跨文化商務(wù)交際論文匯總十篇

時(shí)間:2023-03-02 14:57:18

序論:好文章的創(chuàng)作是一個(gè)不斷探索和完善的過(guò)程,我們?yōu)槟扑]十篇跨文化商務(wù)交際論文范例,希望它們能助您一臂之力,提升您的閱讀品質(zhì),帶來(lái)更深刻的閱讀感受。

跨文化商務(wù)交際論文

篇(1)

Abstract:StudentsmajoredinbusinessEnglishinpolytechnicsshouldacquirelanguagecompetence、businessskillsandcross-culturecommunicationability.Theircareerdevelopmentwillpartlydependontheircross-culturecommunicationability.Totrainthiskindofability,weshouldmakeanalysisofwhattoteachandhowtoteachthem.

Keywords:StudentsmajoredinbusinessEnglish;Cross-culturalcommunication;Abilitytraining

近年來(lái),我國(guó)的職業(yè)教育取得了迅猛的發(fā)展,無(wú)論是辦學(xué)規(guī)模還是師資力量或教學(xué)改革,都取得了很大的成就。2006年11月16日,教育部提出《關(guān)于全面提高高等職業(yè)教育教學(xué)質(zhì)量的若干意見(jiàn)》,掀起了新一輪職業(yè)教育發(fā)展的。而30年的改革開(kāi)放,中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展速度加快,對(duì)外商務(wù)活動(dòng)頻繁,對(duì)外貿(mào)易穩(wěn)步增長(zhǎng),為高職商務(wù)英語(yǔ)的發(fā)展提供了廣闊的舞臺(tái)。

一、跨文化交際能力對(duì)高職商務(wù)英語(yǔ)學(xué)生的意義

培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力,是高職商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)培養(yǎng)目標(biāo)的要求。高職商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)就是要培養(yǎng)學(xué)生具有較強(qiáng)的英語(yǔ)語(yǔ)言交際能力、掌握商貿(mào)活動(dòng)所必需知識(shí)和技能,使學(xué)生具有在商務(wù)活動(dòng)中進(jìn)行有效交際的能力;另外,商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生由于專業(yè)的特殊性,畢業(yè)后都不可避免地要從事商務(wù)活動(dòng),要同外界或外國(guó)進(jìn)行跨文化交際,交際效果好壞對(duì)學(xué)生的就業(yè)和發(fā)展有重要影響。因此,必須培養(yǎng)商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生較強(qiáng)的跨文化交際能力。

二、商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)培養(yǎng)目標(biāo)與課程設(shè)置

高職商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的需要,在商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)建設(shè)指導(dǎo)委員會(huì)的指導(dǎo)下,合理科學(xué)設(shè)置課程并按照職業(yè)

能力要求確定學(xué)生的能力結(jié)構(gòu),注重實(shí)踐教學(xué),旨在培養(yǎng)德、智、體、美全面發(fā)展,具有較強(qiáng)的英語(yǔ)語(yǔ)言交際能力、掌握商務(wù)及外貿(mào)運(yùn)作活動(dòng)中所必需的基本知識(shí)、基本技能,適應(yīng)商務(wù)、外貿(mào)工作第一線需要的高素質(zhì)技能型專門人才。即高職商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生要以英語(yǔ)為基礎(chǔ),以商務(wù)為背景,以實(shí)踐為支撐,打造有知識(shí)、有技能、有素質(zhì)的人才。“有知識(shí)”,即知識(shí)扎實(shí),包括文化知識(shí)、英語(yǔ)知識(shí)和商務(wù)知識(shí);“有技能”,即語(yǔ)言技能和商務(wù)技能嫻熟,語(yǔ)言技能包括聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫、譯技能,商務(wù)技能包括國(guó)際貿(mào)易、商務(wù)文秘、商務(wù)翻譯等;“有素質(zhì)”,即文化素質(zhì)、職業(yè)素質(zhì)和涉外素質(zhì)高,文化素質(zhì)包括文學(xué)藝術(shù)修養(yǎng)和人文科學(xué)素養(yǎng)等,職業(yè)素質(zhì)包括職業(yè)道德、團(tuán)隊(duì)精神和敬業(yè)精神等,涉外素質(zhì)包括商務(wù)禮儀、不卑不亢的文明禮貌素質(zhì)等。

課程設(shè)置無(wú)疑要體現(xiàn)這種人才培養(yǎng)目標(biāo)。商務(wù)英語(yǔ)課程是融商務(wù)業(yè)務(wù)知識(shí)與英語(yǔ)于一體的實(shí)用英語(yǔ)課。從本質(zhì)上講它既是一種語(yǔ)言教學(xué),更應(yīng)該是一種技能教學(xué),教授學(xué)生如何在商務(wù)環(huán)境中運(yùn)用英語(yǔ)進(jìn)行有效的商務(wù)溝通能力。該課程應(yīng)該由三個(gè)基本要素構(gòu)成,即商務(wù)背景知識(shí)+商務(wù)背景中使用的語(yǔ)言+商務(wù)交際能力。商務(wù)背景的內(nèi)容決定著該情景中需要運(yùn)用的語(yǔ)言及交際技能,商務(wù)交際技能是從事商務(wù)交際活動(dòng)所必需的技能。語(yǔ)言技能方面表現(xiàn)在接聽(tīng)電話,洽談,演示,書寫信函、報(bào)告、備忘錄等。有效的交際除受語(yǔ)言技能影響外,還涉及非語(yǔ)言因素,如交際策

略、社會(huì)文化背景等。

三、高職商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)跨文化交際能力培養(yǎng)的內(nèi)容

通過(guò)以上分析,我們不難看出跨文化交際對(duì)高職商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的重要性.那作為商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生,既要了解

不同國(guó)家的文化背景常識(shí),更要應(yīng)該掌握文化差異,不至于因此而信息傳遞不暢,甚至導(dǎo)致毫無(wú)必要的分歧和矛盾,給雙方帶來(lái)?yè)p失.

跨文化交際的基本內(nèi)容有三項(xiàng):有關(guān)世界觀、價(jià)值觀方面的研究;言語(yǔ)行為特性方面的研究;非語(yǔ)言交際方面的研究。

1.世界觀、價(jià)值觀方面的差異

世界觀是文化之核心,它對(duì)一個(gè)民族的社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、政治、文化等層面起著決定性的影響,深入到人類生存的各個(gè)方面,它直接影響人們對(duì)宇宙、自身存在的意義、生命、死亡、疾病及其他種種哲學(xué)問(wèn)題的思考及回答,了解一種文化所包含的世界觀也就了解了那種文化所產(chǎn)生的思維方式。西方思維侵向于重客觀、重事實(shí)、重?cái)?shù)據(jù),其思維模式的特點(diǎn)是分析性思維;而我們則強(qiáng)調(diào)事物的整體性,強(qiáng)調(diào)平衡、中庸,重視所謂“天人合一”。

價(jià)值觀是人們后天習(xí)得的一整套規(guī)則體系并以此做出判斷選擇及解決矛盾沖突,東西方因?yàn)檎巍⒔?jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)、歷史等背景的不同有很大的差異。總的說(shuō)來(lái),西方是“個(gè)人主義”,一切與“個(gè)人主義”相關(guān)聯(lián)的觀念,如“自由”、“平等”等均在西方人心中占有重要的地位;而我們則重視“集體主義”。

2.言語(yǔ)行為特性方面的差異

現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為,人們運(yùn)用語(yǔ)言進(jìn)行交際,以實(shí)現(xiàn)某一特定交際意圖(如陳述、詢問(wèn)、命令、邀請(qǐng)、警告、宣判、道歉、祝賀、感謝、贊嘆等等),這實(shí)際上也是在完成一種行為,這種行為被稱作言語(yǔ)行為。言語(yǔ)行為理論(SpeechActTheory)最早是由英國(guó)哲學(xué)家?jiàn)W斯汀提出來(lái)的,是語(yǔ)用學(xué)的重要理論之一。

言語(yǔ)行為并不是單一的行為,而是由若干復(fù)雜的次言語(yǔ)行為組成的。根據(jù)交際過(guò)程的不同階段,可以把言語(yǔ)行為分為三種:“言之發(fā)”以言述事的述事行為,“示言外之力”以言行事的行事行為,“收言后之果”以言成事的成事行為。

根據(jù)交際意圖的實(shí)現(xiàn)方式的不同,可以把言語(yǔ)行為分為直接言語(yǔ)行為和間接言語(yǔ)行為。說(shuō)話人采用某種行事行為的表達(dá)方式來(lái)實(shí)現(xiàn)其自身預(yù)期所能實(shí)現(xiàn)的意圖,這是直接言語(yǔ)行為;有時(shí)候,人們出于某種考慮,采用某一種行事行為的表達(dá)方式來(lái)完成另一種行事行為,這是間接言語(yǔ)行為。

言語(yǔ)行為具有鮮明的社會(huì)文化特征。言語(yǔ)行為作為語(yǔ)言學(xué)的一般現(xiàn)象,存在于所有的自然語(yǔ)言之中。言語(yǔ)行為受特定社會(huì)條件的制約,社會(huì)條件的不同直接會(huì)影響到言語(yǔ)行為的表現(xiàn),使言語(yǔ)行為的表現(xiàn)多樣化,并導(dǎo)致交際的形式出現(xiàn)差異。言語(yǔ)行為在不同語(yǔ)境中的使用,尤其是間接言語(yǔ)行為的使用,表現(xiàn)了語(yǔ)言和社會(huì)文化關(guān)系的一個(gè)協(xié)調(diào)過(guò)程。

3.非語(yǔ)言交際方面的研究

非語(yǔ)言交際,即語(yǔ)言交際行為以外的所有交際行為,如身體動(dòng)作、面部表情、空間利用、觸摸行為、聲音暗示、穿著打扮和其他裝飾等許多方面,是跨文化交際的另一重要的研究方面,是語(yǔ)言交際的重要補(bǔ)充,能夠傳遞語(yǔ)言行為難以表達(dá)的內(nèi)涵諸如意念和情感等。

在跨文化交際中非語(yǔ)言交際研究的重點(diǎn)是文化,借鑒西方學(xué)者比較統(tǒng)一的認(rèn)識(shí),可以分為以下幾類:

A.體態(tài)語(yǔ)(bodylanguage),包括以下方面:姿勢(shì)、身勢(shì)、頭部動(dòng)作、面部動(dòng)作、眼部動(dòng)作、臂部動(dòng)作、手部動(dòng)作等;

B.副語(yǔ)言(paralanguage),包括副語(yǔ)言包括沉默、話輪(turntalking)轉(zhuǎn)換和各種非語(yǔ)義聲音;

C.客體語(yǔ)(objectlanguage),.客體語(yǔ)包括皮膚的修飾、身體氣味的掩飾,衣著和化裝、個(gè)人用品、家具和車輛等;

D.環(huán)境語(yǔ)(environmentallanguage),包括空間信息(如擁擠,近體距離,領(lǐng)地觀念,空間取向,座位安排等)、時(shí)間信息、建筑設(shè)計(jì)與室內(nèi)裝修、聲音、燈光、顏色、標(biāo)志等。

四、高職商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)跨文化交際能力培養(yǎng)的途徑

1.轉(zhuǎn)變觀念,科學(xué)合理設(shè)置課程及教學(xué)內(nèi)容

外語(yǔ)教學(xué)的根本目的就是為了實(shí)現(xiàn)跨文化交際,就是為了與不同文化背景的人進(jìn)行交流。切實(shí)有效而廣泛地提高高職商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)的效率和質(zhì)量,大幅度地提高學(xué)生的外語(yǔ)應(yīng)用能力,既是國(guó)民經(jīng)濟(jì)發(fā)展的迫切需要,也是新世紀(jì)高職商務(wù)英語(yǔ)教育的一項(xiàng)緊迫任務(wù)。為了實(shí)現(xiàn)這個(gè)目標(biāo),需要我們正確認(rèn)識(shí)語(yǔ)言、文化、商務(wù)的關(guān)系,并在教學(xué)大綱、課程設(shè)置、教材、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方法等方面全面反映出來(lái),切實(shí)提高學(xué)生跨文化交際意識(shí)和能力;

2.進(jìn)一步改善高職院校商務(wù)師資

人才培養(yǎng)質(zhì)量的關(guān)鍵在師資。雖然高職教育近年取得了長(zhǎng)足的發(fā)展,師資力量也大為增強(qiáng),但高職商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)師資還存在著一些不盡完善的地方,如學(xué)歷水平不高、職稱結(jié)構(gòu)不盡合理,高水平的專業(yè)帶頭人及工作經(jīng)驗(yàn)豐富而商務(wù)知識(shí)、語(yǔ)言功底深厚的教師數(shù)量不足等。

有鑒于此,可以采取如下措施加強(qiáng)商務(wù)英語(yǔ)師資隊(duì)伍的建設(shè)。提高教師專業(yè)化、職業(yè)化程度,大力培養(yǎng)“雙師型”教師隊(duì)伍。可以借鑒學(xué)生的“頂崗實(shí)習(xí)”,安排教師到對(duì)口企業(yè)一線掛職鍛煉,這是解決“雙師型”教師隊(duì)伍問(wèn)題的一個(gè)重要途徑;也可以選送現(xiàn)有教師到本科院校或兄弟院校甚至開(kāi)展跨國(guó)學(xué)術(shù)交流;引進(jìn)人才,聘請(qǐng)企事業(yè)單位資深商務(wù)跨文化交際人員做兼職教師等。

3.完善工學(xué)結(jié)合模式

在《關(guān)于全面提高高等職業(yè)教育教學(xué)質(zhì)量的若干意見(jiàn)》文件中提出,要大力推行工學(xué)結(jié)合,突出實(shí)踐能力培養(yǎng),改革人才培養(yǎng)模式,推行校企合作,加強(qiáng)實(shí)習(xí)、實(shí)訓(xùn)基地建設(shè)。高職院校在推行工學(xué)結(jié)合實(shí)踐教學(xué)模式,對(duì)于培養(yǎng)學(xué)生職業(yè)技能與職業(yè)意識(shí)有重要作用,對(duì)學(xué)生走出校園、認(rèn)識(shí)社會(huì)起著橋梁作用。真實(shí)的商務(wù)環(huán)境有助于學(xué)生增強(qiáng)現(xiàn)場(chǎng)工作能力,了解國(guó)際經(jīng)貿(mào)最新動(dòng)態(tài),發(fā)展創(chuàng)新思維和團(tuán)隊(duì)合作精神,提高服務(wù)意識(shí),建立良好的人際關(guān)系,具有傳統(tǒng)課堂教學(xué)無(wú)法企及的優(yōu)勢(shì)。

學(xué)習(xí)一種語(yǔ)言就是學(xué)習(xí)一種文化。高職商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生因?yàn)閷I(yè)的涉外性、開(kāi)放性,他們以后不可避免地要與外界或與外國(guó)打交道。真正培養(yǎng)跨文化交際意識(shí),切實(shí)提高跨文化交際能力,自覺(jué)并熟練到運(yùn)用跨文化交際理論來(lái)增強(qiáng)專業(yè)學(xué)習(xí)的興趣,提高學(xué)習(xí)成績(jī),同時(shí)提升與外界的交際、談判、溝通與自我展示能力,對(duì)于今后工作的順利展開(kāi)奠定具有重要的意義。

參考文獻(xiàn):

[1]Davis.LDoingCulture:Cross-CulturalCommunicationinAction[M]Beijing:ForeignLanguageTeachingandResearchPress,2001:187-217.

