時間:2023-03-17 17:57:44
序論:好文章的創作是一個不斷探索和完善的過程,我們為您推薦十篇科技論文范例,希望它們能助您一臂之力,提升您的閱讀品質,帶來更深刻的閱讀感受。
一.電飯煲節電小竅門
現在市面上的電飯煲分為兩種:一種是機械電飯煲,另外一種是電腦電飯煲。使用機械電飯煲時,電飯煲上蓋一條毛巾,注意不要遮住出氣孔,這樣可以減少熱量損失。當米湯沸騰后,將按鍵抬起利用電熱盤的余熱將米湯蒸干,再摁下按鍵,燜15分鐘即可食用。電飯煲用完后,一定要拔下電源插頭,不然電飯煲內溫度下降到 70度以下時,會自動通電,這樣既費電又會縮短使用壽命。盡量選擇功率大的電飯煲,因為煮同量的米飯,700瓦的電飯煲比500瓦的電飯煲要省時間。電腦電飯煲一般功率較大,在800瓦左右,從而節能。
二.電視機節電小竅門
電視機節能可以通過如下幾條途徑:首先控制好對比度和亮度。一般彩色電視機最亮與最暗時的功耗能相差3O瓦至50瓦,建議室內開一盞低瓦數的日光燈,把電視對比度和亮度調到中間為最佳。其次控制音量,音量大,功耗高。另外,一個省電的辦法是觀看影碟時,最好在AV狀態下。因為在AV狀態下,信號是直接接入的,減少了電視高頻頭工作,耗電自然就減少了。其次是看完電視后,不能用遙控器關機,要關掉電視機上的電源。因為遙控關機后,電視機仍處在整機待用狀態,還在用電。一般情況下,待機10小時,相當于消耗半度電。最后是給電視機加防塵罩。這樣可防止電視機吸進灰塵,灰塵多了增加電耗。
三.電腦節電小竅門
(二)信息功能型文本信息型文本強調的是信息的“真實性”,作者的語言是次要的。信息功能文本包括非文學作品、教科書、學術論文和報紙雜志文章等。紐馬克認為,對于信息型文本的翻譯應采用交際翻譯策略,即以譯語讀者為中心,傳達文本語境意義,注重信息傳遞效果。
(三)呼喚功能型文本農業科技文本旨在向讀者受眾傳達農業科技知識,強調信息的真實性。所以通常屬于信息型功能文本,可采用交際翻譯策略,力求選詞用字準確專業、措辭精準嚴謹、邏輯清晰、行文通暢。要達到這個要求,必須先了解農業科技英語的特點。
二、農業科技
文本的文本特征農業科技文本是指有關農業科學技術的專業類文本,其文本特征主要表現在詞匯和語法方面。(1)詞匯方面:農業科學詞匯跨多個學科,普通詞語術語化。例如culture這個詞,通常指“文化”、在微生物學領域則表示“培養”,如bacterialculture指細菌培養。此外,農科術語多派生詞與復合詞及縮略語。(2)語法方面:農科英語廣泛使用名詞及名詞化結構、非限定動詞、被動語態以及長句。
三、翻譯策略
(一)直譯對于句式簡單、結構單一、詞匯意思明確的句段,為準確傳達原文信息,可采用直譯,使得譯文在形式內容上貼近原文,直觀易懂。原文:Guargrainsareasourceofguargumwhichhasmanyusesinfood,pa-permanufacturing,textileprinting,andharmaceuticalindustries.譯文:瓜爾豆膠源自瓜爾豆谷粒,可廣泛應用于食品、造紙、紡織印染和醫藥行業。原文講述的是瓜爾豆膠的作用以及最佳用途,主要運用主謂結構“Guargrainsare...”,后面是詳細的說明,同時套用了“which”引導的定語從句,增加信息量。譯文采用直譯法,簡潔明了。
(二)意譯當直譯無法準確恰當地表達出原文意思或容易產生歧義時,可采用意譯。原文:六月下連陰,遍地出黃金。譯文:RainingalltheJunewillsurelybringabigharvest.原文傳達意為六月連陰雨可滋潤莊稼,確保大豐收。此處黃金指代豐收,非指實物黃金。因此譯文中可用“harvest”來點出“黃金”的真正含義以傳遞作者的真實意圖。
(三)套用對于中國特色詞匯,有約定俗成的譯法,為避免歧義可直接引用,使讀者更易接受。譬如菜籃子工程(VegetableBasketProject)、三夏(夏收、夏種、夏管)(threesummer)(summerharvest,summerplanting,sum-mermanagement)。
(四)長句處理可采用拆分、轉換、重組,旨在完整翻譯出原文信息,做到準確無誤。原文:Multi-spangreenhousecoversanareaofrelativelylargeareaandcanbeachieved0.5-3hectaresaccordingtotheproductionneeds,generallyequippedwithbetterheating,cooling,ventilation,shadingandir-rigationsystems,agriculturalproductioncanbecarriedoutthroughouttheyear;Solargreenhousegenerallylessthan0.13hectares,andthesupportingsystemisnotperfect譯文:連跨式溫室占地面積相對較大,可達0.5—3公頃,面積大小可視生產需要進行調整,通常配備了更好的供暖、制冷、通風、遮陽系統和灌溉系統,可全年生產;太陽能溫室面積一般小于0.13公頃,而且配套體系也不健全。原文僅一句話,但包含的信息量非常大,對比介紹了Multi-spangreenhouse和Solargreenhouse,通過分號連接這兩個并列部分,分句中又嵌入并列成分和非謂語結構。譯文采用交際翻譯策略,對原文語序進行重組,將兩種greenhouse分開介紹,同時再將前后兩個分句分為幾個簡短的并列成分,用逗號和頓號隔開,使之符合漢語的表達,便于中國讀者接受。
