時間:2023-03-20 16:08:35
序論:好文章的創作是一個不斷探索和完善的過程,我們為您推薦十篇旅客心理學論文范例,希望它們能助您一臂之力,提升您的閱讀品質,帶來更深刻的閱讀感受。
中圖分類號:TU2 文獻標識碼:A
Abstract:This article through to in the terminal consumer crowd psychology, motivation, behavior analysis, summed up the special needs of the passengers to the terminal internal commercial space and environment, provide the basic of the theory basis for commercial space in terminal reasonable planning and design.
Key words: consumer psychology, space requirements, environmental requirements
隨著航空業的發展,商業化已經成為當今機場發展的重要趨勢。旅客是商業空間的受用者,因此在進行航站樓商業空間的規劃與設計時必須圍繞“旅客需求”這一前提和核心問題進行展開。不同的客戶群體會產生獨特的消費需求,明確目標人群,定位消費主體,了解客戶的心里與動機,來確保商業空間設計的最佳策略,做好航站樓商業空間設計的基礎。
1、旅客消費的需求與動機
一般認為,動機是“引起個體活動,維持已引起的活動,并促使活動朝向某一目標進行的內在作用”。人們從事任何活動都是由一定的動機引起的。引起動機有內外兩類條件,內在條件是需要,外在條件是誘因。具體到航站樓中旅客消費活動的消費動因,即內因是指旅客的必須生理需求,如餐飲、休息、住宿。外因則是指旅客在外界誘因下產生的消費活動,如休閑、娛樂、購物。因此在進行航站樓商業空間設計之前,應充分了解航站樓中旅客進行消費活動的動機,以便對旅客的消費行為有更準確和全面的把握。航站樓中消費者的消費動因反映到消費行為中可分成如下幾類:
1.1求實動機
即消費者在進行消費活動時,更多以商品或服務的使用價值為主導動機,把商品的質量、功能作為消費的標準,而很少強調商品的造型款式及個性。在航站樓中,旅客的基本生理需求一般是以求實為基礎的。例如,在航站樓停留時間過長的旅客會因為饑餓的生理需求而選擇餐飲商品,他們不會刻意的追求菜肴的特色、品相和口感,而是以舒適和滿足生理需求為目的。
1.2求新動機
即消費者在進行商品選購時以追求新穎、個性、品位、潮流作為消費主導動機,而將商品的質量、實用性、價格作為次要的考慮因素。如新加坡樟宜機場在兒童游樂區為大眾提供免費高科技服務如舉辦電子游戲展等,不斷地為旅客尋求新穎的娛樂模式。
1.3求名動機
即消費者在對商品或服務進行選購時,以品牌效應和檔次作為選購的主導因素。航站樓中的名牌店尤其是國際大品牌店,對經濟條件比較好的旅客來說是具有不可抗拒的誘惑力的。
1.4求便動機
即消費者在進行商品或服務的選購時,以可以快速、便捷地獲取商品作為消費主導動機。比如悉尼國際機場1號航站樓通道免稅店,所有商鋪都采用開敞的形式,使顧客在店外就可以對店內貨品進行快速瀏覽,刺激購物欲望,在行進的同時進行消費行為,節省了旅客的時間。
上述幾種動因都是相輔相成,交叉影響的。任何一種動因都能夠刺激消費者的購物欲望,因此我們應該充分掌握消費者的心理,有的放矢的做好商業策劃與設計。
2、旅客消費心理與行為
2.1消費心理
認知過程、情感過程、意志過程是消費者在進行商品選購時必然會產生的三個心理過程。認知過程是消費者通過廣告宣傳、商品包裝、商品展示等途徑獲知的商品初步的信息,經過心理分析形成購買商品的初步愿望;情感過程是在對商品進行初步認識的基礎上對商品進行分析、對比、判斷、總結的心理過程;意志過程是消費者排除一切不滿意因素干擾最終實施消費的心理過程。