[2]胡文仲.跨文化交際叢書[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1900.

篇(2)

    自從我國(guó)在1978年實(shí)行改革開(kāi)放的國(guó)策以來(lái),與世界各國(guó)進(jìn)行貿(mào)易往來(lái)不斷加強(qiáng),對(duì)精通國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)人才的需求不斷增加,作為溝通各國(guó)經(jīng)濟(jì)交流和商務(wù)活動(dòng)的語(yǔ)言工具—商務(wù)英語(yǔ),已成為一門新型的跨學(xué)科的綜合性的專業(yè)學(xué)科。商務(wù)英語(yǔ)涵蓋了相關(guān)不同領(lǐng)域的專業(yè)英語(yǔ),例如財(cái)經(jīng)英語(yǔ)、會(huì)計(jì)英語(yǔ)、金融英語(yǔ)、法律英語(yǔ)、外貿(mào)英語(yǔ)、廣告英語(yǔ)等等。商務(wù)英語(yǔ)研究的對(duì)象可以分為兩類:一般商務(wù)用途英語(yǔ)(EGB尸:English forGeneral Business Purposes)和專門商務(wù)用途英語(yǔ)(ESBP:English for Special Business Purposes)。商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)是它為國(guó)際商務(wù)活動(dòng)這一特定的專業(yè)學(xué)科服務(wù)的專門用途英語(yǔ)。它既有英語(yǔ)語(yǔ)言的共同特征,即基于英語(yǔ)基本語(yǔ)法、句法結(jié)構(gòu)和詞匯,又具有獨(dú)特的語(yǔ)言現(xiàn)象和表現(xiàn)內(nèi)容,研究其語(yǔ)言現(xiàn)象,探討跨文化交際能力的內(nèi)涵,以掌握其翻譯時(shí)的特殊性和規(guī)律性。

    一、跨文化交際與國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)的翻譯

    世界各國(guó)的商人都有其自己的本民族語(yǔ)言及文化背景和風(fēng)俗習(xí)慣,各國(guó)商人的相互商貿(mào)往來(lái)即是一種跨文化交際。有著不同語(yǔ)言和文化背景的商人們?cè)诮涣鲿r(shí)便需要克服彼此之間的文化障礙,以共同達(dá)到各自的目的。在各國(guó)經(jīng)濟(jì)、文化、軍事等交往中,英語(yǔ)是首選語(yǔ)言。英語(yǔ)的詞匯量豐富,它不斷吸收各國(guó)語(yǔ)言詞匯,具有多樣性、易變性,因此人們?cè)谶M(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí)須特別關(guān)注本國(guó)文化與異國(guó)文化之間的差異,以及在不同文化背景下的語(yǔ)義信息和文化信息的差異,盡可能做到文化信息等值或?qū)Φ取?/p>

    奈達(dá)博士在談到翻譯問(wèn)題時(shí)說(shuō):“要真正出色的做好翻譯工作,掌握兩種文化比掌握兩種語(yǔ)言甚至更為重要,因?yàn)樵~語(yǔ)只有運(yùn)用在特定的文化中才具有意義。”翻譯家讓.德利爾教授也說(shuō)過(guò):“代碼轉(zhuǎn)譯是確立詞的一致關(guān)系;翻譯是尋求信息的等值。”“詞義等值”、“語(yǔ)言等值”等是“代碼等值”的同義詞;“意義等值”、“語(yǔ)境等值”、“信息等值”等是“翻譯等值”的同義詞。

    上述這些權(quán)威的觀點(diǎn)對(duì)目前商務(wù)英語(yǔ)翻譯仍具有指導(dǎo)意義。一個(gè)國(guó)家或民族千百年形成的文化根深蒂固,不會(huì)也不可能完全被另一種文化所取代,在翻譯過(guò)程中我們應(yīng)該十分重視文化因素,特別注重文化信息的傳遞,盡可能做到文化信息的對(duì)等。具體到翻譯就必須在譯入語(yǔ)中找尋“對(duì)等語(yǔ)”。

    例如我國(guó)在評(píng)比企業(yè)的等級(jí)時(shí)不少企業(yè)為自己是“國(guó)家二級(jí)企業(yè)”而自豪,但有的廣告卻把“國(guó)家二級(jí)企業(yè)”譯成“State Second-class Enterprise"。在英語(yǔ)中“Second-class”含有"below a standard;  inferior"(低于標(biāo)準(zhǔn)的;劣質(zhì)的)這里有“差的”含義,與中文原意有很大的差異,不如譯成“Statelevel II Enterprise”更貼切些。

    語(yǔ)義信息等值和風(fēng)格信息對(duì)等是商務(wù)英語(yǔ)翻譯中最起碼的對(duì)等。在這基礎(chǔ)上,假使原文具有某種文化信息,翻譯人員必須盡可能把原文中的這種文化信息最大限度地在譯入語(yǔ)中體現(xiàn)出來(lái),原文中的文化信息與譯入語(yǔ)的文化信息等值是商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的一種深層次的對(duì)等。在具體商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐中,語(yǔ)言翻譯轉(zhuǎn)換過(guò)程中這種文化信息的扭曲、丟失是經(jīng)常可以看到的。例如在翻譯:“我們希望產(chǎn)品的圖案和色彩能照顧到歐洲人的心理。”有譯者譯成“We hope that the design and color of the products would suit European psychology.”這句譯文的偏差出在理解上,譯者把“心理”譯成“psychology".粗一看似乎也沒(méi)什么不對(duì),因?yàn)樵跐h英詞典中也是這么對(duì)應(yīng)的。但通過(guò)細(xì)細(xì)推敲原文,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)此句中的“心理”更有一種人的“偏愛(ài)”和“情趣”的含義,而“psychology”這個(gè)詞則側(cè)重于指“心理學(xué)”或“人的心理過(guò)程”,兩者是有很大區(qū)別的。

    再比如:“本協(xié)議及附件用中英文書就,兩種文字具有同等法律效力。”有譯者譯成“This Agreement and Appendix are rendered in Chinese and English. Both language shall possess the same legal validity.”這里譯者把“兩種文字”譯成“bothlanguages”值得探討,通過(guò)仔細(xì)分析原文,這里的“兩種文字”應(yīng)理解為“用兩種文字寫成的文本”,因?yàn)樵诂F(xiàn)實(shí)生活中不存在哪種“文字”享有更高法律效力或更低法律效力。因此譯文似應(yīng)改成:This Agreement and Appendix are rendered in Chinese and English. Both texts shall possess the same legal validity.

    二、文化差異和語(yǔ)義差異引起的商務(wù)英語(yǔ)翻譯中文化中文化信息不等值的幾種情況

    世界各國(guó)每年至少有數(shù)萬(wàn)種商品被介紹到全球市場(chǎng)(其中多數(shù)被介紹到美歐市場(chǎng)),但這些商品有五分之四銷路不佳,究其原因,蓋因許多廣告正文錯(cuò)誤疊出,有拼寫錯(cuò)誤,也有句法錯(cuò)誤,.還有用詞錯(cuò)誤及文化錯(cuò)誤,出現(xiàn)“胡譯”、“死譯”等,所有這些錯(cuò)誤都有損企業(yè)形象和產(chǎn)品的銷售,“國(guó)際營(yíng)銷的成功之路是建立在錯(cuò)誤營(yíng)銷和廣告戰(zhàn)役中失敗的廢墟之上,他們中大多數(shù)失敗是由于跨文化交流的錯(cuò)誤”。這些交流的錯(cuò)誤和失敗或者是由于忽視文化差異,或者是對(duì)文化差異的無(wú)知造成的,因此為避免這些差異引發(fā)的失敗,商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員就要探究了解這些差異的起因,力爭(zhēng)在翻譯時(shí)盡可能避免。

    比如,有人把“白酒”譯成“white wine",乍一看似乎沒(méi)什么不妥,但在英語(yǔ)中,"wine”一般指以水果汁為原料釀造的酒,如apple wine, cherry wine,如果在“wine”之前沒(méi)有添加某種水果的名稱,則專門指葡萄酒,有人把“老白干”譯成“Old dry white wine",但是既然指液體的酒,用dry(干)顯然是矛盾的。其實(shí)在英語(yǔ)中,dry還可以解釋“不含糖分的”,"dry white wine”的漢譯應(yīng)是“千白葡萄酒”,而“老白干”似應(yīng)譯成"white spirit”或“strong liquor"。

    又比如在翻譯“亞洲四小龍”時(shí),有人把它翻譯為“FourAsian Dragons”這樣翻譯似乎不妥.雖然在國(guó)人的心目中“龍”是中華民族的象征,人們常以自己是“龍的傳人”而自豪,漢語(yǔ)成語(yǔ)中常有“龍飛鳳舞”“龍鳳呈祥”“龍騰虎躍”來(lái)表達(dá)正面的含義,封建社會(huì)中至高無(wú)上的皇帝被視作“真龍?zhí)熳印?但是在西方神話傳說(shuō)中,“龍”卻是一種邪惡的動(dòng)物,在中世紀(jì),“龍”( dragon)被視作罪惡的象征,圣經(jīng)中惡魔撒旦被認(rèn)為是“下he great dragon",這樣,我們?cè)诜g亞洲韓國(guó),我國(guó)臺(tái)灣,香港和新加坡這四個(gè)在上世紀(jì)七、八+年代創(chuàng)造經(jīng)濟(jì)奇跡的國(guó)家和地區(qū)時(shí),似應(yīng)譯成“Four Asian Tigers”較為妥當(dāng)。

    上述錯(cuò)誤之所以出現(xiàn)蓋因?qū)ξ幕町惖臒o(wú)知或無(wú)視所導(dǎo)致,商務(wù)英語(yǔ)的翻譯人員似應(yīng)從地理位置引以的文化差異,對(duì)事物認(rèn)識(shí)的文化差異,顏色的文化差異等處引起重視,不同國(guó)家民族間的文化差異有時(shí)造成原文文化信息不易翻譯到譯入語(yǔ)中,等值的標(biāo)準(zhǔn)有時(shí)也較難完全做到,通常文化差異會(huì)引起以下幾種不對(duì)應(yīng)的情形:

    1.原語(yǔ)中的指稱對(duì)象在譯入語(yǔ)文化中不存在或少見(jiàn)或不被重視

    幾十年來(lái)世界各國(guó)發(fā)明并推出的新藥層出不窮,如penicillin,aspirin ,amoxicillin等,由于我國(guó)藥學(xué)界也無(wú)相應(yīng)的中文產(chǎn)品和術(shù)語(yǔ),于是只能采用音譯法來(lái)分別譯成“盤尼西林(青霉素),阿司匹林、阿莫西林”,用的久了,人們也就習(xí)以為常了。

    又如國(guó)人這些年穿的名牌鞋子“耐克”( Nike ),Nike原是希臘神話中勝利女神的名字,西方人會(huì)從這一品牌聯(lián)想到吉祥與勝利,但中國(guó)人卻不會(huì)有這樣的聯(lián)想,因?yàn)橹袊?guó)人沒(méi)有這樣的文化背景,如果我們把其音譯為“娜基”,在國(guó)人的心目中也不會(huì)有什么聯(lián)想,但譯成“耐克”就大不一樣了,人們穿鞋子總喜歡它能結(jié)實(shí)耐穿,取名“耐克”會(huì)使人產(chǎn)生一種聯(lián)想,即這種鞋子耐穿牢固,“克”有“克服困難,克敵制勝”的意思,這是翻譯人員在翻譯時(shí)根據(jù)其音節(jié)和鞋類產(chǎn)品應(yīng)該具有的特點(diǎn)而獨(dú)具匠心的一種譯法,但也不得不承認(rèn)翻譯中文化信息的丟失現(xiàn)象,因?yàn)樵虡?biāo)“Nike”所具有的文化信息對(duì)中國(guó)消費(fèi)者來(lái)說(shuō)不會(huì)像西方人那樣想起了Nike女神,同樣漢語(yǔ)中的“鴛鴦”常被用來(lái)指代夫婦,但譯成“mandarin duck”則不會(huì)使洋人產(chǎn)生類似的聯(lián)想。

    2原語(yǔ)文化在語(yǔ)言中有明確的指代,而譯入語(yǔ)則須另行處理

篇(3)

1.客套語(yǔ)。中國(guó)人一般在受到友好接待時(shí)會(huì)顯得非常客氣,因此有時(shí)使用的話語(yǔ)模棱兩可甚至并非本意。一個(gè)搞外貿(mào)工作的朋友曾受邀在一位英國(guó)人家中作客,主人問(wèn)他:“ Would you like some wine?”朋友回答說(shuō):“No trouble, please.”這純粹是按中文“請(qǐng)不用麻煩” 的含義來(lái)套譯的。當(dāng)然言下之意還是想品嘗一下“洋酒”。但主人對(duì)客人的回答感到困惑,推測(cè)客人可能不需要,因此自斟自飲,使客人一臉的茫然。其實(shí),在商務(wù)交際中,如英美人士問(wèn)你需要點(diǎn)什么或還需不需要什么時(shí),如想要,就直說(shuō)“Yes, please”, 如果是假裝客氣,在國(guó)內(nèi)可能朋友會(huì)反復(fù)勸你“嘗一下”,“再來(lái)點(diǎn)兒”之類,在國(guó)外就不會(huì)有下文了,所以同西方人打交道這方面不能“繞彎子”。

2.謙虛語(yǔ)。謙虛是東方文化中的一種傳統(tǒng)美德,我們從小就受到這方面的教育,而且一直在貶己褒人的文化氛圍熏陶下長(zhǎng)大。可在西方國(guó)家,突出自己,表現(xiàn)自己,肯定自己都是很自然的事情,受到贊揚(yáng)或感謝也不必推辭。比如在一次商貿(mào)交易會(huì)上,一位外商夸中方公司的一位接待小姐英語(yǔ)講得好,接待小姐滿心高興,但卻不好意思地說(shuō):“No, no,not good at all.”外商聽(tīng)到這樣的話語(yǔ),感到十分愕然,心想:難道是我的判斷有問(wèn)題?