(五)轉換譯法對于某些名詞化結構、被動句、非限定動詞、排比句等的處理須以譯文讀者為中心,進行靈活轉換,以準確傳達文本語境意義,達到良好的信息傳遞效果。原文:Facilityagricultureisartificially,constructedthroughtheuseoffacilities,tochangeitsinternalenvi-ronmentelement,asplanting,breedingandotheragri-culturalareasofproductionandtocreatefavorablecon-ditionstoimprovethequalityofagriculturalandlive-stockproductionandincreaseagriculturalproduction.譯文:設施農業指通過使用配套設施,人為創造或改變其內部環境要素如種植、養殖等農業生產領域,創造有利條件以提高農畜產品質量與產量的農業。原文包含非限定動詞“constructed”“tochange”,邏輯關系錯綜復雜,結構繁復。譯文打亂原來的語序,將表示方法手段的語義成分“through...”提前,同時將被動態的“constructed”轉化為漢語的主動表達“創造”,使得全文緊湊,結構清晰,達到信息傳遞的目的。
(六)增減譯法對于某些重復出現或省略內容的翻譯處理,需根據實際情況,采用交際翻譯策略,以真實反映原文意思為宗旨。原文:However,itwasobservedthat(Cropwateruseefficiency)mightnotprovidemuchinformationaboutthecompetitiveoryieldadvantageofonepartic-ularspeciesoveranotherbecauseimprovedWUEmayactuallyrestrictgrowthwithrelativelysmallincrementsinyieldandstillWUE,asaratio,isimproved譯文:然而據觀察,作物水分利用率可能不會提供太多關于某一物種較另一物種的競爭優勢或產量優勢,因為改進后的作物水分利用率通過相對小幅增產可能實際上會限制作物生長。同時,作為一種比率,作物水分利用率仍有待改進。原文介紹作物水分利用率,用詞簡練,結構緊湊,語意連貫。譯文將被省略成分如another所指代的“species”譯出。同時,將某些成分如relativelysmallincrementsinyield譯為“相對小幅增產”以符合漢語表達習慣,便于讀者理解。
二、關于農村科技服務供給中的政府責任的研究
從作者搜集文獻來看,目前對政府于農村科技服務供給中的責任研究尚未涉及,只是有少量關于農村公共服務供給中的政府責任研究。少有的研究,也沒有把農村公共服務供給中的政府責任加以提煉。少數專家學者從公共服務的具體內容層面對政府的責任做了分析,較為具體地分析了我國養老保障制度中政府責任問題,認為根本弊端是政府責任邊界不清,他們提出在把握我國現有養老保障特性的基礎之上,使政府責任的邊界清晰和法制化。)在統籌農村的公共服務供給政府責任研究中,指出了農村公共服務由誰提供,關系到政府、市場及多元主體的選擇,但是政府在農村的公共服務供給中始終處于主導地位,起關鍵作用,負最主要的責任。他提出我國農村的科技服務供給不足癥結,是政府的責任與范圍不清,上至中央政府供給責任不到位;中間地方政府供給責任移位;下至鄉鎮政府供給責任缺失。通過分析存在的問題,他提出要建立和營造各級政府間合理的合作格局:各級政府要合理分擔農村的公共服務總成本;各級政府責任的劃分與財政籌資能力相協調;明確農村公共服務供給中各級政府的具體責任。中國農大教授認為我國目前農村公共服務供給相當的不足,供給責任與供給主體劃分不明確;鄉鎮公共產品供給依然主要依賴制度外的籌資;鄉鎮政府之財權難于保證其事權;政府,尤其中央政府,應該承擔起更多的農村公共產品供給責任等。這些問題,既是我國政府長期以來不夠重視農村公共服務供給的現實體現,也是我國政府在新農村建設初期,功能不全的內在原因。同時,這也是本文選擇這一命題,力爭解決這一問題之意義所在。
2解放思想,拓展思路,強化創新力
調研的主要目的就是為了工作創新。創新科技能夠在很大程度上推動僑聯僑務行為的創新,是它內在的發展動力與源泉。僑聯僑務行為創新的渠道包括思維上的創新、機制上的創新、模式上的創新、制度上的創新與品牌上的創新等。科技創新多體現在科技體制的改革,目前表現為貫徹并落實科教興省與人才強省戰略的基礎上。強化地區的科技創新系統的構建,成為多個省區改革科技機制的關鍵步驟。推動科技資源迅捷地由科研院所和高等學校轉變至企業,構建新型化的創新主體,加速圍繞公司為重點的技術創新系統的打造;探究研發具備自主性知識產權的原發性技術,從而讓科技創新鏈處于中游的商品化服務過渡至企業化的服務領域,構建起類別完備、功能先進的社會服務系統,強化服務中小型對象的高科技公司的創業中心建筑物;政府相關部門在進行科技創新的管理時,改變以往的直接性管理,而采用間接化的管理方式,改變原先中介機構所擔當的政府職能,實現原先經濟增長模式的根本性改變,調整經濟的內部結構,完成生產力質的轉變,強化綜合性的競爭實力。結合僑聯僑務行為創新課題,首先須強化學習的重要性,激發創新性思維。要實現創新,須做好學習的工作,首先須學會學習,包括書本與文件,科學合理地應用的最新成果來充實自我,形成創新的意識。第二,多向先進的僑聯僑務單位學習創新的經驗。第三,建設創新型學習的組織機構,即積極地組織僑聯青年委員會、僑聯委員與基層僑聯等組織單位學習科技等創新知識。第四,定期開會,對創新學習的感悟加以總結,通過互通通報的方式,了解工作的具體進度及其不足之處,汲取他人的有益成分,拓展創新的理念與工作方法,提升自我的素養與多種能力,學會用科技創新武裝自我。第五,采用一切對僑聯僑務行為創新有利的方式,諸如研討會與評比優秀論文等方式加強創新理念。
3構建推動機制創新化的平臺
僑聯僑務行為的工作主體并不多,但事務卻比較地繁瑣。因此,只是借助于僑聯相關機關工作者難以體現出僑聯僑務的功能。構建相應的平臺,有效地調動多方社會人士的積極配合,共同地實現科技創新,并為推動整個社會奉獻力量。具體構建的平臺如下:(1)搭建僑商會,即為僑資僑屬公司提供科技創新的資源共享平臺;(2)建立法律顧問委員會,在市人大與法律界等相關人士的作用下,建立共同維護僑聯僑務行為創新的保障性平臺;(3)積極與其他地區的僑聯僑務合作,通過簽訂《框架協議》等方式搭建平臺,完成資源共享的目的,跨地區地實現不同地區僑聯僑務的合作;(4)強化和僑辦、人大與政協等組織機構間的關聯性,共同構建“四僑聯動”性質的“大僑務”平臺,通過這些組織機構獲取最新的科技,并為僑民所服務,為推動僑民當地區的經濟發展發揮作用。
4巧妙利用好現代化科技,采用創新式的工作方式
互聯網的出現,也是科技創新的一個重要表現,這也使得僑聯僑務的創新更具有現實性。全球互聯網變成了一個內在關聯性的世界,因此,須充分地使用好這樣的現代化科技工具,構建聯網站與僑商會網站,強化和僑資僑屬公司、歸僑僑眷與海外僑胞等不同主體間的關聯性,及時地運用創新的科技元素,傳遞與科技創新相關的政策內容與僑聯、僑商會及其成員的工作情況,反映歸僑僑眷的心聲,提供與創新科技相關的咨詢,并征求海外僑胞與歸僑僑眷等群體的意見與建議,從而促進僑資僑屬公司、歸僑僑眷與海外僑胞與祖國大陸的溝通合作,讓他們獲得最新的科技信息資源。
1.1做好信息報送,為政府決策提供科學依據作為政府工作的參謀、助手和智囊,有各級各類國家和省部級質量監督檢驗測試中心掛靠在農業科研單位。在三聚氰胺奶粉、蘇丹紅鴨蛋、瘦肉精肉等涉及農產品質量安全的突發事件中,質檢中心的科技人員在第一時間趕赴事發地取樣,在最短時間內拿出檢測結果;同時在快速檢驗檢測方法的研制、農產品質量標準的制定等方面做了大量工作。要將準確的信息和權威的數據盡快、穩妥地通過政務信息報送的渠道及時上報,為有關部門的決策提供科學依據。
1.2做好科學普及,為公眾解疑釋惑很多突發事件與百姓的日常生活息息相關,如禽流感、柑橘大實蠅、毒香蕉、西瓜膨大劑等等。由于普通公眾很難具備相關的科學知識以及評判分析能力,因此農業科研單位要及時地做好科學普及。事情發生之后盡快安排專家從科學的角度告訴公眾怎樣盡量避免流感病毒從禽到人的傳播,禽肉禽蛋只要經過簡單的烹飪就可以完全阻斷病毒的危害,大實蠅不是蛆蟲,毒香蕉也沒有毒,西瓜膨大劑是與西瓜本身就具有的一種生長調節劑一樣的物質,均對人體無害,從而避免公眾因不了解而產生一些不必要的猜測、誤解甚至恐慌。同時,還可以幫助重建市場信心、幫助產業恢復生產。
1.3做好諫言獻策,為救災減災提供科技支撐近年來,一些嚴重突發事件和極端天氣異常時有發生,如2008年年初南方冰凍雨雪災害、2010年春西南5省大旱、汶川和玉樹地震等。這些情況發生時,農業科技人員都能及時奔赴災區,了解研判災情,分析提出科技需求和對策建議,并立即篩選、整理、集成一批針對性強、實用度高、見效快的品種和技術;同時,印制相應技術手冊或“明白紙”,將技術盡快送到農牧民手中,為實施科學救災、減少損失、恢復重建提供及時有效的科技支撐。此外,結合研究撰寫有預警價值文章,如“警惕北方越冬作物凍害損失”“從極端天氣看農業減災的緊迫性”等,諫言獻策以降低突發事件導致的嚴重損失。
1.4做好典型宣傳,塑造科研人員心系“三農”的良好形象無論是在SARS、禽流感、口蹄疫肆虐,還是在汶川大地震余震不斷的時候;無論是在異常天氣嚴重影響人民生活和生存,還是在農產品質量危及國家信譽的時候,不管是否在節假日,農業科研單位都在第一時間派出專家組深入一線開展調研,了解實際情況,制訂指導農業生產的對策,以最大限度地減少損失、降低對人民生活的影響。對相關工作動態、科研人員的先進事跡應及時收集、整理、,讓公眾更多地了解、理解農業科研工作和科技工作者,營造出農業科研人員關注國家需求、關注民生、心系“三農”、服務“三農”、勇于奉獻的良好氛圍和形象。
2深入剖析農業科技應急傳播的薄弱環節
通過近年工作的實踐與摸索,農業科研單位在應急科技傳播方面經受了一些考驗,做出了一定成績,也積累了不少經驗,但輿情關注不足、應對能力不強等情況比較普遍,依然存在明顯不適應的方面。
2.1管理模式滯后絕大多數農業科研單位尚未建立科學高效的應急科技傳播管理模式,還在以常規的程序來應付。常規政務管理模式層級較多,且負責科技傳播和業務管理的部門分離,致使事件突發后科技傳播部門跟進滯后、介入不深,很難迅速形成有效的應急協調機制,造成信息難以整合、傳遞時效滯后,不能及時組織權威、引導公眾輿論,在應急處置中處于被動地位。
2.2思想認識缺位一方面,受“多做少說”甚至“只做不說”的思維影響,農業科技領域的干部職工多年來只顧埋頭苦干,形成了對外不宣傳、少宣傳的狀態。另一方面,缺乏對現代傳播規律的認識,特別是利用網絡媒體、新媒體即時、互動的特點和優勢做好應急信息的意識不強、辦法不多,習慣于以被動的方式對待傳媒。
2.3隊伍配備不足當前,從事科技傳播的人員基本為兼職,多是在完成本職工作還有余力的情況下“順便”開展一些科技傳播。因此,不僅人員的數量明顯不足,而且專業素養、能力水平都有很大欠缺,更無法滿足應急科技傳播的要求。
3亟需建立農業科技應急傳播的快速反應機制
為適應現代農業科技發展和涉農突發事件妥善處置的需要,必須制訂應急傳播預案,盡快建立一個統一指揮、反應迅速、信息暢通、準確、運轉高效、保障有力的農業科技應急傳播機制。做到對上有信息、對外有報道、對內有聲音,確保各項工作跟得上、貼得近、打得贏。
3.1實行歸口管理制度突發事件發生急,要求處置應對急,特別要明確歸口部門和工作程序,按照“統一管理、分級負責、條塊結合”的基本原則,及時了解掌握情況,分析研判輿情,制定工作方案,不能亂中出錯。
3.2嚴明科技傳播要求應急科技傳播的稿件要按照全面、客觀、準確、及時、通俗的要求,按統一口徑統一,嚴禁以下屬單位或個人的名義自行。
2.客觀、嚴謹。農業科技英語被用來闡述事實、概念和原理,并解釋自然現象。它具有很強的邏輯性和客觀性,一般用來描述科學的過程、特點和事物發展的原理、科研的新發現和新成果。這樣的語言是科學推理和計算所需的結構。
二、農業科技英語的翻譯難點
農業科技英語的這些特點給它的翻譯帶來了很多困難,導致譯文含糊不清,甚至錯誤的現象很普遍。以前對其翻譯的研究多停留在句子和術語的翻譯上,認為只要把術語看懂了就能翻譯準確,而沒有去挖掘深層次的原因,從而使很多人認為農業科技英語的翻譯是一件很頭疼的工作。主要原因有以下幾方面:
(一)譯者的知識結構
在農業科技英語翻譯過程中,最難的部分是科技術語,雖然術語在整個文獻當中所占的比例通常只占5%—10%左右,但這些術語的翻譯往往影響到整篇譯文的質量。因此,對原文文獻的理解可以幫助譯者節省時間,避免語言含糊不清而導致誤解。這就要求譯者最好是既有良好的語言功底又有全面的專業知識,而這樣的譯者目前仍然比較短缺。因此在翻譯時可能會出現下面的問題。例如,Environmental-friendlyagriculture被譯成“對環境友好的農業”,而實際意義是“生態農業”。
(二)詞匯多重含義
英語詞匯的一個典型特征是多義詞,從一個環境到另一個或上下文特定的術語,其含義各不相同。而很多詞匯在農業科技英語的技術文本中的意義往往和普通詞義有所不同。例如,“container”這個詞通常使用的含義是“盒子,瓶子等,其中一些被保留,等等”,可譯為“容器”,它在運輸貨物時則被翻譯為“集裝箱”,這就為翻譯造成了困難。
(三)詞匯空缺
詞匯是語言的基本要素,語言反映了文化。如今,隨著社會的不斷發展,出現了很多新鮮的詞匯。很多具有很強的中國特色的詞匯應用到農業生產中。一些表達獨特的民族特色的中國詞匯在其他語言無法找到其對應的單詞。例如,農業、農民和農村問題的“三農問題”。這些特征詞都很難找到適宜英文單詞。因此,在翻譯過程中,這是很容易出現的詞匯間隙,增加了農業科技英語翻譯的難度。
三、農業科技英語的翻譯技巧
農業科技英語主要關注的是描述一個過程或現象、澄清的原理,或傳遞信息。此外,非語言表達,如圖形、符號和公式,往往用以彌補語言表達的不足。(張迎梅,2011)因此,根據農業科技英語的這些特點,提出以下翻譯技巧。
(一)使用大量的被動句
使用被動語態是農業科技英語的寫作傳統。被動句通常比主動句更短,更簡潔。因為科學家們對行動和事實更感興趣而不是動作的發出者,動作的發出者大多數情況下被忽略。使用被動語態,確保實現更清晰的意義和更簡潔的結構。采用被動語態傾向于傳達客觀的信息,而這種信息,可在開始的時候通過被動的方式引入。因此,基于漢英兩種語言的不同,在翻譯的時候通常可以采取幾種方式。
(二)名詞化
名詞化是農業科技英語的特色之一。名詞化即把形容詞、動詞等非名詞性的詞語轉換為名詞,但表達同樣的意思。名詞化后的詞語既可以起到名詞的作用,也可以表達原本謂語動詞或者形容詞要表達的內容,從而使表達更客觀化;更重要的是,其名詞化后可以在名詞之前或之后進一步加入定語修飾成分,從而可以使表達的信息更飽滿更豐富。因此在農業科技英語的文本中,名詞化的現象廣泛存在。作為一個名詞短語包括多個單詞的意思,翻譯起來很復雜,不應該只停留在表面結構。
(三)廣泛使用
一般現在時與文學作品的語言不同,農業科技英語的文本通常是闡述科學發現、客觀事實、原理或事物發展的客觀規律等,這就不需要用多種時態來表達,而多用一般現在時。表達現在的事實和存在的問題用的是一般現在時,而要表達以前發生的事前則可以用一般過去時,不需要使用其他時態來描述。這樣顯得更客觀不包含感彩。
通過對《新疆農業科學》刊登論文學科分布的分析,可客觀反映我區與農業相關的學科現狀和發展趨勢,對于了解不同學科發展狀況,促進知識創新、技術創新有重要意義。據統計,2012年《新疆農業科學》論文刊登數量前6個學科分別是:林學與園藝、作物栽培與育種、草業與環境、畜牧獸醫、植物保護、生命科學,共296篇,占總總數的81.76%,其中排名第一的林學與園藝,占論文總數21.56%,表明在我區農業研究領域中,這些學科領域的科研工作較為活躍,科技產出較多,論文數量有明顯增加,被引頻次也有所增長[1]。上述學科相對發展較快,屬于優勢學科,見圖6。
2通訊作者構成情況分析
對通訊作者的構成進行統計和分析表明,2012年《新疆農業科學》的論文中具有正高級職稱的通訊作者達263人,占作者總數的72.65%,具有副高級職稱的通訊作者83人,占作者總數22.92%,合計:95.57%。年齡構成分析表明,年齡在40~50歲的通訊作者有196人,占作者總數的54.14%,年齡在50~60歲的通訊作者113人,占作者總數的31.21%,年齡在40~60歲的通訊作者309人,占作者總數的85.35%;博士生導師119人,占作者總數的32.87%,碩士生導師153人,占作者總數的42.26%,具有碩導和博導身份的通訊作者占作者總數的75.13%。表明《新疆農業科學》的通訊作者主要是高級職稱、高學歷的高層次研究人員,均為項目主持人、學科帶頭人,相應撰寫的論文學術水平和質量較高,對《新疆農業科學》載文質量的穩定和提高辦刊質量與水平起到了關鍵作用,見圖7。
3年度基金項目資助論文數量的統計與分析
對2012年《新疆農業科學》科技論文來源統計分析:國家級項目論文225篇,占全年總數的62.15%,省部級項目論文114篇,占全年總數31.49%,地廳級項目論文23篇,占全年論文總數的6.35%。2012年度國家級、省部級以上的基金總數為339篇,占總刊登論文數的93.64%,表明《新疆農業科學》超過90%的論文來源于國家級、省部級以上基金項目。其中國家級項目近幾年均保持了高百分比。上述統計分析還表明,《新疆農業科學》的基金資助論文數量呈高比例態勢,在科技領域投入不斷增長的社會大背景下,新疆農業科研機構和高等院校承擔的國家、省部級項目的數量在穩步上升,農業科技領域的競爭實力正在逐步增強,農業科研的國際交流、合作研究和技術引進工作穩步發展。總體來說,《新疆農業科學》目前已經形成了以撐、公益性行業專項)和自治區級(科技攻關、自治區基金、成果轉化、重大專項)項目產出論文為主,地州級、高校基金、研究機構基金等為輔的多層次的資助體系論文。
至此我們對所謂的客觀性深表懷疑。如果我們說用一種純粹的眼睛來看事物不帶任何偏見的觀察和記錄此眼所見;現在可以確定這種現象在真實世界是不可實現的。那么我們是不是可以得出一個結論就是:客觀性是不真實的,真實的就是不客觀的。
那么什么是繪畫真實性呢,在此我們已經知道毫無偏見的記錄眼見真實是不可實現的;那么看來機械的看待物象是不對的。我們周圍的世界時如此鮮活,這背后一定是有一種更重要的東西存在。當我們在描繪一個人體時,如果僅僅是看他的顏色,解剖結構,身體比例等因素,那么你會始終感覺畫出的是一個沒有生命的尸體,或人偶,如果你沒有注入自己的感受;如果你沒有感覺到一個個局部之間充滿力量的有機聯系;你畫出的就會是一個沒有生命感的東西。但如果你把握了它,即使你畫的和對象相去很遠;你也可以在其中感受一種真實的力量。
以中國古代木偶藝術為例。木偶應是屬于民間藝術,那些工匠也大都不具備獲得高深學養的條件。但看了一些甘肅木偶圖片,我們不得不佩服那精湛高深的藝術修養;這不是現在一般的所謂藝術家能夠比擬的。那些古代的傳世木偶一律極有神韻,熠熠生輝。你可能會覺得他們的臉部結構并不符合解剖結構,看的出來當時制作木偶的藝人對于人體結構并不了解,五官的結構感性而簡單,按照現在科學寫實的觀點來看就是錯誤的;但和現代人做的木偶比起來明顯感到現代木偶一律生硬呆板,像是僵死的尸體,甚至連尸體都不是,只是一些缺乏有機生命的起碼完整性的虛假拙劣的一堆散碎東西。
木偶面部表情和人物性格很大程度上依靠臉部那些意象的臉譜紋飾來烘托。所有紋飾構成一個有機的力的完整體,如同書法的抒情方式差不多。人物形象夸張概括的如此自然流暢,沒有阻礙;這種真實的感覺是和客觀物象的真實并行不悖的;而不是一種對物象的附屬關系和簡單模仿的關系。
二、如今繪畫學習和創作方法反思
當寫生變成一種依賴,往往扼殺了人的感受力。眾所周知,當年西方繪畫對中國繪畫界最大的影響就是科學寫實主義的引入,以至成為后來學院純繪畫教學的主流。而寫生也就成為最理所當然的基礎訓練方法,我們必須承認這種方式可以避免陷入不知所以的程式;使繪畫可以回歸到一個比較原初的起點;但這種方法如果發展成一種依賴的話就會有很多的弊端;直接導致對于繪畫理解的本末倒置,為了寫生而寫生;或者因為寫生的習作性質而忽視畫面的獨立性和完整性。把繪畫的意義簡單化為被動的描繪,從而在創作時離開所謂寫實造型的技術框架就無所適從了。
再來看看寫生這種行為本身。在寫生之前必須掌握一些基本的分析方法,觀察方法;據說這些方法是比較科學的。在描繪某個物體時還必須掌握這個物體的結構。比如畫人時要掌握一些例如三庭五眼等基本比例和頭部的解剖結構;也就是說當你在寫生時,其實是在運用你獲得的知識在描繪,并非是純粹的觀察。如果我們沒有掌握這些知識并且在實踐中熟練運用,那么就基本不知道怎么把看到的物體畫出來。根據這些科學的知識準備,我們畫出了科學的繪畫。到這里,繪畫就成為科學的附屬物,或者說是科學的插圖。
非洲的原始藝術之所以在現在人看來那么奇怪,就是因為那背后的知識框架和我們現在的知識框架完全不是一回事。就像非洲原始部落的人也看不懂我們的寫實繪畫認為這些東西和現實并不相符。
根據以上的推斷,我們知道寫生并不是對客觀物象純粹描繪的過程,它無非也是某種理論的實踐和某些知識的運用過程。當這種框架和理論停留在機械唯物主義的認識層次時,我們的寫生活動基本就是扼殺心靈的行為。
當照片和電腦變成創作的必須條件時,它們往往限制了人的想象力。
由于我們對于科學寫實框架的依賴,致使現在從寫生過渡到創作最普遍適用的方法就是運用照片。不管怎么樣,必須有一個能說明你的寫實功夫的活體現出來,然后才能被大多數人接受。在此并不是說運用照片就不可以;但如果這成為一種必須的條件,甚至是唯一條件的時候就又成了本末倒置。很多時候往往是換種方式來寫生;背后的精神是空洞的,蒼白乏味的,人云亦云的。
現在國內的繪畫專業的教學缺乏創作過程的訓練,更缺少藝術思維的鍛煉,大多數時候是要先拍出或先做出一個圖片,再轉移到繪畫上去,對于那些已經對繪畫有相當領悟的人或比較有天分的人來說這不失為一個比較善巧的方法,但很多時候,這會使人產生依賴,并且失去對繪畫獨立生命的體會,繪畫有自己的空間和結構的規則,這和畫面上每一個哪怕最細微的部分都有關系,比如筆觸的關系,顏料的層疊,色彩色調的關系,它關系到作畫者的每一個過程和每一個動作以至每一點情緒的變動。所有這些都將融入到你的繪畫中,這和你的畫面形象是否符合科學透視,解剖,等等沒有關系,形象只是可辨識的符號。
但筆者并不是要把兩者分裂并對立,在古代兩者是沒有區別的,但是自從照相術發明之后,形象被相機從繪畫中抽離出來,兩者變成了矛盾的東西。乃至后來藝術家走向兩個極端,一派極力反對繪畫性,無限放大可辨識圖像;另一派堅守繪畫本體語言,排斥繪畫的圖像效應。說的嚴重點造成這種分裂罪魁禍首其實就是現代技術。我們現在為什么不能像古人一樣忠于自己的內心,根據自己的記憶繪畫;主動避開這種對技術的依賴。
三、古代畫家的擔憂
現在人類已經掌握了很多以前無法想象的技術,過去被認為是很復雜的事現在可以在技術的強大力量下變得輕而易舉。這究竟是好事還是壞事,其實很難說清;現在的人容易對科技過于樂觀和依賴,而忽視了自己正在被異化的事實,機器延伸了人的各種功能,同時也取代了人的各種能力。
當年洋人的新技術登陸我們這個有著幾千年輝煌文明的泱泱大國時,國人就覺得各式的科學技術只是奇技巧,讓人養成懶惰的習慣。當時可能是一種保守的表現,但現在看來我們應該理解了當時人們為什么會有這個擔憂。
西方的現代史大致就是技術發展史,文藝復興時期的畫家透過畫了格子的玻璃發現透視技術,達芬奇這位文藝復興大師是一個自然科學的癡迷研究者,他其實只是在藝術中加入了一個非藝術的表象,開創了一個看似不斷進化的過程;為美術史家編造美術史提供了一個借口。西方中世紀和文藝復興時期的大師并不會因為技術的進步和寫實能力的提高而相應的提高了他們的藝術的審美價值。
所有這些技術的進步不能等同于藝術的進步,而且優越的技術往往會限制人們的靈性發展的空間。技術使得人們忽視自身的能力,也無法調遣自己的潛力。為什么現代再也不能有人能像米開朗基羅那樣用自己的精神建構一個完整的藝術世界,很多繪畫蔓延著乏力空洞的影像拷貝;我們再也沒有戈雅那種的想象力了嗎?我們可以像過去人那樣根據記憶和想象來繪畫嗎?只有那些沉淀在心靈里的形象才是你自己的一部分,才是最鮮活生動的想象而不是機器的冷漠記錄。
照相術發明之前中外的很多藝術家都是根據記憶和想象繪畫。我們中國古代的畫家學習和創作是和現代人截然不同,他們對于繪畫技術的掌握大都通過畫譜的臨摹和口訣的揣摩來達到的,而不是對著對象寫生。比如山水畫,他們是先學習古人總結下來的一些程式,然后把心目中的山水和畫譜中的山水對應起來;通過觀察自然的山水回來之后用學得的程式描繪下來。而且是按照繪畫的規律來創作,這樣從一開始就著眼畫面本身的獨立性;隨著程式的熟練掌握而融入自身的情緒與學養,有杰出成就的畫家會進而不斷改革和完善出新的程式。
由于技術條件的局限,古代的藝術家基本是根據記憶來作畫。但我們現在看來,這種局限非但沒有限制他們,反而使他們更好的發掘了內心的潛力,也更好的把精神專注于繪畫更本質的屬性上;經營畫面的格局,營造畫面的空間和意境是古人樂在其中的享受。古代的山水和我們眼中現實的山水顯然是有很大出入的,然而我們在那些山水中能感覺到一種更純粹的美境,那是等同于現實山水的另一種現實。他和簡單描繪眼中所見空間和透視的類似照片的繪畫比較,具有一種完整性,藝術的完整性,而不是一個空洞的片斷的現實投影。
藝術永遠是關乎心靈和觀念的,他和外在的技術沒有直接聯系。中國畫一直都有個很好的傳統就是尊重人的直觀感受,以科學的標準去看就是近似兒童和原始人的思維方式。他們用意象和審美的眼光看待自身和這個世界,這個世界無處不投射了一種人格化的精神,一棵樹、一塊石頭、一只鳥。所有這些都寄予了古人的人格理想,并和個人生存狀態息息相關。古代畫家在擺弄著畫面上的線條和看似單一的程式時,令人驚訝的運用極簡的程式語言描繪出了山水人物的活生生的氣韻。這種神奇的效果往往是失之毫厘差之千里的。
為使期刊順應時代的發展,編輯要有調研、策劃和推廣實施的能力。首先要對自己刊物有清晰的認識,并與同類型的期刊作對比分析,結合時展的要求,制定符合自身刊物的發展目標,與同伴共同朝著目標努力。科技期刊的網絡出版是多媒體出版時期出版者的共同目標。編輯應不再滿足于借助知網、萬方等數據庫進行網絡出版,而應策劃、研發集網絡投稿、在線審稿、網上辦公、同步出版等服務一體化的網絡平臺。現在讀者獲取信息的方式越來越多樣化,不僅是紙質閱讀,如網絡閱讀、光盤閱讀、手機閱讀等方式也層出不窮。編輯要順應潮流,不斷進步,適應出版新形勢的發展。醫學期刊編輯不但要策劃全局,細節也不容忽視,要制定一些策略,更好地促進期刊發展。如為科研項目作者開設綠色通道;與優秀作者保持聯系,鼓勵其多寫好文章,爭取穩定稿源;對部分潛在的作者要熱情、耐心,加強溝通,取得其信任,增加稿源,擴大影響力。醫學期刊編輯平時要利用文獻檢索及時捕捉醫學研究的前沿和熱點問題,積極聯系相關潛在作者,為其提供支持和幫助,鼓勵其撰寫相關文章,以求期刊在內容上處于優勢。另外,欄目具有導讀、分類和索引功能,醫學期刊欄目的策劃具有重要意義,編輯應結合相關專家的建議,策劃出個性鮮明、適應作者需求的欄目,以求期刊的更好發展。總之,醫學期刊編輯要正確定位自身角色,及時更新觀念,不斷探索,在選題策劃、欄目策劃、經營策劃方面下工夫,不斷創新,推進期刊的發展。
1.2學術審定者
編輯承擔著傳播社會文化、維護作者權益的責任,所以編輯是科技期刊的“把關人”,既是傳統角色,也是主要角色,是整個期刊出版的中心環節。醫學期刊作為醫學科技成果和學術交流的平臺,其編輯人員要做好把關工作,在明確期刊的辦刊宗旨和報道范圍的前提下,除了把關醫學論文的政治性和政策性問題,還要正確應用網絡產品———學術不端檢測系統,杜絕抄襲、剽竊、篡改等學術不端行為,要以敏銳的判斷力,判斷稿件的科學性和創新性,能夠發掘其真正科學價值,最后結合專業科學領域專家的外審意見,對稿件給予準確公允的評價。進入全媒體時代,網絡出版的低成本和開放性、便捷性以及人們對“快餐”文化的需求,使越來越多的科研人員通過網絡論文與成果。在網絡海量信息增長、市場經濟影響以及目的不純潔性的促使下,出現了許多“非審定性”的“發表”,導致科學論文良莠不齊,使其科學性與權威性受到威脅。在這樣的背景下,對文章進行學術審定的編輯工作則顯得尤為重要,編輯要增強學習意識,積極累積專業信息資源,了解最新發展成就,以專業的鑒定能力,以精益求精的態度去偽存真,堅守科技論文的把關職責,保證科學研究的純潔和公正。隨著醫學科學的進步,醫學分科越來越精細,學科之間的交叉也越來越多。在審稿過程中,醫學期刊編輯要借助于學科專家的審稿意見以及自身專業素養決定稿件的取舍。循證醫學是醫學領域的新學科,在循證醫學實踐的過程中,醫學期刊起著重要的導向作用,在醫學期刊上發表的研究成果是臨床決策的最佳來源,因此醫學期刊編輯的學術審定身份起關鍵作用。編輯要對其臨床資料的準確性、試驗方法和治療方法的合理性、統計學方法的正確性等方面進行審查,準確評估稿件的價值。隨著倫理醫學對醫學臨床的影響,醫學期刊編輯要依據醫學倫理學的規范,注重文章所涉及的實驗動物的倫理道德問題,避免影響期刊的內容質量。
1.3技術加工者
技術加工者是編輯主要傳統角色之一,優秀論文在與讀者見面之前不但要經過編輯和審稿專家的把關,更要經過編輯工作者的技術加工。編輯的技術加工要在內容和形式上進行,內容上要在尊重論文原稿前提下,對學術論文價值進行再創造,對語句成分殘缺或表述不清進行修改,達到用詞準確、表述精煉,要把好語言文字關。形式上要調理論文的整體格式與體例,規范表達方式與書寫方式,調整圖表格式與編排等,保證文章符合國家標準和行業標準。全媒體時代不僅帶來期刊出版模式的變革,由紙質出版變為網絡出版,對科技期刊編輯業務工作也帶來深刻的影響和挑戰,由傳統的單一、靜止、平面的方式轉變為復雜、立體的形式;由傳統紙質手工操作方式轉變為熟練應用Word、WPS文字編輯軟件對稿件進行編輯加工。在編輯加工過程中要求編輯具有在海量信息中收集和整合信息的能力,能夠通過搜索引擎以及專業數據庫中的信息,查證論文的一些內容并能正確給予修改或指正。編輯可通過計算機的畫圖功能或簡單的制圖軟件,對圖片進行處理,提高其質量以達到刊物的要求。對于稿件的加工而言,醫學期刊與其他期刊既有共性又有自己的特性,編輯應結合這些特性進行編輯加工,以提高期刊質量。醫學期刊的專業性較強,對作者的修改意見和專家的審稿意見,編輯要給予足夠的重視,必要時發送校樣給作者,充分溝通后再定稿。醫學期刊要注重文章科學的嚴謹性,對內容增刪、醫學術語、劑量和單位、標點符號、參考文獻等要認真校正,及時與作者溝通,以免發表錯誤信息,給科研和臨床造成危害性的后果。醫學期刊編輯要正確處理醫學倫理問題,包括醫患關系、醫學進步、衛生改革、醫學教學等工作領域中的問題,編輯在加工處理稿件的過程中要遵循科學和社會倫理道德規范。例如對于臨床醫學類文章,患者有權了解自身接受治療及預后情況,因此文章中是否簽有知情同意書是加工時必須要注意的問題。總之,醫學期刊編輯要掌握網絡知識和計算機技術等現代編輯技能,不斷提升自己,適應全媒體時代帶給“技術加工者”這一傳統角色的內涵變化。
1.4產品營銷者
醫學期刊作為出版商品是知識產業的一部分,其發展需要受市場的制約和支配,為保證期刊自身的發展,編輯要成為經濟效益與社會效益雙贏的營銷者角色。在市場經濟時代,編輯不可盲目追求經濟利益,急功近利,要堅決維護自身期刊的辦刊宗旨和品牌,仍要堅持以文化產品的社會效益為首位。全媒體時代,信息傳播的速度加快,傳播方式立體化,對期刊編輯“營銷者”的角色提出了更多的要求。期刊的經濟利益主要取決于期刊影響力的深遠與否,而期刊的影響力又取決于期刊出版的內容、出版形式以及讀者群等。首先,醫學期刊作為醫學論文的載體,它包含著先進的醫療技術、療效好的用藥方案以及嚴謹的科研成果,這些本身就會為個人和社會帶來經濟利益,編輯要以敏銳的市場嗅覺挖掘這類文章,醫學期刊應該采取優秀論文綠色通道等方式吸引優秀稿件,提高期刊的學術水平,提高競爭力,提高市場占有率。其次,作為醫學期刊編輯要有經濟意識和危機意識,聘請有影響力的專家審稿,提供高水平的修改意見,增加稿件的內涵,為讀者提供優秀論文,在以“內容至上”的全媒體出版的大潮中,以內容優良使期刊立于不敗之地。最后,全媒體時代使期刊的出版形式發生了變化,醫學期刊編輯要適應形勢的發展,跟隨市場趨勢,以多元化的方式出版期刊,提高網絡營銷能力,以網絡為平臺,以一定的網絡宣傳技巧,加強宣傳,擴大影響力。讀者是期刊的上帝,在期刊與讀者的需求之間,體現了編輯營銷角色的重要性。隨著網絡的發展,讀者多采用網絡搜索和手機閱讀等方式獲取信息,編輯要建立一種新的營銷方式來吸引讀者,例如,借助免費閱讀部分內容,以吸引讀者購買全文。網絡傳播有即時性、廣泛性和互動性的優勢,編輯要利用此優勢結合營銷策略的運用,與讀者交流互動,更好地為讀者服務,穩定讀者群,吸引更多的讀者。
全媒體時代的醫學編輯工作,機遇和挑戰并存,醫學期刊編輯要加強學習,不斷提高自己的能力,架構好讀者與作者之間橋梁,為其提供優質服務。為讀者提供優質服務的關鍵是為其提供優質、高水平、具有參考價值的文獻。全媒體時代,讀者獲取參考文獻的方式發生了變化,不再單一借助于紙質期刊,而是更多地通過電子介質來獲取有價值的信息。讀者多通過網絡和數據庫中的檢索功能,通過檢索題名、關鍵詞和閱讀摘要來判斷文章的價值,因此編輯要本著對作者負責、為讀者服務的理念謹慎對待,要在題名、關鍵詞和摘要上下工夫。題名和關鍵詞要符合規范、通俗易懂、簡明扼要,摘要要抓住全文的核心,使讀者能夠真正了解文章的價值和創新之處,引起讀者進一步閱讀的興趣。高水平的文章是期刊生存和發展的基礎,醫學期刊編輯要牢固樹立服務意識,充分尊重作者的研究成果,建立與作者的互動機制,構建編輯與作者的和諧關系,保障期刊的可持續發展。全媒體時代,網絡技術快速發展促進了編輯更好地為作者服務。編輯可以通過期刊網站、電子郵件、即時聊天工具(QQ,MSN)、網上論壇、微博等更方便、更快捷的方式與作者溝通,實現與作者的即時溝通,傾聽作者的需求、意見和建議,不斷改進編輯的各項工作,提高工作效率,縮短文稿處理周期,提高優質稿件的時效性,方便學術交流。醫學期刊編輯要培養“作者至上、讀者至上”的核心價值觀,為作者和讀者服務應從大處著眼小處入手,及時向作者反饋讀者的建議和需求,向讀者傳遞自己的思想和理念,真正起到橋梁作用。
3.關鍵詞的選擇。為便于檢索用,一般列3-8個關鍵詞,主要從《主題詞注釋字順表》中選出,或從《漢語主題詞表》選出。主要關鍵詞一般包含在題目、摘要、子標題、正文里。正確選取并核對無誤。中英文關鍵詞應完全一致。
4.引言的修改。請參閱近年已發表的相關論文,特別是作者曾發表在擬/已投稿期刊的相關論文,補充修改引言,簡要綜述國內外研究現狀,交代該文的研究背景,分析前人研究的優缺點以及與本研究的關系。國外的應用情況如何?本研究的著眼點和特點在哪里?有何創新?按照本刊的格式在論文中引用之處標引(請不要標注在標題上)和文后著錄參考文獻,把參考文獻補充到期刊所要求的篇數以上,一般建議教材和工具書不列入參考文獻。建議采用第三人稱,不要用第一人稱,如“我國”。引言、摘要、結論不重復。
5.材料與方法。若文章的材料與方法交待不清楚,應補充詳細,交待方法步驟和使用材料的規格,使試驗具有可重復性。
6.結果與分析。請加強對試驗結果與應用效果的分析。不能堆砌或羅列圖表數據,應通過比較、分析、解釋、說明、統計、判斷、推理、概括等,采用統計分析技術和定性與定量綜合法,從數量的變化中揭示事物的本質屬性。歸納出數據所反映出的規律性的東西,使結論水到渠成。在統計圖表上出現過的事實,沒有必要再用文字重復敘述,只要指出這些數字所說明的問題即可。結論是對研究所收集的事實材料的客觀歸納,應以事實與數字為主,文字敘述簡潔明了,結論明晰準確。切忌以偏概全,夸夸其談,任意引申發揮,妄下結論。
7.結論的修改。論文的結論部分需要如實概括文章的研究成果。表述應該精煉,最好分條陳述,條理清楚。討論應該置于“結果與討論”中。
8.作者簡介與作者單位。請參閱期刊論文格式,補充作者簡介,包括學歷、職稱、專業方向,詳細通信地址,聯系電話、電子郵件等。若有通信作者也請標識清楚。若論文受基金項目資助請注明項目編號。作者單位署名應準確到院系或研究室等,要寫全稱,同時注意中英文單位應一致。同一個作者若有多個單位署名可采用數字編號分別指明。
9.正文中的公式
文章中公式,字母,變量,需要逐一說明所代表的量的名稱及其國際單位,上下角標等須仔細核對,清晰標出,確保無誤。單位請用規定的國際單位制。科技期刊排版規定,文中出現的向量、張量、矢量、矩陣都要應用黑斜體(黑斜體指加粗的斜體)表示,而黑斜體變量的下標、矩陣元素和一般變量用斜體表示。
文中表示相同意義的變量全文應統一名稱,大小寫應一致。
只有那些被下文引用的公式才需要序號,公式的序號從1開始排序,不要按章節排號;公式序號直接用括號括起即可。
10.文章中的插圖和表格
文內插圖,請盡可能用計算機繪圖,圖中數字、文字、符號、圖注,一律標注清楚,坐標圖須標明坐標量的名稱及其單位,照片圖須標明圖的上下方向及序號,提倡使用彩色圖片(歡迎使用數碼照片)。
1)插圖和表格都要有標題,分圖要有分圖小標題,圖題字數不要太長(對圖的解釋性詞語應放在正文中),且應在正文中按順序引用。2)補充圖題、表題英文對照,列于中文圖題、表題之下。3)表格應用三線表表示。4)插圖和表格的序號從1開始大排序,不要按章節排序;分圖序號按a,b,c排序,不要括號。5)若文中的插圖要求出彩圖,請在修改稿的第1頁注明,彩圖將加收彩圖費,否則請不要用彩色表示;6)圖表中的文字請用中文描述;7)插圖和表格中的文字請用6號字書寫,若字號太小將無法校對。
11.參考文獻。請參照各刊投稿須知補全參考文獻信息,要求著錄準確,不缺項。
12.壓縮篇幅。