同樣,航站樓中旅客的消費心理過程也遵循這三個心理過程。但航站樓中的商業消費是承載在機場作為交通運輸功能之上的,因此消費時間的有限性和旅客心理承受的壓力對消費意志過程的產生有著直接的影響。首先在消費者在機場中購物,用在對商品的認知和情感過程的時間非常短,產生意志的過程是隨機而迅速的。另外,處于航站樓中不同區域的旅客感知到的壓力是不同的,因而消費的心理也是各有所異。如候機大廳中的旅客經過緊張的安檢后心情得到舒緩,距離登機還有一段時間的旅客,這個時候會開始關注候機大廳中的商業,易產生意志過程。
2.2 消費行為
航站樓中消費者的購物行為方式可分為計劃性購物行為和誘導性購物行為。計劃性購物行為是一種主動的購買行為,是旅客在進入機場之前就對所要買的商品有明確的計劃。誘導性購物行為是一種被動的購買行為,是旅客在商業空間中受到宜人的環境、優質的服務、特色的商品、優惠的價格的感染,而促使消費行為的產生。因此對于航站樓商業來說,營造良好的商業氛圍是抓住第一種旅客,爭取第二種旅客的最好手段。
3、消費者對商業空間的需求
3.1便捷
在航站樓中旅客對商業消費的便捷性要求,主要體現在商業空間的選址和布局的問題上。商業空間的科學規劃尤其是結合旅客行進流程布置商業店鋪越多對于旅客能夠便捷到達、節省時間、提高營業額有至關重要的作用。而布置比較遠的或者不便于旅客到達的網點,由于旅客時間有限,大多不愿意光顧或者有心也無力。
3.2商業的聚集與多樣性
消費者在進行商業消費時,為了購買到心儀的商品往往希望到多個商家聚集的商圈或者一家綜合性的能夠提供種類多樣的商品的商場中進行品鑒和選購。旅客還希望中心商業區可以盡可能多的包羅多樣的商業業態,使他們僅在這一區域就可以體驗到一站式的消費的的便捷與愉快。在現代航站樓中,運營者就利用了消費這樣的心理,往往在機場中人群聚集的地方設置中心商業區,以期獲取更豐厚的利潤。
3.3可識別性
商業空間的可識別性可以通過合理的布局、個性化的商業元素以及特色的標識來進行強化。缺乏特色,平鋪直敘的商業空間則會淹沒在復雜的交通空間中,不能在消費者心理留下可描繪的印記、可識別的形象。現代航站樓在這方面一改之前“一字排,兩邊擺”的格局,將商業空間靈活地進行點、線、面多種形式結合的布局形式,大大活躍了機場的商業氛圍,增加了商業空間在旅客心中的印象。
4、消費者對商業環境的需求
4.1舒適的環境
優質的商業環境,是消費者進行愉快購物的前提,舒適環境的營造可以激發消費者購物的欲望,提高他們在商業空間中逗留的時間,同時提高商品的消費機率以及消費者對此商圈的關注度。提高商業環境的舒適度既要重視消費者的心理需求又要關注他們的生理需求。適宜的溫度、新鮮的空氣、良好的采光、合適的人流密度、人性化的休息場地以及一些靈活布置的商業設施都會是旅客產生歸屬感和舒適感。
4.2特色的氣氛
濃烈的氛圍、明顯的標識、有特色的店面是吸引人們進行商業活動的有利手段,同時也是緩和機場緊張的氛圍途徑之一,可以通過空間形式、界面處理、標識及采光的設計來達到這一目的。例如香港國際機場,致力于將自身建造成一個shopping mall,使旅客在機場中行走倘若是置身在商業中心中一樣,在任何位置都能直接地感受到熱鬧的氛圍,從而產生購物的欲望。
小結
通過以上對航站樓商業空間的需求進行的分析,我們可以總結出,航站樓中商業的規劃以及設計應緊緊抓住機場旅客的消費心理,想旅客之所想,為其提供多樣的商業業態,創造便捷、舒適的購物環境以及良好的商業氣氛,時刻以旅客的需求作為設計的導向因素,才能激發旅客消費行為的產生,爭取實現更豐厚的利潤。
旅游資料的翻譯是跨國界、跨文化、跨社會的宣傳活動。翻譯工作者起著重要的作用。面臨各國文化與語言差異所帶來的各種困難。譯者需具備語言、社會文化、民俗、美學、心理學、市場經濟學、廣告原理等多方面的知識。目前,我國旅游資料的英譯仍存在很多問題。表現在拼寫語法錯誤、濫用漢語拼音、文化信息處理不當等方面。