3.恭維語(yǔ)。在恭維這一常見(jiàn)的交際行為上,中國(guó)和英語(yǔ)國(guó)家有很大差異。漢語(yǔ)中往往以“你”為中心,這是中方特色。英語(yǔ)中往往以“我”為中心,這是具有西方特色的恭維方式之一。例如,一位英國(guó)服裝廠的女士參觀中國(guó)的一家工藝品廠時(shí)說(shuō):“I really like your headscarf.”(我真的很喜歡你們生產(chǎn)的頭巾。)外賓的本意是恭維,說(shuō)說(shuō)而已,但廠方聽(tīng)后非常高興,熱情、好客的中方人員竟然隨即送上一條頭巾。

4.習(xí)慣語(yǔ)。中國(guó)和西方國(guó)家都有許多不同的風(fēng)俗習(xí)慣,因而在不同場(chǎng)合使用的言語(yǔ)表達(dá)方式也往往不同。比如在英美國(guó)家人們見(jiàn)面打招呼時(shí)一般就用Hi. Hello. How are you? How’s the day? How are you getting on?等語(yǔ)言來(lái)表示。在漢文化中,為了表示熱情、友好,我們習(xí)慣于“沒(méi)話找話”說(shuō),類似“吃了嗎?” 、“上哪兒去?”等等。實(shí)際上,說(shuō)話人本意只是打個(gè)招呼或出于禮貌閑聊幾句而已。但英語(yǔ)國(guó)家的人多半聽(tīng)了會(huì)有不愉快的感覺(jué),有多管閑事之嫌。他們的反應(yīng)很可能就是怎么老問(wèn)“我上哪兒去”,“我去了哪兒” 呢?這是我自己的事情呀!

5.關(guān)心語(yǔ)。在中國(guó)文化中,幫助人、關(guān)心人也是一種傳統(tǒng)美德,是一種值得推崇的普遍現(xiàn)象。同事之間、朋友之間、親屬之間、鄰里之間,大家往往關(guān)系融洽,常常聊一些涉及家庭、婚姻、年齡、收入等方面的情況。如果是上級(jí)詢問(wèn)下屬這些情況,被詢問(wèn)者往往還會(huì)心存感激。同樣的話題在西方文化中就不適當(dāng)了。涉及年齡、收入、婚姻、信仰等屬于個(gè)人隱私,通常是不能隨便“關(guān)心”的,否則對(duì)方會(huì)很尷尬或覺(jué)得不愉快。

6.禮貌語(yǔ)。漢語(yǔ)中,在客人就餐時(shí),我們?yōu)榱俗屄?tīng)話人吃舒服、吃好,往往出于禮貌會(huì)說(shuō)“慢用”、“慢慢吃”等;有時(shí)如有貴客上門,客人離開(kāi)時(shí),也會(huì)禮節(jié)性地送到房門或大門口,并說(shuō)“走好” 、“慢慢走”等以示禮貌。客人有時(shí)也會(huì)禮貌而客氣地說(shuō)“請(qǐng)留步”之類。如果這些話語(yǔ)直接譯成英語(yǔ),“Go slowly” 、“Walk slowly” 、“Stay here”等,是很不自然的,外國(guó)人會(huì)不明所以,可能還會(huì)以為你在暗示他腳下的路面有問(wèn)題,才需要小心地“慢慢走”。

篇(4)

一、引言

隨著加入WTO,2002年我國(guó)成為世界上吸引外資最多的國(guó)家,世界500強(qiáng)中的80%以上已進(jìn)駐我國(guó)。中國(guó)也融入世界,各種具有不同文化背景的成員之間的交流日益頻繁。但由于東西方在思維方式和價(jià)值取向等方面存在的巨大差異,目前的情況對(duì)國(guó)內(nèi)跨文化商務(wù)人才不僅僅是新的機(jī)遇,也是新的挑戰(zhàn)。當(dāng)前,跨文化交際能力,尤其是其中的語(yǔ)言交際能力,已經(jīng)得到極大的重視,成為跨文化商務(wù)人才除了專業(yè)技術(shù)能力,管理能力以外,還應(yīng)該具備的第三種能力――跨文化交際能力(莊恩平,2004)。然而,非語(yǔ)言交際能力作為跨文化交際能力的重要組成部分,卻沒(méi)有得到相應(yīng)的重視。就此,筆者進(jìn)行了以下調(diào)查,如表一(數(shù)據(jù)來(lái)源:中國(guó)知網(wǎng)中文期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)全部期刊,(1999-2007))。

以上數(shù)據(jù)表明,非語(yǔ)言交際的研究包括其在不同文化之間的行為差異,功能,內(nèi)涵,重要性方面的研究已經(jīng)占有相當(dāng)?shù)谋壤?9.7%),但對(duì)跨文化非語(yǔ)言交際能力(1.0%)的研究,尤其在商務(wù)領(lǐng)域(跨文化非語(yǔ)言商務(wù)溝通占0.2%)的研究,還是少之又少。因此,本文作者試圖從非語(yǔ)言交際被忽視這一現(xiàn)狀出發(fā),著重分析其內(nèi)在和外在原因;構(gòu)建在跨文化培訓(xùn)中提高非語(yǔ)言交際能力的模式,并進(jìn)行了分析,由此提出如何真正提高跨文化商務(wù)人才非語(yǔ)言交際能力的方法和建議。

二、非語(yǔ)言行為的本質(zhì)及其在商務(wù)溝通和實(shí)踐中被忽視的原因

不管是在日常交流中,還是在跨文化商務(wù)溝通中,非語(yǔ)言行為常常被人們所忽視。究其原因,筆者認(rèn)為,應(yīng)從內(nèi)部和外部?jī)煞矫鎭?lái)看。

首先,從內(nèi)部原因來(lái)看,由于非語(yǔ)言行為的潛意識(shí)性和它與文化之間的緊密聯(lián)系,使其在同一文化氛圍下的日常溝通中常常被忽視;而在不同文化碰撞的跨文化商務(wù)溝通中,對(duì)非語(yǔ)言行為的忽視或知之不深往往會(huì)造成不必要的損失。

先看非語(yǔ)言行為的文化性,它指非語(yǔ)言行為的意義同語(yǔ)言行為一樣,受文化影響,由文化決定。本文所指的狹義上的非語(yǔ)言行為指在一個(gè)群體內(nèi)部、共享的、因襲性和規(guī)范性都很強(qiáng)的非語(yǔ)言行為。形式上約定俗成,因此在不同的文化中也就具有不同的意義。也就是說(shuō),非語(yǔ)言行為與語(yǔ)言行為一樣,大多數(shù)情況下,在表達(dá)思想時(shí)是與文化相連的(賈玉新,1997:448)。在跨文化語(yǔ)境下,由于編碼和解碼的方式不同,常會(huì)引起誤解或文化沖突。這也使得研究非語(yǔ)言交際與文化關(guān)系在跨文化商務(wù)溝通和談判中的作用突顯出來(lái)。表二列舉了一些在中美不同文化背景下表達(dá)不同意義的肢體語(yǔ)言和其含義。

其次,我們來(lái)了解造成非語(yǔ)言行為長(zhǎng)期以來(lái)被忽視的外部原因,即人們?cè)谀X中長(zhǎng)期以來(lái)形成的偏見(jiàn)或誤解。

1、語(yǔ)言交際與非語(yǔ)言交際

在日常的交際過(guò)程中,人們通常認(rèn)為語(yǔ)言交流才是真正的交際,遠(yuǎn)勝于非語(yǔ)言交際。其實(shí)不然,賓夕法尼亞大學(xué)的伯德惠斯特爾曾對(duì)同一文化的人在對(duì)話中的語(yǔ)言行為和非語(yǔ)言行為做了一個(gè)量的估計(jì),語(yǔ)言交際最多只占整個(gè)交際行為的30 %左右。

一位美國(guó)公司負(fù)責(zé)亞洲市場(chǎng)拓展的經(jīng)理剛剛完成了一天與日本客戶的談判,他松了口氣,認(rèn)為日本人在談判時(shí)很好商量。即便遇到最棘手的價(jià)格問(wèn)題時(shí),他們?nèi)匀粷M面笑容并滿口稱是。照這個(gè)進(jìn)度,第二天就可以簽合同了。出乎意料的是,第二天,日本客戶依舊笑容可掬,卻怎么也不肯簽合同。造成這位美國(guó)經(jīng)理困擾的原因,在筆者看來(lái),均來(lái)自跨文化非語(yǔ)言交際。根據(jù)Richard D. Lewis對(duì)世界各國(guó)文化管理類型的分類(Richard D. Lewis: 2000),美國(guó)文化屬于單線時(shí)間型,談判模式屬于的“生意型”文化,即在集中一段時(shí)間內(nèi)只專注于一件事情,在談生意時(shí)直奔主題,不在乎“面子”和“關(guān)系”;而日本文化屬于多線時(shí)間型,談判模式屬于“關(guān)系型”文化,即在一段時(shí)間能安排幾件事情交叉進(jìn)行,談生意前要先建立關(guān)系,所以他們不急于達(dá)成一個(gè)合同,更重視今后的發(fā)展,很在乎 “面子”。因此,美國(guó)經(jīng)理在談判時(shí)力求在最短時(shí)間解決問(wèn)題。這使日本客戶認(rèn)為美國(guó)經(jīng)理沒(méi)有誠(chéng)意。日本客戶的“面子”也沒(méi)有得到“喋喋不休”的美國(guó)經(jīng)理的維護(hù)。另外,美國(guó)經(jīng)理沒(méi)有充分體會(huì)“是”的含義,在日本,它可以表示肯定、疑惑、停頓或僅僅表示“我在聽(tīng),你可以繼續(xù)”。美國(guó)經(jīng)理把“是”片面地理解成為贊同,顯然是有失偏頗的。

2、非語(yǔ)言交際所包括的范圍

非語(yǔ)言交際的范圍非常廣,可人們目前對(duì)它的理解還局限在接觸,目光,手勢(shì),面部表情等。畢繼萬(wàn)在《跨文化非語(yǔ)言交際》中,將非語(yǔ)言交際分為體態(tài)語(yǔ)、副語(yǔ)言、客體語(yǔ)言和環(huán)境語(yǔ)言(畢繼萬(wàn): 1999)。體態(tài)語(yǔ)和副語(yǔ)言是與身體有關(guān)的非語(yǔ)言,通常能夠?yàn)槿藗兯⒁猓捎谖幕町悾妆徽`解;客體語(yǔ)言和環(huán)境語(yǔ)言與周圍環(huán)境相關(guān),則易被忽略。比如近體距離,Hall在《無(wú)聲的語(yǔ)言》中對(duì)美國(guó)中產(chǎn)階級(jí)調(diào)查情況進(jìn)行了研究,并把這種距離分為8種。對(duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō),體距均比英美人要近。所以中國(guó)人與英美國(guó)家的人交談時(shí),英語(yǔ)國(guó)家的人常常感到中國(guó)人站得過(guò)近,使人覺(jué)得不舒服。中國(guó)人則會(huì)覺(jué)得英語(yǔ)國(guó)家的人站得過(guò)遠(yuǎn),使人感到不那么友善。了解到這一點(diǎn)在跨文化商務(wù)接待和溝通時(shí)顯得尤為重要。

三、跨文化非語(yǔ)言交際能力模式

傳統(tǒng)的跨文化培訓(xùn)把重點(diǎn)放在語(yǔ)言能力培訓(xùn)和對(duì)不同文化習(xí)俗知識(shí)性的了解上,但這樣的培訓(xùn)往往事倍功半。只有把文化因素有意識(shí)地、系統(tǒng)地導(dǎo)入商務(wù)溝通和管理的方方面面,增強(qiáng)商務(wù)人才對(duì)文化差異的敏感度,不但重視語(yǔ)言能力的提高,更重視非語(yǔ)言能力的提高,才能真正達(dá)到跨文化培訓(xùn)的效果。具體采取培養(yǎng)跨文化非語(yǔ)言交際意識(shí)和拓寬跨文化非語(yǔ)言相關(guān)知識(shí)并進(jìn)的方法,在案例分析或商務(wù)實(shí)踐中,實(shí)現(xiàn)跨文化非語(yǔ)言交際能力的飛躍。下面坐標(biāo)軸示意了上述模式。

學(xué)習(xí)有關(guān)非語(yǔ)言行為和手段在不同文化的相關(guān)知識(shí)。Samovar提出:“任何人都無(wú)法列舉和描繪出每種文化的所有非語(yǔ)言行為,但是,如果我們?cè)诳缥幕浑H環(huán)境中正確理解一些常見(jiàn)的非語(yǔ)言行為的信息,就可以對(duì)所需要的信息有一個(gè)概括的了解”。據(jù)此,在對(duì)跨文化培訓(xùn)中,在對(duì)該國(guó)民族風(fēng)情、宗教哲學(xué)等了解的基礎(chǔ)上,我們可以對(duì)某一些國(guó)家或民族的非語(yǔ)言交際行為和手段進(jìn)行綜合概括,歸納出一些有代表性的非語(yǔ)言交際模式,作為談判人員知識(shí)儲(chǔ)備。實(shí)際上,對(duì)于商務(wù)人士來(lái)說(shuō),在跨文化交際中無(wú)需刻意去模仿外國(guó)人的非語(yǔ)言行為,最需要的是了解相同行為的不同文化涵義,特別是易引起誤解和沖突的那些行為的文化涵義,這才應(yīng)當(dāng)成為跨文化商務(wù)培訓(xùn)的重點(diǎn)。比如肢體語(yǔ)言、目光接觸、體觸行為、沉默的含義、衣著、體味、對(duì)空間的態(tài)度、對(duì)時(shí)間的態(tài)度等。這亦是提高跨文化非語(yǔ)言能力的基礎(chǔ),具備了這些知識(shí),才能得到非語(yǔ)言交際能力質(zhì)的提高。

提高跨文化意識(shí)和跨文化非語(yǔ)言交際的敏感度。我們?cè)诳缥幕嘤?xùn)中要求商務(wù)人才在實(shí)踐中能通過(guò)理性的分析對(duì)異國(guó)文化中重要但細(xì)微的特點(diǎn)了解,即可以感知,可以接受其它文化非語(yǔ)言行為和手段的不同。由于個(gè)人行為由個(gè)人觀念決定,個(gè)人觀念又由其民族文化決定,要徹底了解商務(wù)溝通中不同的非語(yǔ)言行為和手段(最外層),首先要了解東西方截然不同民族文化下所隱含的價(jià)值觀(最里層),因?yàn)椴煌膬r(jià)值觀往往賦予語(yǔ)言和非語(yǔ)言行為不同的文化內(nèi)涵。這樣的跨文化培訓(xùn)才能使商務(wù)人才自然、準(zhǔn)確地理解和傳遞最外層的非語(yǔ)言行為和手段背后具體的企業(yè)文化和個(gè)人觀念(第二層)。也只有從核心的層面真正提高了非語(yǔ)言交際意識(shí)和敏感度,才能推動(dòng)跨文化交際能力的最終提高。

增強(qiáng)商務(wù)實(shí)踐。判斷一個(gè)人是否真正具備了跨文化非語(yǔ)言交際能力,就是要看他能否應(yīng)付與處理跨文化非語(yǔ)言交際中出現(xiàn)的實(shí)際問(wèn)題的能力,即能在跨文化交際中學(xué)以致用。也可以說(shuō)培養(yǎng)跨文化非語(yǔ)言交際能力是為了培養(yǎng)學(xué)習(xí)者在跨文化交際的實(shí)踐中處理文化差異的靈活性――應(yīng)付各種各樣的場(chǎng)合、各類人際關(guān)系的技能,因此需要在實(shí)踐中增強(qiáng)。在跨文化商務(wù)培訓(xùn)中,我們基于培訓(xùn)人員已掌握的跨文化非語(yǔ)言知識(shí)和初步具備的對(duì)非語(yǔ)言行為的敏感度,采取案例分析,集體討論,個(gè)人發(fā)言的方法,逐步提高培訓(xùn)人員的跨文化非語(yǔ)言交際能力。

作者單位:上海大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院

參考文獻(xiàn):

[1]畢繼萬(wàn).跨文化非語(yǔ)言交際[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999.71-73.

篇(5)

1.思維模式的差異。西方文化的思維模式注重邏輯和分析,而東方文化的思維模式則表現(xiàn)出直覺(jué)整體性,由于這種中國(guó)傳統(tǒng)文化思維特征的影響,中國(guó)人往往特別重視直覺(jué),注重認(rèn)識(shí)過(guò)程中的經(jīng)驗(yàn)和感覺(jué),在交往中也往往以這種經(jīng)驗(yàn)和感覺(jué)去“以己度人”。與西方人的思維模式相比,中國(guó)人的這種思維模式具有明顯的籠統(tǒng)性和模糊性,久而久之,會(huì)形成一種思維定勢(shì),可以解釋為識(shí)別和簡(jiǎn)化對(duì)外界事物的分類感知過(guò)程。有些思維定勢(shì)是正確的,而有些則會(huì)直接影響跨文化交際,造成交際失誤。因此,動(dòng)輒就想統(tǒng)一大家的思維模式是行不通的。實(shí)際上,東西方人都是在運(yùn)用不同的文化和智慧在做生意。統(tǒng)一是相對(duì)的、暫時(shí)的,在某一種利益下、某一種前提下形成的。我們需要做的是營(yíng)造這樣一種平臺(tái),讓大家能夠在共同的利益驅(qū)使下在發(fā)展方向上達(dá)到一定的平衡,實(shí)現(xiàn)共同利益和價(jià)值的最大化。做生意根本上還是利益問(wèn)題,利益一旦失衡,文化也會(huì)失衡。

2.行為規(guī)范的差異。行為規(guī)范的具體含義就是指被社會(huì)所共同接受的道德標(biāo)準(zhǔn)和行為準(zhǔn)則。不同文化背景下的個(gè)體必然表現(xiàn)出不同的行為方式,這是因?yàn)槿藗兊恼J(rèn)知、思維、需要、價(jià)值取向、行為準(zhǔn)則、風(fēng)俗習(xí)慣等方面都是在多年的生活、工作、教育下形成的。正是這種文化差異所造成的個(gè)體差異導(dǎo)致了跨文化背景中的沖突。經(jīng)常出現(xiàn)的現(xiàn)象就是套用自身所在社會(huì)的行為規(guī)范來(lái)判定對(duì)方行為的合理性,由于雙方的行為規(guī)范存在差異,常常會(huì)產(chǎn)生誤解。如我們有時(shí)拍拍孩子的頭部表示友好,而西方人會(huì)認(rèn)為這是一種極不尊重小孩子的做法。所以要保障跨文化交際中談判的順利進(jìn)行,就必須理解對(duì)方的行為規(guī)范,可能時(shí)最好的辦法就是遵循入鄉(xiāng)隨俗的原則。

3.價(jià)值取向的差異。在社會(huì)化過(guò)程中,不同文化背景的人們之間的交往必然與價(jià)值觀念聯(lián)系在一起。每一種文化都有自己特有的價(jià)值體系,幫助人們區(qū)分美與丑、善與惡,這就是人們的處世哲學(xué)、道德標(biāo)準(zhǔn)和行為規(guī)范。每一種文化的判斷標(biāo)準(zhǔn)是不同的,有時(shí)無(wú)法說(shuō)誰(shuí)優(yōu)誰(shuí)劣,但是它們?cè)谧约旱奈幕w系內(nèi)都有其存在的合理性。比如在中國(guó)文化中,人們推崇謙虛知禮,追求隨遇而安,集體取向占據(jù)主導(dǎo)地位。而西方文化則非常崇尚個(gè)人主義,“隨遇而安”被看作是無(wú)能、缺乏進(jìn)取精神的表現(xiàn)。人本位的思想根植于他們心中,人們崇尚獨(dú)立思考,獨(dú)立判斷,依靠自己的能力去實(shí)現(xiàn)個(gè)人利益。

4.法制觀念的差異。在處理經(jīng)濟(jì)糾紛方面,有些人習(xí)慣于回避從法律上考慮問(wèn)題,而是著重于從倫理道德上考慮問(wèn)題,而大多數(shù)西方人卻更多的是從法律上考慮問(wèn)題。很多應(yīng)該利用法律手段正常解決的問(wèn)題,有些人習(xí)慣于通過(guò)“組織”、通過(guò)關(guān)系、通過(guò)輿論來(lái)發(fā)揮道德規(guī)范化的作用,而西方人對(duì)于糾紛的處置,慣用法律的手段,而不是靠良心和道德的作用和復(fù)雜的人際關(guān)系網(wǎng)去解決糾紛。

5.文化優(yōu)越感的影響。有些涉外人員在經(jīng)貿(mào)活動(dòng)中,始終懷著文化優(yōu)越感與對(duì)方談判。認(rèn)為自己的文化價(jià)值體系優(yōu)于來(lái)自其他文化或群體的成員,常常以自我為中心,對(duì)其他文化習(xí)俗、行為習(xí)慣、管理方式都置之不理,各持己見(jiàn),互不相讓,排斥對(duì)方文化,缺乏向?qū)Ψ綄W(xué)習(xí)的姿態(tài),其行為自然為對(duì)方成員所忌恨,遭到抵制,引發(fā)沖突,造成談判失敗。

6.語(yǔ)用遷移的影響。在跨文化交際中,人們對(duì)遇到的現(xiàn)象、事物和行為的評(píng)價(jià)、解釋或語(yǔ)言的運(yùn)用通常是建立在本國(guó)文化基礎(chǔ)之上的,因此往往會(huì)造成交際的障礙,其根源就在于習(xí)慣參照母語(yǔ)中的語(yǔ)用方式,忽略了語(yǔ)用的遷移,造成語(yǔ)用失誤。社交語(yǔ)用失誤是指不了解或忽視雙方的社會(huì)文化背景而出現(xiàn)的語(yǔ)言表達(dá)失誤,因此往往導(dǎo)致跨文化商務(wù)交際的失敗。其深層原因就在于人們?nèi)狈?duì)社會(huì)語(yǔ)言差異的敏感性,會(huì)無(wú)意識(shí)地進(jìn)行語(yǔ)用遷移。

二、如何減少跨文化商務(wù)交際沖突的對(duì)策

1.尊重對(duì)方文化。對(duì)來(lái)自不同文化背景的人員要認(rèn)真認(rèn)識(shí)對(duì)方文化與己方文化的差異,從而表現(xiàn)出對(duì)文化的理解和尊重。要認(rèn)識(shí)到尊重對(duì)方文化就是尊重對(duì)方個(gè)人,因?yàn)樽鹬貙?duì)方文化是雙方心理溝通的橋梁、文化溝通的橋梁,有了這座橋梁,才能對(duì)它方的民族性、國(guó)民性、行為方式、人格價(jià)值取向、風(fēng)俗習(xí)慣有進(jìn)一步的了解,才能從真正意義上尊重對(duì)方,才能體會(huì)和捕捉到對(duì)方的觀點(diǎn)及在不同文化理念引導(dǎo)下的表達(dá)方式,盡可能地提升自身對(duì)異地文化的包容性,通過(guò)談判而達(dá)到真誠(chéng)的合作。

2.文化互補(bǔ)。跨文化優(yōu)勢(shì)在于巨大的文化差異使得兩種不同的文化之間有著極強(qiáng)的互補(bǔ)性,一種文化的存在可以充分地彌補(bǔ)另外一種文化的許多不足及其單一性。因此,與外方人員的接觸過(guò)程,也是文化相互滲透的時(shí)期。在這一時(shí)期,如果能夠?qū)λ轿幕M(jìn)行接納和認(rèn)可,對(duì)來(lái)自不同文化背景人員的觀念和行為方式能夠表示理解、體諒和支持,能容易看出各自文化的優(yōu)點(diǎn)或不足,便于形成相互學(xué)習(xí),取長(zhǎng)補(bǔ)短的局面,從而使工作得以順利進(jìn)行。

3.文化融合。在不同的文化背景下,只要認(rèn)可多元文化的存在、共存共榮,又有意識(shí)地去協(xié)調(diào)、構(gòu)建相對(duì)統(tǒng)一的價(jià)值觀和行為準(zhǔn)則,就可能形成跨文化全面融合的局面。通過(guò)融合的方式吸收異質(zhì)文化中的精華,為我所用,是適應(yīng)跨國(guó)文化環(huán)境,降低文化障礙成本,提高經(jīng)濟(jì)效益的最佳選擇。這樣便能發(fā)揮跨文化優(yōu)勢(shì),形成良性的循環(huán),取得預(yù)期的商業(yè)談判目標(biāo)。

4.和睦相處。有了文化融合的基礎(chǔ),還要營(yíng)造相互信賴、真誠(chéng)合作、開(kāi)放溝通、以及多種文化共存的環(huán)境。這對(duì)于促進(jìn)中外員工的溝通非常重要。我方貿(mào)易公司或集團(tuán)可以有意識(shí)地組織各種正式與非正式的集體與團(tuán)隊(duì)活動(dòng),引導(dǎo)中外籍員工積極、主動(dòng)地融入對(duì)方的生活文化環(huán)境,增進(jìn)雙方的人際關(guān)系、加強(qiáng)溝通和消除偏見(jiàn),逐步建立友誼,自然地和睦相處,確保經(jīng)貿(mào)洽談?dòng)幸粋€(gè)寬松、和諧的環(huán)境。

篇(6)

一、引言

模糊語(yǔ)言在英語(yǔ)中被稱為“fuzzy language”或vague language.”英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家David Crysta將其詮釋為“原為數(shù)學(xué)術(shù)語(yǔ),有些語(yǔ)言學(xué)家用來(lái)指分析一個(gè)語(yǔ)言單位或形式時(shí)涉及的不確定性”。它是人類認(rèn)知局限以及思維的必然產(chǎn)物,也是人類語(yǔ)言的本質(zhì)屬性之一。由于人們對(duì)客觀事物的認(rèn)識(shí)帶有一定的主觀性和不確定性以及語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的不明晰,語(yǔ)義界限的模糊,語(yǔ)境差異的影響等諸多因素,這就產(chǎn)生了語(yǔ)言的模糊。英語(yǔ)模糊語(yǔ)在英語(yǔ)使用中占相當(dāng)大的比重,在當(dāng)今的英語(yǔ)廣告用語(yǔ)中其模糊則得到了更為充分的體現(xiàn),為此就必須掌握英語(yǔ)模糊表達(dá)法的有關(guān)知識(shí)和使用技巧。

語(yǔ)言順應(yīng)論,或作為一種語(yǔ)言順應(yīng)理論的語(yǔ)用學(xué),是比利時(shí)語(yǔ)用學(xué)家Verschueren在他出版的Understanding Pragmatics中完整提出來(lái)的語(yǔ)言綜觀論,它從一個(gè)全新的視角去理解和詮釋當(dāng)今的語(yǔ)用學(xué)。Verschueren認(rèn)為,語(yǔ)言的意義必須從認(rèn)知、社會(huì)和文化的角度進(jìn)行研究。Verschueren認(rèn)為語(yǔ)言的使用即是語(yǔ)用者不斷選擇語(yǔ)言的過(guò)程,即“一個(gè)經(jīng)常不斷的,有意無(wú)意的,受語(yǔ)言內(nèi)或語(yǔ)言外因素左右的語(yǔ)言選擇過(guò)程”,這種選擇可以是形式的選擇,也可以是策略的選擇。同時(shí)語(yǔ)言的變異性、商討性、順應(yīng)性三大特征使得人們對(duì)語(yǔ)言的選擇成為可能。變異性指“語(yǔ)言具有一系列可供選擇的可能性”;商討性指“所有的選擇都不是機(jī)械地、或者嚴(yán)格按照形式――功能關(guān)系做出的,而是在高度靈活的原則和策略的基礎(chǔ)上完成的;順應(yīng)性指“語(yǔ)言使用者能夠從可供選擇的事項(xiàng)中作靈活的變通,從而滿際的需要”。語(yǔ)言的順應(yīng)性包括四個(gè)方面:語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng)、結(jié)構(gòu)客體順應(yīng)、動(dòng)態(tài)順應(yīng)以及順應(yīng)過(guò)程的意識(shí)凸顯。

模糊語(yǔ)言進(jìn)而英語(yǔ)模糊廣告詞的使用,能在順應(yīng)理論的關(guān)照下更加得體,語(yǔ)用功能更加完善,這亦是本文研究和討論的價(jià)值所在。所謂廣告模糊性,是指在廣告語(yǔ)的創(chuàng)作過(guò)程中,創(chuàng)造者為了某種特定意圖,故意把本來(lái)就能清楚表達(dá)的語(yǔ)言或則信息用含糊的語(yǔ)言加以表述的一種特殊的語(yǔ)言現(xiàn)象,是模糊語(yǔ)言在廣告領(lǐng)域的個(gè)性體現(xiàn)。廣告模糊語(yǔ)言的使用是語(yǔ)言選擇和順應(yīng)的結(jié)果。因此,從順應(yīng)理論的角度對(duì)廣告語(yǔ)言中的模糊現(xiàn)象進(jìn)行闡釋,更具有解釋力和說(shuō)服力。

二、模糊英語(yǔ)廣告詞概述

1.語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng)下的模糊英語(yǔ)廣告詞

作為信息時(shí)代重要的交流手段,廣告已經(jīng)滲透到社會(huì)生活的每個(gè)角落,極大地影響著人們的消費(fèi)觀,生活觀和價(jià)值觀。廣告的最終目的就是要誘導(dǎo)人們?nèi)ベ?gòu)買廣告所推銷的產(chǎn)品和,這也是廣告詞生成的決定性因素。如何吸引注意力,引起興趣,激起欲望幾乎是所有廣告的主要任務(wù)。現(xiàn)實(shí)中大多數(shù)廣告由于借助了煽動(dòng)性的形容詞和比喻,使得廣告語(yǔ)言變得含蓄、模糊。比起那種直白的語(yǔ)言,模糊的廣告詞需要更多的心思去創(chuàng)作和構(gòu)想,使得廣告的吸引力保持得更久,同時(shí)記憶更越久。英語(yǔ)模糊廣告詞的語(yǔ)言使用給人以豐富的想象,過(guò)分精確的語(yǔ)言往往使語(yǔ)言變得貧乏,生硬,難以給人留下深刻的印象。這是順應(yīng)語(yǔ)境關(guān)系的體現(xiàn)。廣告中分等級(jí)的形容詞使用教多,這是因?yàn)閺V告語(yǔ)要體現(xiàn)語(yǔ)言的藝術(shù)性,以達(dá)到吸引顧客。

人是社會(huì)性動(dòng)物,社會(huì)習(xí)俗使人們受到很多的約束,這些約束也能在他們使用的語(yǔ)言中得以反映,其中也包括廣告語(yǔ)言。比如,由于受社會(huì)及文化因素的影響,與禁忌相關(guān)的話題(性、女私、人體排泄、死亡等)都不能在公開(kāi)場(chǎng)合直接談?wù)摚駝t會(huì)被認(rèn)為是粗俗的、無(wú)教養(yǎng)的。在這一方面,直白的語(yǔ)言是不恰當(dāng)?shù)摹⒔踱C的,而且讓人難以接受的。這時(shí)就需要運(yùn)用語(yǔ)用模糊策略,用模糊語(yǔ)言來(lái)表達(dá)。例如:

The inside story is leaking out.――尿布廣告。

以上例子中,廣告人通過(guò)運(yùn)用委婉語(yǔ),這些由禁忌引發(fā)的不愉快聯(lián)想得以掩飾,使得廣告聽(tīng)起來(lái)更可接受。

另一方面,人們普遍不喜歡被強(qiáng)迫接受某種事物。因此,廣告語(yǔ)需要具有委婉功能的模糊性語(yǔ)言,例如:

We can give you a better view of investment opportunities from both sides of the Pacific.――Citibank廣告。

如若在廣告中直接用“buy”,多半會(huì)引起消費(fèi)者的反感。廣告制作者巧妙地運(yùn)用了“give”,讓消費(fèi)者毫無(wú)戒備,卻收到了與“buy”異曲同工之效。

2.模糊英語(yǔ)廣告詞的順應(yīng)性

大多數(shù)國(guó)家的廣告法要求廣告要進(jìn)行公平、公正、合理、合法地競(jìng)爭(zhēng),反對(duì)虛假?gòu)V告,但廣告語(yǔ)言是具有煽動(dòng)性的語(yǔ)言,廣告創(chuàng)作是一種具有強(qiáng)烈傾向性的活動(dòng),廣告的目的都不外乎影響消費(fèi)者的行動(dòng)。以上不同的要求使廣告語(yǔ)言容易碰到一些敏感性問(wèn)題,因此廣告商常常借用模糊語(yǔ)言來(lái)回避問(wèn)題。比如說(shuō),很多情態(tài)動(dòng)詞具有使語(yǔ)氣趨于緩和,模糊曖昧,不那么肯定的功能。形容詞也屬于模糊詞匯,它們表達(dá)的概念的外延往往是模糊的,幾乎沒(méi)有明確的界限。較形容詞本身,形容詞的比較級(jí)和最高級(jí)的使用使其外延擴(kuò)大,意義更加模糊,同時(shí)也使廣告內(nèi)容的語(yǔ)義得以揚(yáng)升。但值得一提的是,英語(yǔ)廣告中雖然常用形容詞的比較級(jí),但很少指明比較的對(duì)象,所以在廣告中很少有better than的句型。有了比較對(duì)象,廣告商就把比較限制在一定的范圍內(nèi),而如果沒(méi)有比較的對(duì)象,范圍可能擴(kuò)大到所有同類產(chǎn)品,其模糊性概念擴(kuò)大,消費(fèi)者隨意理解所產(chǎn)生的效果反而更好。例如:

(1)Let’smake things better.讓我們做得更好。(飛利浦電子)

(2)The most natural kind of beauty for every kind of skin.(護(hù)膚品)

卡爾?P?賴特列舉了75%的英語(yǔ)廣告都使用比較典型的模糊詞help,以此說(shuō)明該產(chǎn)品可以起到某種輔助作用而非直接作用。因此,無(wú)論help后面夸張到什么程度,廣告人都能自圓其說(shuō)。

其它動(dòng)詞的模糊性也不容忽視,如make、keep、help、give、bring、last等,它們側(cè)重于從商品或服務(wù)本身的作用來(lái)加以渲染,而語(yǔ)氣卻不怎么絕對(duì);一些表示人的感覺(jué)的模糊詞look、taste、feel、smell等可以表示主觀意念,把事物弄得模模糊糊,誘使消費(fèi)者產(chǎn)生豐富的想象。

(3)This toothpaste helps prevent caries.(牙膏廣告)

(4)It makes you look much younger.(化妝品)

(5)You can feel the feature in Philips design.(家電)

在日常生活,數(shù)詞往往是精確表達(dá),廣告中的數(shù)字卻經(jīng)常用于模糊意義,表達(dá)模糊的概念。例如:

(6)This year is twenty, and next year is eighteen. This is the mystery of Belie. Belie化妝品)Belie廣告中的數(shù)字顯示了化妝品的功能,使人們看上去更加年輕。

(7)Is 2 months`salary too much to spend of something that lasts forever?(鉆石)在這個(gè)例子中,花兩個(gè)月的薪水留得永恒的紀(jì)念,多嗎?這則英語(yǔ)廣告中,鉆石帶給用戶的精神享受是模糊的、不確定的,只能用模糊的語(yǔ)義來(lái)表達(dá)。“2 months salary”是精確數(shù)字,但不是精確反映兩個(gè)月薪水的具體數(shù)目,它以模糊語(yǔ)義表明花少量錢能買來(lái)有永恒價(jià)值的東西。

以上看似精確表達(dá)卻蘊(yùn)含著模糊概念的數(shù)詞,能充分體現(xiàn)出廣告人想提供更精確信息的愿望,迎合了消費(fèi)者注重廣告精確表達(dá)的心理,從而達(dá)到了較好的促銷目的。此外,這樣的廣告還能為廣告商推卸責(zé)任提供一定的條件。

3.模糊英語(yǔ)廣告詞的藝術(shù)性

傳統(tǒng)的修辭格往往寓意深刻,回味無(wú)窮,具有模糊的特點(diǎn),豐富人們的想象,使人們?cè)谪S富的聯(lián)想中獲得美的感受。在廣告語(yǔ)中常見(jiàn)的有擬人、比喻、雙關(guān)、婉語(yǔ)和重復(fù)等。例如:

(10)盡早下“斑(班)”,請(qǐng)勿“痘(逗)”留。――香港一化妝品廣告。

(11)默默無(wú)蚊(聞)的奉獻(xiàn)。――華力牌電蚊香廣告

上面兩則廣告中,都使用了同音異義的雙關(guān)來(lái)產(chǎn)生歧義。通過(guò)使用同音異字,廣告者不僅展現(xiàn)了對(duì)消費(fèi)者的關(guān)愛(ài)并引發(fā)他們的無(wú)限遐想,而且還將產(chǎn)品的優(yōu)點(diǎn)表述得淋漓盡致。比如“默默無(wú)蚊”有三層含義:(1)沒(méi)有蚊子;(2)沒(méi)有聲音;(3)全心全意,不圖回報(bào)。第一層意思,指產(chǎn)品的功能;第二層意思,指產(chǎn)品的特點(diǎn);第三層意思,指產(chǎn)品生產(chǎn)商的服務(wù)。片言只語(yǔ)卻暗含多重含義,叫人怎能不對(duì)他留意,又怎能抵擋住誘惑,產(chǎn)生購(gòu)買的欲望。

(12)Have a nice trip,buy-buy(bye-bye).――倫敦希思羅機(jī)場(chǎng)免稅商店廣告。

這是倫敦希思羅機(jī)場(chǎng)免稅店的廣告。在機(jī)場(chǎng)這個(gè)特定的語(yǔ)境里,運(yùn)用同音雙關(guān)“buy-buy”和“bye-bye”很自然地提醒旅客兩層意思:一是愿您旅途愉快,再見(jiàn);二是歡迎來(lái)本店購(gòu)物。

(13)Spoil yourself and not your figure.――Weight- Watcher牌冰淇淋廣告。

這則廣告運(yùn)用一詞多義的雙關(guān),在“spoil yourself”中“spoil”意為“enjoy”,而在“spoil your figure”中“spoil”意為“ruin”這一雙關(guān),暗示消費(fèi)者可放心享受其產(chǎn)品而毋庸擔(dān)心其產(chǎn)品會(huì)使身體發(fā)胖。

此外,語(yǔ)用模糊策略更能引起讀者無(wú)盡的遐想。例如:

(14)We lead,others copy.我們領(lǐng)先,他人仿效。(理光復(fù)印機(jī))

(15)Obey your thirst.服從你的渴望。(雪碧)

(16)Good teeth,good health.(牙齒好,身體就好。)Good為語(yǔ)義模糊性詞語(yǔ)。(Colgate高露潔牙膏廣告)譯文既可傳達(dá)原文的意義,最大限度地獲得與原文同等的廣告效果,又可保持原文修辭的生動(dòng)性,豐富譯文的語(yǔ)言表達(dá)能力。最大限度地為讀者提供最佳關(guān)聯(lián),激起讀者興趣、購(gòu)買欲。

(17)Good to the last drop.(麥斯威爾咖啡)。譯為“滴滴香濃,意猶未盡”,“good”為語(yǔ)義模糊性詞語(yǔ),該詞似乎是回味咖啡香濃的味道,意猶未盡。

三、模糊英語(yǔ)廣告詞的消極作用

廣告作為產(chǎn)品信息傳達(dá)的媒介在表意方面與一般文體相比,有著更高的要求,因此廣告應(yīng)該把產(chǎn)品的特點(diǎn)用文字表達(dá)出來(lái)。由于模糊語(yǔ)言從內(nèi)涵和外延都不明確,從某種程度上而言,并非所有的廣告都適合使用模糊語(yǔ)言。如某電腦廣告:

Intel Pentium processor 400MHZ front side bus

Intel 440BXagpset chipset

Adam dim memory

此廣告中,精確數(shù)字明確了此電腦的規(guī)格,讓消費(fèi)者對(duì)其性能一目了然。如果使用模糊限定詞把精確數(shù)字模糊化,那么這不會(huì)是一個(gè)成功的廣告。

四、結(jié)語(yǔ)

綜上所述,語(yǔ)言的模糊性在廣告中可起到特殊的效果。我們應(yīng)充分認(rèn)識(shí)模糊語(yǔ)言存在的價(jià)值,遵循廣告創(chuàng)作的基本規(guī)律和要求,將精確語(yǔ)言和模糊語(yǔ)言有機(jī)結(jié)合起來(lái),不斷創(chuàng)造出獨(dú)具匠心的妙言雋語(yǔ),達(dá)到最佳的宣傳效果。同時(shí),也要警惕不法商人出于利潤(rùn)的驅(qū)使而利用模糊語(yǔ)言迷惑消費(fèi)者。

參考文獻(xiàn):

[1]五鐵平.模糊語(yǔ)言學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1998.

篇(7)

語(yǔ)言是文化的載體,文化是語(yǔ)言的內(nèi)容,從事國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯的人員尤其要注意跨文化交際中本國(guó)和異國(guó)之間的文化差異,注意文化信息等值,防止在國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯中原文文化信息的丟失與扭曲,要想方設(shè)法使這些差異在翻譯過(guò)程中去除。商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)是它為國(guó)際商務(wù)活動(dòng)這一特定的專業(yè)學(xué)科服務(wù)的專門用途英語(yǔ)。它既有英語(yǔ)語(yǔ)言的共同特征,即基于英語(yǔ)基本語(yǔ)法、句法結(jié)構(gòu)和詞匯,又具有獨(dú)特的語(yǔ)言現(xiàn)象和表現(xiàn)內(nèi)容,研究其語(yǔ)言現(xiàn)象,探討跨文化交際能力的內(nèi)涵,以掌握其翻譯時(shí)的特殊性和規(guī)律性。翻譯的最基本任務(wù)不僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,而且是思想、信息和文化知識(shí)的傳遞,不能正確傳遞文化差異的翻譯會(huì)變成無(wú)效的翻譯,因?yàn)榉g是兩種文化之間的交流。

一、翻譯的跨文化交際性

不同文化之間的橋梁是翻譯,它在信息傳遞的過(guò)程中有著至關(guān)重要的作用。翻譯的基本概念既是源語(yǔ)言與目標(biāo)與的互相轉(zhuǎn)換。

“社會(huì)屬性”是語(yǔ)言的特點(diǎn),提出了語(yǔ)言與文化親密關(guān)系。一方面,語(yǔ)言系統(tǒng)這一基本要素是構(gòu)成文化的要素之一;另一方面,文化系統(tǒng)的其他要素都需要由語(yǔ)言來(lái)傳達(dá),從而得到演進(jìn)發(fā)展。從文化的角度來(lái)看,交際可以分為同一文化內(nèi)部的成員之間的交際和不同文化背景的人進(jìn)行的交際(即跨文化交際),而文化的交際很大部分是通過(guò)語(yǔ)言進(jìn)行的。由于地球上不同民族的思維方式、價(jià)值觀念、地理環(huán)境、生活習(xí)慣不同,其語(yǔ)言系統(tǒng)的各個(gè)層次,如詞匯層,句法層,語(yǔ)域?qū)拥染凵涑霾煌褡宀煌赜蜇S富多彩的文化特征。翻譯者在翻譯語(yǔ)言的同時(shí)承載著溝通的思想、交流文化的重任。因此,翻譯本身就是一項(xiàng)跨文化交際活動(dòng)。

二、翻譯交際中的跨文化差異性

翻譯作為交際雙方的“使者”,穿梭于兩種不同語(yǔ)言和文化之間。翻譯的交際行為決定了譯者不得不面對(duì)所有跨文化交際中存在的語(yǔ)言障礙問(wèn)題和文化沖突問(wèn)題。翻譯的信息接受和解碼過(guò)程是極其復(fù)雜的。翻譯之難在于它不僅是個(gè)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的問(wèn)題,其中包含了文化上的差異,觀點(diǎn)立場(chǎng)上的差異,知識(shí)層次的差異,以及兩種語(yǔ)言之間無(wú)法簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換的矛盾和不端正的翻譯態(tài)度等所造成的種種問(wèn)題。翻譯的最終目的是源語(yǔ)言與目標(biāo)語(yǔ)言的接受者能實(shí)現(xiàn)在思想上與文化上的交流。因而,譯者假若要想在最大程度上貼近源語(yǔ)的內(nèi)容及文體風(fēng)格,就需要認(rèn)真解讀附著在語(yǔ)言層之外的“超語(yǔ)言信息”即文化信息,并傳遞給讀者。

翻譯交際中的文化差異可以表現(xiàn)為以下幾個(gè)方面:

1、文化背景差異

由于不同民族所處的地理位置、社會(huì)環(huán)境、、思維方式及生活習(xí)慣不同,因而存在巨大的文化差異。基督教自公元一世紀(jì)產(chǎn)生以來(lái),其宗教觀對(duì)歐美國(guó)家的精神世界的影長(zhǎng)達(dá)兩千年,這種影響不可避免地反映在其語(yǔ)言文化中,產(chǎn)生了以圣經(jīng)故事為創(chuàng)作材料的圣經(jīng)文學(xué),包括人們?nèi)粘J褂玫恼Z(yǔ)言文字,也有宗教的痕跡。例如:He ran as if the Old Boy were after him. "Old Boy"本意為“老友”、“老兄”,在這里卻是“魔王”、“撒旦“。這句話的意思是:“他跑得很快,好像魔鬼在追他似的”。

2、詞匯空缺與一詞多義

譯者在有限的時(shí)間內(nèi)在人腦中接收、分析、理解語(yǔ)言音信息的同時(shí),還要啟動(dòng)另一套語(yǔ)言系統(tǒng)搜尋的相應(yīng)的語(yǔ)言符號(hào),進(jìn)行編碼后迅速表達(dá)出來(lái)。實(shí)際上,由于概念的不同,英漢語(yǔ)言中存在著詞語(yǔ)“不對(duì)等”的現(xiàn)象。例如,以中國(guó)飲食文化中的烹調(diào)方法為例,有煸(炒)、爆、炸、煎、清炒、清蒸、紅燒、煲(炯、燉、喂)、燙(白灼)、焙、鐵扒、汞、熏、汁鹵、腌、足有巧種之多。但英語(yǔ)中相應(yīng)的詞匯寥寥無(wú)幾。中餐的米飯可以是炒飯,也可以是白飯,假若譯成 rice顯得過(guò)于籠統(tǒng)。“炒飯”不妨譯成"fried rice",“白飯”譯成"steamed rice",除非特別講明,一般應(yīng)把米飯譯成"steamed rice"。 英語(yǔ)中的許多詞語(yǔ)在漢語(yǔ)中也有空缺,如西方一此國(guó)家的爵位稱號(hào),在中國(guó)的語(yǔ)匯里就沒(méi)有對(duì)等的詞語(yǔ)。

一詞多義現(xiàn)象也是翻譯時(shí)的一人難題。比如翻譯“一所外向型、多模式、高質(zhì)量的品牌外國(guó)語(yǔ)學(xué)校”的時(shí)候,“外向型”指的是培養(yǎng)外語(yǔ)人才、對(duì)外開(kāi)放、走向世界的一所學(xué)校。不可套用“外向型經(jīng)濟(jì)”時(shí)所用的"exported oriented"一語(yǔ),可譯為"a school oriented toward the outside world"或`multiple syllabi"。

三、培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際意識(shí)

情景教學(xué)法,最常用的手段就是英語(yǔ)原聲電影。英語(yǔ)原聲電影的語(yǔ)言來(lái)自真實(shí)、自然的語(yǔ)言環(huán)境,提供的語(yǔ)言材料真實(shí)環(huán)境。在電影中也最容易接觸到廣義文化內(nèi)容:英語(yǔ)語(yǔ)言民族的生活方式和生活習(xí)吸等文化現(xiàn)象。在以往的英語(yǔ)教學(xué)中觀看英語(yǔ)原聲影片是聽(tīng)力課與影視欣賞課常采用的教學(xué)方式,現(xiàn)在,教師可完全運(yùn)用到翻譯教學(xué)中來(lái)。英語(yǔ)電影的語(yǔ)言具有自發(fā)性、無(wú)準(zhǔn)備性、句式多變、直觀性,語(yǔ)感較強(qiáng)等特點(diǎn),與生活中真正的翻譯場(chǎng)景相似;況且,英語(yǔ)電影中的語(yǔ)言文化內(nèi)容豐富,學(xué)生能從中學(xué)到大量的習(xí)語(yǔ)和表達(dá)方式,是熟悉了解外國(guó)文化很好的材料。因此,翻譯教學(xué)讓學(xué)生多看多譯原聲電影,有利于學(xué)生用最貼近的自然對(duì)等從語(yǔ)義和語(yǔ)體兩方面重現(xiàn)原文的信息,從而有利于培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際意識(shí)與能力。

商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)教師在翻譯課堂中應(yīng)致力于培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際的視角與能力,而不僅僅是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言使用能力。那么如何培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際意識(shí)呢?作者把重心放在商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中。為了培養(yǎng)跨文化交際意識(shí),在商務(wù)英語(yǔ)翻譯課上,我們側(cè)重傳授中西文化差異對(duì)翻譯的影響,除了傳授常用的翻譯策略和技巧之外,還重點(diǎn)訓(xùn)練怎樣翻譯習(xí)語(yǔ),怎樣翻譯商務(wù)廣告、商標(biāo)、商號(hào)、外貿(mào)函電、商務(wù)合同、商務(wù)說(shuō)明書等商務(wù)語(yǔ)篇。論文論述了影響商務(wù)英語(yǔ)翻譯的六大文化因素:地理環(huán)境、歷史、宗教、思維方式、價(jià)值觀和風(fēng)俗習(xí)慣;并探討了在文化差異背景下的五種翻譯策略:直譯、意譯、音譯、借用和套用。最后論文通過(guò)“商標(biāo)翻譯”實(shí)例來(lái)論證如何在商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際意識(shí),提高他們的跨文化交際能力。希望本文能幫助英語(yǔ)教師(包括作者本人)反思文化教學(xué)觀,明確自己在英語(yǔ)教學(xué)中的角色,從而促使我們英語(yǔ)教師努力培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際意識(shí),切實(shí)提高他們的跨文化交際能力,使我們的學(xué)生成為社會(huì)所需要的人才。

參考文獻(xiàn)

1.譚載喜.翻譯學(xué)X21.武漢:湖一化教育出版社.2000.

2.工新.功能對(duì)等對(duì)利技英語(yǔ)翻譯教學(xué)的指汁作用IJI.內(nèi)蒙古工業(yè)人學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)利學(xué)版)

篇(8)

一、引言

隨著世界全球化趨勢(shì)的到來(lái),經(jīng)貿(mào)交流日益頻繁,商務(wù)口譯在跨文化交際中起著重要作用。作為一種特殊的口頭交際手段,其任務(wù)是在不同語(yǔ)言、不同文化的交談?wù)咧g發(fā)揮橋梁和紐帶的作用,使交談雙方感覺(jué)不到語(yǔ)言障礙而自由地進(jìn)行思想交流。在商務(wù)口譯中,中英文在言語(yǔ)交流方面表現(xiàn)出來(lái)的種種文化差異,如不同的宗教信仰和價(jià)值觀、不同的稱謂方式、不同的思維模式等,在實(shí)踐中往往是譯員感到頗為棘手的問(wèn)題。因此本文將重點(diǎn)研究商務(wù)口譯中的跨文化意識(shí)及口譯策略。

二、商務(wù)英語(yǔ)口譯的特點(diǎn)

隨著大商務(wù)、大經(jīng)貿(mào)格局的形成,口譯已不僅限于以往的進(jìn)出口、業(yè)務(wù)談判、函電等方面,而是涵蓋貿(mào)易、金融、經(jīng)濟(jì)、商法、營(yíng)銷等用于商務(wù)活動(dòng)的一切場(chǎng)合。由于商務(wù)活動(dòng)的復(fù)雜性,交際雙方的言語(yǔ)和內(nèi)容難以預(yù)測(cè),在口譯過(guò)程中,譯員充當(dāng)媒介的角色,在限時(shí)下工作,又要求譯員除了利用交際雙方話語(yǔ)所能提供的基本信息之外,還必須多渠道、多方位捕捉其它補(bǔ)充信息,同時(shí)還要頂住現(xiàn)場(chǎng)氣氛的心理壓力,獨(dú)立處理各種意想不到的問(wèn)題,搭建業(yè)務(wù)溝通、情感交流的互動(dòng)平臺(tái)。

商務(wù)英語(yǔ)口譯工作需要有扎實(shí)的語(yǔ)言功底、雙語(yǔ)操縱能力和熟練的雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換技巧。這就要求譯員除專業(yè)領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí)外,還必須有廣博的知識(shí),才能出色地發(fā)揮出交際活動(dòng)中的橋梁與媒介的作用。商務(wù)英語(yǔ)口譯具有其獨(dú)特性,商務(wù)口譯的技能在很大程度上依賴于對(duì)背景知識(shí)的熟悉程度,而且口譯中涉及大量的專業(yè)技術(shù)知識(shí)和專業(yè)術(shù)語(yǔ),每次商務(wù)談判往往有著不同的內(nèi)容,可能會(huì)牽涉到不同的專業(yè),若缺乏專業(yè)知識(shí),談判活動(dòng)便不能順利進(jìn)行,甚至?xí)?dǎo)致談判的中斷。所以譯員必須在平時(shí)進(jìn)行合理、到位的訓(xùn)練,具備大量的專業(yè)知識(shí),積累相關(guān)的專業(yè)詞匯,在譯前充分做好術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)備。

三、口譯中跨文化意識(shí)的重要性

口譯是跨語(yǔ)言的交流活動(dòng),同時(shí)也是跨文化的交流活動(dòng)。對(duì)于口譯者而言,跨文化意識(shí)是指在跨文化交際中,譯者自覺(jué)或不自覺(jué)地形成的一種認(rèn)知標(biāo)準(zhǔn)和調(diào)節(jié)方法,是口譯者所特有的思維方式、判斷能力,以及對(duì)文化因素的敏感性。口譯者具備這種意識(shí)就可以恰當(dāng)把握翻譯尺度而不受文化差異的負(fù)面影響。

衡量譯員水平的標(biāo)準(zhǔn)很多,其中最重要的應(yīng)該是譯員的跨文化意識(shí)表現(xiàn)與應(yīng)用能力,即譯員的翻譯是否符合文化性。只有按“符合文化性”的原則才能把握語(yǔ)用的羅盤,使語(yǔ)言真正做到得體和準(zhǔn)確。由于商務(wù)會(huì)談雙方語(yǔ)言不同、文化系統(tǒng)不同,在會(huì)談中表達(dá)觀點(diǎn)的方式也會(huì)不同,如果沒(méi)有具備跨文化意識(shí)的譯員的恰當(dāng)協(xié)助,很可能會(huì)出現(xiàn)跨文化交際的失誤,從而導(dǎo)致商務(wù)活動(dòng)的失敗。

四、商務(wù)口譯的跨文化現(xiàn)象及口譯策略

跨文化意識(shí)要求口譯人員不僅能了解雙方語(yǔ)言的文化內(nèi)涵,更能充分考慮到交際需要,主動(dòng)彌補(bǔ)說(shuō)話人表達(dá)的失誤或?qū)ζ湓捳Z(yǔ)進(jìn)行合理的解釋,從而幫助雙方充分了解對(duì)方,建立成功的跨文化交際。 在商務(wù)談判口譯中有這樣一個(gè)事例:中方說(shuō)“我們不會(huì)給你們打白條子,我們會(huì)按時(shí)付款的”。譯員譯為“We shall notissue blank paper to you , we will pay you on time."。這里的“打白條”是中國(guó)人的說(shuō)法,老百姓深悟其意,而外國(guó)人卻聽(tīng)不懂。其實(shí),這里的“白”有“空”的意思,當(dāng)然也不是條子上一字不寫,而是說(shuō)了不算,類似于“開(kāi)空頭支票”,它只能與英語(yǔ)的通俗說(shuō)法IOU(I owe you的諧音)的意思稍微相近。應(yīng)譯為“We shallnot issue IOUS to you.",外方才能對(duì)中方的真實(shí)意圖有所了解。

再如,在會(huì)議發(fā)言前,發(fā)言人有時(shí)會(huì)說(shuō),“沒(méi)有很好準(zhǔn)備,只談點(diǎn)粗淺的個(gè)人意見(jiàn),不當(dāng)之處,請(qǐng)大家批評(píng)指正”,以表示謙虛或客氣。此時(shí),若直譯為“My speech is poorly prepared , andit only represents some superficial ideas of my own.You are wel-come to criticize and redress the mistakes in it.”英語(yǔ)文化的聽(tīng)者就會(huì)覺(jué)得發(fā)言人在浪費(fèi)大家的時(shí)間,既然沒(méi)有準(zhǔn)備好,那還在這兒說(shuō)什么呢?而且,還要?jiǎng)e人“criticize(批評(píng))”和‘`redress(指正)”,顯而易見(jiàn)是要嚴(yán)厲地指責(zé)或激烈的爭(zhēng)吵,而不是進(jìn)行友好的切磋與交流。此時(shí),譯員應(yīng)根據(jù)具體的交流需要,對(duì)源語(yǔ)進(jìn)行必要的處理,如可譯為:"I am going to share with you someof my personal views , and I am looking forward to your sugges-lions.”以符合聽(tīng)眾的交際期望,實(shí)現(xiàn)等同的交際效果。

如參觀某團(tuán)體或公司時(shí),中方代表總愛(ài)對(duì)來(lái)訪的外國(guó)專家說(shuō)“請(qǐng)?zhí)釋氋F意見(jiàn)”。如果這句話譯為“Please give us yourvaluable opinions.”訪問(wèn)者就會(huì)感到為難,大概會(huì)想:How do Iknow whether my opinions are valuable or not?在這種場(chǎng)合如果提了意見(jiàn),就不夠謙虛,等于說(shuō):Yes , my opinions are valuable.因此,為了避嫌什么意見(jiàn)也不提了。其實(shí),這句話應(yīng)譯為:"Your opinions will be appreciated."

篇(9)

近些年,外語(yǔ)教師開(kāi)始關(guān)注和重視文化與跨文化交際,他們發(fā)現(xiàn)外語(yǔ)教學(xué)并不是簡(jiǎn)單地教些語(yǔ)音、語(yǔ)法和詞匯,交際能力的培養(yǎng)對(duì)學(xué)生來(lái)說(shuō)至關(guān)重要。在我國(guó)文化與跨文化交際研究方面,胡文仲教授堪稱鼻祖。先生從20世紀(jì)80年代初就意R到文化對(duì)語(yǔ)言教學(xué)的重要性,在隨后三十多年的研究中,他頗為重視和文化有關(guān)的跨文化交際這門學(xué)科的建設(shè)和發(fā)展,先后在外語(yǔ)類核心期刊上發(fā)表了一系列論文,全面介紹跨文化交際學(xué)的發(fā)展、研究外語(yǔ)教學(xué)與跨文化交際學(xué)的關(guān)系及如何開(kāi)展跨文化交際研究。他還主編、編選了數(shù)本與跨文化交際相關(guān)的著作和文集,如《跨文化交際學(xué)概論》、《超越文化的屏障》、《跨文化交際面面觀》、《跨文化交際與英語(yǔ)學(xué)習(xí)》、《跨文化交際學(xué)選讀》等。此外,先生還撰寫了《英美文化辭典》。這些論文和書籍為我國(guó)跨文化交際學(xué)的發(fā)展與跨文化交際研究提供了重要參考。本文將對(duì)先生自20世紀(jì)80年代以來(lái)幾十年的研究進(jìn)行梳理,粗略劃分為三個(gè)階段,并將選取三個(gè)階段中有代表性的論文進(jìn)行綜述。

胡文仲先生1935年生于天津,1951年初入北京外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)系學(xué)習(xí),1954年本科畢業(yè)后留校在翻譯班及師資班進(jìn)修。自1957年起先生開(kāi)始在英語(yǔ)系任教,1979年去澳大利亞悉尼大學(xué)進(jìn)修,1981年獲得文學(xué)碩士學(xué)位回國(guó),之后在英語(yǔ)系繼續(xù)從事英語(yǔ)教學(xué)工作,現(xiàn)任北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)外國(guó)文學(xué)研究所所長(zhǎng)、《外國(guó)文學(xué)》主編。

胡文仲教授早期就認(rèn)識(shí)到文化在外語(yǔ)教學(xué)中的重要性,并提出“跨文化交際教學(xué)是文化教學(xué)沿革”的觀點(diǎn),認(rèn)為在“文化真空”中進(jìn)行英語(yǔ)教學(xué)是不可能的。據(jù)筆者統(tǒng)計(jì),80年代初至今,先生在國(guó)內(nèi)有影響力的外語(yǔ)期刊上發(fā)表和文化與跨文化交際相關(guān)的文章共計(jì)23篇,現(xiàn)按時(shí)間順序由近及遠(yuǎn)列表如下:

1. 80年代的研究

80年代先生發(fā)表了以《文化差異與外語(yǔ)教學(xué)》為代表的5篇論文。在《文化差異與外語(yǔ)教學(xué)》這篇文章中,胡先生通過(guò)例證法提出“學(xué)習(xí)英語(yǔ)不能不同時(shí)注意中西方文化差異”這一觀點(diǎn)。然而,在長(zhǎng)期的英語(yǔ)教學(xué)中,由于大家對(duì)中西文化差異重視不足造成在英語(yǔ)寫作或口語(yǔ)中經(jīng)常犯“語(yǔ)言形式表達(dá)無(wú)誤,而不合乎西方文化情理”的錯(cuò)誤。此外,權(quán)威機(jī)構(gòu)編撰的英語(yǔ)教材也存在類似的問(wèn)題:只重視語(yǔ)言形式而忽視社會(huì)意義,即忽視語(yǔ)言在實(shí)際場(chǎng)合中的運(yùn)用。英語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)下列幾組“對(duì)話”似乎都不陌生:

-What’s your name? -My name is Li Hong.

-How old are you? -I’m twenty.

-Where do you come from? -I come from Nanjing...

-Where are you going? -I’m going to the library...

這類對(duì)話是英語(yǔ)學(xué)習(xí)的開(kāi)端,它們都是“中文思想+英文形式”式的表達(dá),語(yǔ)法自然正確,卻忽略了是否適合交際場(chǎng)合這一現(xiàn)實(shí)。除了在醫(yī)院、移民局這類地方外,現(xiàn)實(shí)生活中我們很少會(huì)碰到“What’s your name? How old are you? Where do you come from?”這類私人性的問(wèn)題。然而,若干年來(lái)一直使用的英語(yǔ)教材基本不會(huì)注意到這些文化、心理上的差異,學(xué)生又喜歡機(jī)械模仿,缺乏對(duì)語(yǔ)言學(xué)習(xí)中文化的意識(shí)。

如何讓英語(yǔ)教育者和學(xué)習(xí)者注意并重視這個(gè)問(wèn)題呢?胡先生在文章結(jié)尾處提出“以社會(huì)語(yǔ)言學(xué)的觀點(diǎn)指導(dǎo)教學(xué)”的合理性建議:(1)條件許可的情況下,外語(yǔ)院系除了設(shè)置語(yǔ)言學(xué)、社會(huì)語(yǔ)言學(xué)、教育學(xué)、心理學(xué)、文學(xué)等課程外,還應(yīng)該增設(shè)社會(huì)學(xué)、人類學(xué)這類課程;(2)教師在教學(xué)中應(yīng)該使用一定比例的國(guó)外出版的外語(yǔ)教材,在自編的教材中多用一些“真實(shí)材料”(authentic material);(3)教師引導(dǎo)學(xué)生閱讀文學(xué)作品、報(bào)刊時(shí)多積累文化背景、社會(huì)習(xí)俗、社會(huì)關(guān)系等方面的材料;(4)在課堂上,教師不僅應(yīng)注意語(yǔ)言形式的正確與否,還應(yīng)該重視語(yǔ)言運(yùn)用是否得當(dāng);(5)充分利用圖片、幻燈片、電影、電視等直觀媒介;(6)充分利用外教資源,對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),和講這種語(yǔ)言的本族人接觸十分重要,在一定意義上,這種接觸是其他方式所無(wú)法取代的;(7)開(kāi)展?jié)h英語(yǔ)言、文化比較研究,將研究成果運(yùn)用于教學(xué)。先生80年代提出的這些建議很具前瞻性,甚至對(duì)現(xiàn)在的英語(yǔ)教學(xué)都具有重要的指導(dǎo)意義。

在《文化差異種種》[1]這篇文章中,胡先生列舉了幾個(gè)較為突出的文化差異的表現(xiàn),比如中西方在“打招呼,致謝,表示謙虛,禮物的贈(zèng)予和接受,身勢(shì)語(yǔ),觀念”等方面存在很大差異。英語(yǔ)教育者在教學(xué)中如何做才能不斷提高學(xué)生對(duì)文化差異的敏感度呢?胡教授提供了一些好的方法。首先是學(xué)生的態(tài)度問(wèn)題。英語(yǔ)學(xué)習(xí)者應(yīng)該努力嘗試?yán)斫馔鈬?guó)文化,不能認(rèn)為異于我國(guó)文化的都是荒唐可笑的。其次是英語(yǔ)教育者要有意識(shí)地培養(yǎng)和提高學(xué)生對(duì)文化差異的敏感性。課堂上教師可以利用圖片、照片介紹外國(guó)的藝術(shù)、雕刻、建筑、風(fēng)俗習(xí)慣;可以利用大眾傳播工具,比如報(bào)紙、雜志、電視節(jié)目、廣告等,選擇與文化有關(guān)的一些材料讓學(xué)生讀,然后組織討論;還可以放映介紹外國(guó)文化的短片及一般的外國(guó)影片;可以組織學(xué)生演劇、為某些外國(guó)影片配音,使學(xué)生在活動(dòng)中體會(huì)外國(guó)文化的細(xì)微之處;可以請(qǐng)國(guó)外客人來(lái)校與學(xué)生接觸,或做報(bào)告,或舉行討論,使學(xué)生有比較直觀的感受;還可以讓學(xué)生做翻譯練習(xí),引導(dǎo)學(xué)生注意那些包含豐富文化內(nèi)容的詞語(yǔ)(culturally-loaded words);引導(dǎo)學(xué)生閱讀專門論述文化和語(yǔ)言關(guān)系的書籍等,小說(shuō)、劇本及社會(huì)學(xué)、人類學(xué)等方面的書籍。小說(shuō)和劇本雖然不是為介紹文化而寫,卻有許多反映文化的生動(dòng)例證。

在這個(gè)時(shí)期胡先生發(fā)表的其他與文化和跨文化交際相關(guān)的論文,有談及論文化在語(yǔ)言學(xué)習(xí)中的重要性,有談交際與語(yǔ)言的關(guān)系。總體來(lái)看,先生在這個(gè)階段發(fā)表的文章主要是討論教師如何將文化差異貫穿于課堂、學(xué)生在學(xué)習(xí)中如何提高文化敏感度。筆者認(rèn)為,英語(yǔ)教育者和學(xué)習(xí)者應(yīng)該把先生提出的那些建議銘記在心,并將之貫穿于語(yǔ)言教學(xué)和學(xué)習(xí)之中。

2. 90年代的研究

和其他時(shí)期相比較,胡先生90年表的文章數(shù)量較多。縱觀這些文章,先生的研究已經(jīng)不僅僅停留在淺談文化對(duì)英語(yǔ)教學(xué)和英語(yǔ)學(xué)習(xí)重要這個(gè)微觀層面,他的研究視角開(kāi)始轉(zhuǎn)向跨文化交際這個(gè)更宏觀的層面,比如在此期間發(fā)表的論文《跨文化交際研究如何起步》[2]、《試論外語(yǔ)教學(xué)中的跨文化交際研究》[3]、《文化教學(xué)與文化研究》[4]。同時(shí),先生開(kāi)始參與以跨文化交際為主題的國(guó)際會(huì)議,關(guān)注跨文化交際研究的國(guó)際發(fā)展動(dòng)態(tài)并發(fā)表《跨文化交際學(xué)在美國(guó)》[5]等相關(guān)論文。除此之外,胡先生開(kāi)始著手文化辭典的編撰,在90年代期間發(fā)表了論文《關(guān)于編寫文化辭典的探討》[6]。因此,文化教學(xué)和跨文化交際開(kāi)始進(jìn)入英語(yǔ)教育者和學(xué)習(xí)者的視野,各大高校也陸續(xù)使用了相關(guān)教材。他在此期間對(duì)一些教材進(jìn)行了推介和比較,相關(guān)文章有《迎接跨文化交際研究的新局面――評(píng)介最近出版的三本跨文化交際學(xué)著作》[7]、《介紹一套具有中國(guó)特點(diǎn)的交際英語(yǔ)教材》[8]和《一本不可多得的教科書――評(píng)〈歐洲文化入門〉》[9]。可以說(shuō),90年代先生研究視域的拓展及對(duì)一些文化教材的引薦為國(guó)內(nèi)跨文化交際的發(fā)展、英語(yǔ)學(xué)習(xí)的引導(dǎo)發(fā)揮了不可替代的作用。

3. 20世紀(jì)后的研究

搜索中國(guó)知網(wǎng),先生20世紀(jì)后在國(guó)內(nèi)較重要期刊上發(fā)表的論文有6篇:《論跨文化交際的實(shí)證研究》[10]、《趨勢(shì)與特點(diǎn):跨文化交際研究評(píng)述》[11]、《跨文化交際課教學(xué)內(nèi)容與方法之探討》[12]、《評(píng)介英國(guó)出版的一部跨文化交際著作》[13]、《從學(xué)科建設(shè)角度看我國(guó)跨文化交際學(xué)的現(xiàn)狀和未來(lái)》[14]和《跨文化交際能力在外語(yǔ)教學(xué)中如何定位》[15]。從文章名稱可以發(fā)現(xiàn),胡先生這個(gè)時(shí)期對(duì)跨文化交際的研究焦點(diǎn)繼續(xù)關(guān)注在國(guó)際層面并進(jìn)一步向?qū)嵶C方面延伸。在《從學(xué)科建設(shè)角度看我國(guó)跨文化交際學(xué)的現(xiàn)狀和未來(lái)》一文中,先生把跨文化交際作為一門學(xué)科討論并總結(jié)了我國(guó)跨文化交際研究長(zhǎng)期以來(lái)的一些不足之處,比如研究偏重于外語(yǔ)教學(xué),研究范圍不夠?qū)挿海芯恳曇安粔驈V闊,其他學(xué)科的參與較為單一;提出跨文化交際研究的學(xué)科隊(duì)伍水平參差不齊;學(xué)科研究基地建設(shè)需要加大投入等。這些問(wèn)題確實(shí)是跨文化交際作為一門學(xué)科發(fā)展進(jìn)程中出現(xiàn)的值得大家關(guān)注并加強(qiáng)的方面。對(duì)于一門新興的學(xué)科,胡教授的這些觀點(diǎn)具有極其重要的指導(dǎo)意義。

4.結(jié)語(yǔ)

本文對(duì)胡文仲先生在跨文化交際領(lǐng)域的三個(gè)階段進(jìn)行了綜述,發(fā)現(xiàn)三個(gè)階段雖然有相對(duì)明顯的特征,但前一階段后期的特征已顯示出后一階段主要特征的萌芽,正可謂承前啟后,銜接無(wú)p,這恐怕也是歷史發(fā)展的常態(tài),任何歷史分期似乎都難逃“人為干預(yù)”之宿命。論從史出,以史為鑒,由于“文化”與“交際”無(wú)處不在、無(wú)所不包之特征,中國(guó)跨文化交際研究30年來(lái)的一大局限是:凡是涉及語(yǔ)言與文化差異比較研究成果幾乎都可“扔進(jìn)”跨文化交際研究這一領(lǐng)域,這一表面風(fēng)光景象提醒我們注意學(xué)科邊界,因?yàn)楫?dāng)一個(gè)研究領(lǐng)域無(wú)所不包時(shí),勢(shì)必影響我們對(duì)研究對(duì)象的影響深度。筆者認(rèn)為,中國(guó)跨文化交際研究對(duì)象的未來(lái)應(yīng)更加注重學(xué)科相關(guān)概念的探討,更加注意文化與交際的相關(guān)性研究,同時(shí)促成諸如跨文化商務(wù)交際一類分支學(xué)科的繁榮發(fā)展。此外,跨文化(交際)研究應(yīng)該成為眼下外語(yǔ)專業(yè)學(xué)科建設(shè)的航向標(biāo)。小而論之,英語(yǔ)專業(yè)中英語(yǔ)報(bào)刊選讀課程最需要跨文化批評(píng),孫有中主表的《跨文化視角》和《跨文化研究前沿》所選輯的大量論文就是明證;大而論之,英語(yǔ)專業(yè)任何一門課程幾乎都與跨文化(交際)批評(píng)相關(guān),有待全國(guó)跨文化(交際)研究者合力攻關(guān)。

參考文獻(xiàn):

[1]胡文仲.文化差異種種[J].教學(xué)研究,1985(3):1-6.

[2]胡文仲.跨文化交際研究如何起步[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),1995(1):2.

[3]胡文仲.試論外語(yǔ)教學(xué)中的跨文化交際研究[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),1993(1):2-5+10.

[4]胡文仲.文化教學(xué)與文化研究[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1992(2):3-9+80.

[5]胡文仲.跨文化交際學(xué)在美國(guó)[J].外語(yǔ)研究,1994(1):4.

[6]胡文仲.關(guān)于編寫文化辭典的探討[J].外語(yǔ)界,1995(4):2.

[7]胡文仲.迎接跨文化交際研究的新局面――評(píng)介最近出版的三本跨文化交際學(xué)著作[J].外國(guó)語(yǔ),1998(4):3.

[8]胡文仲.介紹一套具有中國(guó)特點(diǎn)的交際英語(yǔ)教材[J].外語(yǔ)界,1991(3):3.

[9]胡文仲.一本不可多得的教科書――評(píng)《歐洲文化入門》[J].外語(yǔ)界,1991(3):58-59+60.

[10]胡文仲.論跨文化交際的實(shí)證研究[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2005(4).

[11]胡文仲.趨勢(shì)與特點(diǎn):跨文化交際研究評(píng)述[J].中國(guó)外語(yǔ),2006(3):4-5.

[12]胡文仲.跨文化交際課教學(xué)內(nèi)容與方法之探討[J].中國(guó)外語(yǔ),2006(4):4-8+37.

篇(10)

面對(duì)全球經(jīng)濟(jì)一體化的浪潮,經(jīng)濟(jì)管理類專業(yè)學(xué)生必須具備扎實(shí)的英語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ),嫻熟的專業(yè)技能和靈活的商務(wù)交際能力。據(jù)世界貿(mào)易組織估計(jì),至2010年年底,全球1000強(qiáng)企業(yè)中70%的員工的母語(yǔ)不是英語(yǔ),所以他們必需使用英語(yǔ)進(jìn)行企業(yè)內(nèi)部溝通,與世界各地的供應(yīng)商及客戶進(jìn)行溝通交流。

目前階段,國(guó)內(nèi)各大高校的經(jīng)濟(jì)管理類專業(yè)學(xué)生在校期間,都要進(jìn)行專業(yè)英語(yǔ)的學(xué)習(xí),以培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ)與專業(yè)應(yīng)用能力,如物流專業(yè)的學(xué)生要學(xué)習(xí)物流英語(yǔ),國(guó)貿(mào)專業(yè)的學(xué)生要學(xué)習(xí)外貿(mào)口語(yǔ)和函電寫作,會(huì)計(jì)專業(yè)的學(xué)生要學(xué)習(xí)會(huì)計(jì)英語(yǔ)等。但是,專業(yè)英語(yǔ)是否滿足經(jīng)管專業(yè)復(fù)合型人才的培養(yǎng)需要,是否能夠引導(dǎo)學(xué)生奠定扎實(shí)的英語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ)和專業(yè)的商務(wù)交際能力,值得我們予以探討。

1 經(jīng)濟(jì)管理專業(yè)人才商務(wù)交際能力的內(nèi)涵分析

因?yàn)閷I(yè)和學(xué)校的不同,又缺乏統(tǒng)一的教學(xué)大綱,全國(guó)各大院校經(jīng)濟(jì)管理專業(yè)學(xué)生的培養(yǎng)目標(biāo)差異很大。基于培養(yǎng)充分適應(yīng)經(jīng)濟(jì)全球化,勝任國(guó)際商務(wù)交際活動(dòng)的經(jīng)濟(jì)管理類人才的需要,我們可以確定經(jīng)管類專業(yè)學(xué)生必須具備的一些基本商務(wù)交際技能。

1.1 商務(wù)英語(yǔ)溝通能力

松下幸之助有句名言:“企業(yè)管理過(guò)去是溝通,現(xiàn)在是溝通,未來(lái)還是溝通。”從事經(jīng)濟(jì)管理活動(dòng)的商務(wù)人士,必須具備良好的商務(wù)溝通能力。和別人溝通的時(shí)候,我們不僅在傳遞信息或表述事實(shí),同時(shí)也在表達(dá)感受和陳述意見(jiàn)。在經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中,商務(wù)溝通可以是公開(kāi)演講,可以是貿(mào)易談判,可以是主持會(huì)議,也可以是小組討論。經(jīng)濟(jì)管理專業(yè)的學(xué)生,必須盡早培養(yǎng)商務(wù)溝通能力,從而促進(jìn)商務(wù)活動(dòng)的順利開(kāi)展。

1.2 商務(wù)英語(yǔ)寫作能力

商務(wù)寫作能力對(duì)經(jīng)濟(jì)管理專業(yè)學(xué)生也有著非常重要的意義。商務(wù)寫作有以下兩大基本功能:傳達(dá)信息和表達(dá)意見(jiàn)。商務(wù)人才必須具備良好的英語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ)和嫻熟的專業(yè)技能,才能在商務(wù)活動(dòng)中代表本機(jī)構(gòu)有效的傳達(dá)信息和表達(dá)意見(jiàn)。用來(lái)履行這兩種功能的各類商務(wù)英語(yǔ)文件包括:通知、備忘錄、分析報(bào)告、商務(wù)信函、商業(yè)簡(jiǎn)報(bào)等。這些商務(wù)文件的寫作必須納入經(jīng)濟(jì)管理類專業(yè)學(xué)生的教學(xué)大綱,在學(xué)習(xí)中予以掌握。

1.3 跨文化交際能力

著名跨國(guó)公司文化差異研究專家戴維A利克斯認(rèn)為,凡是跨國(guó)公司大的失敗,幾乎都是因?yàn)楹雎粤宋幕町愃鶎?dǎo)致的結(jié)果。經(jīng)濟(jì)管理專業(yè)的畢業(yè)生主要從事市場(chǎng)開(kāi)拓、貿(mào)易往來(lái)、市場(chǎng)調(diào)研、宣傳策劃等工作,有較為頻繁的機(jī)會(huì)與來(lái)自全球各國(guó)不同文化背景的人進(jìn)行接觸和交往。因此,在市場(chǎng)、勞動(dòng)力和資金都全球化的今天,要積極培養(yǎng)學(xué)生對(duì)不同的文化持積極理解的態(tài)度、優(yōu)秀的跨文化交際能力。

2 經(jīng)濟(jì)管理類專業(yè)學(xué)生現(xiàn)有專業(yè)英語(yǔ)課程與人才培養(yǎng)目標(biāo)的差距

但是,目前各大高校為經(jīng)濟(jì)管理專業(yè)學(xué)生所開(kāi)設(shè)的各種專業(yè)英語(yǔ)課程,顯然不能完成上述培養(yǎng)目標(biāo)。下面我們以物流專業(yè)英語(yǔ)為例來(lái)分析專業(yè)英語(yǔ)的教學(xué)內(nèi)容和目標(biāo)與經(jīng)濟(jì)管理類專業(yè)人士商務(wù)交際能力培養(yǎng)要求的客觀差距。

物流專業(yè)英語(yǔ)的教學(xué)基本要求:

通過(guò)該課程的學(xué)習(xí),除了使學(xué)生掌握一定量的物流專業(yè)英語(yǔ)詞匯,提高英語(yǔ)的閱讀、聽(tīng)說(shuō)水平外,還應(yīng)使學(xué)生在學(xué)習(xí)物流專業(yè)知識(shí)的基礎(chǔ)上,加強(qiáng)學(xué)生的社會(huì)適應(yīng)能力。

課程的任務(wù): 轉(zhuǎn)貼于

(1)掌握一定量的物流專業(yè)英語(yǔ)詞匯;

(2)掌握物流管理的基本概念及基本原理;

(3)熟悉物流企業(yè)的管理技巧與方法;

前導(dǎo)課程:《大學(xué)英語(yǔ)》、《物流管理概論》、《供應(yīng)鏈管理》、《綜合運(yùn)輸》。

后續(xù)課程:畢業(yè)設(shè)計(jì)。

由此可見(jiàn),物流專業(yè)英語(yǔ)的教學(xué)內(nèi)容是圍繞物流專業(yè)詞匯和物流專業(yè)知識(shí)展開(kāi)的,在教學(xué)任務(wù)上偏重的是對(duì)物流專業(yè)的基本概念和基本原理的理解,這對(duì)上文提出的經(jīng)濟(jì)管理專業(yè)學(xué)生必須具備的商務(wù)英語(yǔ)溝通能力,商務(wù)英語(yǔ)寫作能力和跨文化交際能力,不能直接起到發(fā)展培養(yǎng)的作用。

3 通過(guò)商務(wù)英語(yǔ)課程培養(yǎng)經(jīng)濟(jì)管理專業(yè)學(xué)生的商務(wù)交際能力

前面我們分析了經(jīng)濟(jì)管理類專業(yè)英語(yǔ)的自身局限性,那么商務(wù)英語(yǔ)如何能夠培養(yǎng)經(jīng)濟(jì)管理類專業(yè)學(xué)生的商務(wù)交際能力。

3.1 培養(yǎng)經(jīng)濟(jì)管理類學(xué)生的商務(wù)英語(yǔ)溝通能力

商務(wù)英語(yǔ)最明顯的特點(diǎn)是語(yǔ)言技能和商務(wù)背景知識(shí)的密切結(jié)合。經(jīng)濟(jì)管理類專業(yè)的學(xué)生在今后的工作中以英語(yǔ)為主要的工作語(yǔ)言,與同事、合作伙伴和境外客戶進(jìn)行流暢有效的商務(wù)溝通。但是這些學(xué)生大多不具備任何的商務(wù)經(jīng)驗(yàn),因此,在今后的商務(wù)實(shí)踐活動(dòng)就面臨著溝通不暢的問(wèn)題。商務(wù)英語(yǔ)課程可以以商務(wù)交際活動(dòng)為主線,設(shè)置虛擬的商務(wù)活動(dòng)場(chǎng)景,模擬相關(guān)的商務(wù)活動(dòng),通過(guò)求職面試、部門分工、商務(wù)談判、內(nèi)部協(xié)商、市場(chǎng)調(diào)查和處理投訴等相關(guān)練習(xí),提高學(xué)生的語(yǔ)言溝通能力和分析解決問(wèn)題的能力。

3.2 培養(yǎng)經(jīng)濟(jì)管理類學(xué)生的商務(wù)英語(yǔ)寫作能力

各類常用的商務(wù)英語(yǔ)文件包括:通知、備忘錄、分析報(bào)告、商務(wù)信函、商業(yè)簡(jiǎn)報(bào)等。如備忘錄可以用來(lái)向公司員工通知公司內(nèi)部政策的變化,也可以寄給客戶作為進(jìn)一步協(xié)商的依據(jù)。分析報(bào)告可以反映市場(chