9] Nord, C. Translating as a Purposeful Activity [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

. New York: Gardner Press,1976.

[12] 張麗玲. 從目的論討論中英廣告翻譯中的差異 [D]. 暨南大學碩士學位論文 2007.

[13] 王娜. 從功能翻譯理論看中國企業簡介的翻譯 [D]. 首都師范大學碩士學位論文 2006.

. London: John Murray,1871.

[15] Toury,G. Descriptive Translation Studies and Beyond [M]. Shnahgai:Shnahgai  Foreign Language  Education Press,2001.

[16] Gentzler, E. Contemporary Translation Theories [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

[17] Mary, Snell-Hornby. Translation Studies: An Integrated Approach [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Press, 2004.

[18] 譚載喜. 新編奈達論翻譯 [M]. 北京:中國對外翻譯出版公司,1999.

[19] 崔勝湘. 根據目的進行翻譯 [D]. 國防科學技術大學 碩士學位論文, 2004.

 

誠 信 承 諾

我謹在此承諾:本人所寫的畢業論文《外貿公司網站英譯研究之目的論視角》均系本人獨立完成,沒有抄襲行為,凡涉及其他作者的觀點和材料,均作了注釋,若有不實,后果由本人承擔。

上一篇: 數字信號論文 下一篇: 金融文化論文
相關精選
相關期刊
久久久噜噜噜久久中文,精品五月精品婷婷,久久精品国产自清天天线,久久国产一区视频
日韩AVAV天堂AV在线 | 日本免费三精品 | 日韩AV变态在线观看 | 先锋影音国产情侣在线 | 亚洲国产精品自在线一区二区 | 中文字幕99久久亚洲精品 |