旅游資料是一種宣傳資料,其功能就是向讀者或游客介紹旅游目的地的地理歷史背景,引起游客參觀的興趣,達到傳播本地文化的目的。同時,旅游資料中所蘊涵的信息以文化為主,涉及文化的各個方面,極具獨特的中華民族特色。因此,翻譯旅游資料就是要把含有中國文化特色的信息轉換到譯文中,這才是旅游資料翻譯的重點所在。而中西方文化的差異卻給這種文化的轉換帶來了極大的困難。有的譯文讓外國游客不知所云,有的譯文的語法雜亂無章,錯誤百出。有的譯者強行按中文的句法進行翻譯。那就無法達到其英譯的目的——吸引游客。下面就旅游業相關的幾方面內容進行探討。
一、旅游廣告的翻譯
雖然旅游資料的翻譯應該以讀者的文化為主,以譯文為重,但是外國游客感興趣的是旅游資料中與其不同的文化,因此在翻譯的過程中。譯者還應在讀者接受范圍內最大程度地保留原文的文化信息。如果譯文不作任何改變照直翻譯,不但令外國游客不知所云.而且會使其失去閱讀的興趣,達不到翻譯的目的。那么譯者應適當地增減文化點來讓讀者更容易接受,所以采用刪減、釋義、類比、改譯等方法。
典故是旅游廣告中一種常見的文化現象,出自歷史事件、寓言、神話、傳說、諺語、某些作品等。其特點是源遠流長,富含較濃厚的民族色彩,因結構固定,義在言外,已失去指稱意義,只有語用意義在直譯以后讀者無法理解典故含義時,要對典故作適當轉換。采取直譯加注其背景知識和解釋原文含義,避免損失其民族色彩形象性和聯想意義。意譯向譯文讀者忠實地轉達原文信息,有時要作適當的文化轉換。如:“玉兔”為什么英譯成“MoonRabbit’’而不譯成“JadeRabbit”?會讓人誤認為是玉做成的兔子。
二、旅游景點的翻譯
旅游景點的翻譯在旅游文化的介紹中起著非常重要的作用。要求譯者對景點的歷史文化背景進行充分的學習,還要實地考察,拉近外國游客與中國文化的距離,使他們產生親近感,激發他們的興趣。中國悠久歷史中有許多著名事件、英雄人物、典故傳奇等,旅游信息中經常提到的許多風景名勝往往與它們有關。不增加說明,一般外國游客就無法理解。有時候在翻譯旅游資料中刪減是十分必要的,因為大多數外國游客閱讀這些資料都是為了了解中國的風土人情。
三、公示語的翻譯
隨著旅游業的發展,需要一個良好的國際語言環境。然而,當海外游客來華發現“EntranceVisa”(憑票入內)、“FreePark”(收費停車場)、“TicketOficeFor”(補票處)、“OfLimits”(旅客止步)等非規范英譯的公示語時,他們會明白嗎?在北京,各街道路1:3都設置了路街名牌,如“長安街”。路牌上漢語“長安街”置于漢語拼音“CHANG’ANJIE”之上組合共用。像這種路標中國人只看漢字就一目了然。而海外旅游者不懂漢字。看了標注的漢語拼音也不會明白“JIE”是什么意思。如能將拼音的“HANG’ANJIE”改用“AVE”或“AVENUE”豈不更恰當?公示語的應用功能特色公示語應用于日常生活的方方面面.因此也直接影響到我們的生活.公示語應用功能的不同直接導致英譯公示語的語言風格、語氣的差異。
突出服務、指示功能的公示語廣泛應用于旅游設施、旅游景點、旅游服務、商業設施、文化設施、衛生設施、街區名稱、旅游信息咨詢等方面,如:IntenrationalDeparture(國際出發),InternetCafe(網吧),DrinkingWater(飲用水),ShoppingMall(購物商城),Information(問詢服務),CarRental(租車服務)。突出提示、限制、強制功能的公示語廣泛應用于公共交通、公共設施、緊急救援等方面,如:TurnRight(向右轉彎),Slow(減速行駛),NoParking(嚴禁停車)。嚴格禁用生僻詞匯,英語公示語的詞匯選擇非常重視公眾化,嚴格避免使用生僻詞語、古語、俚語、術語。
四、飲食的翻譯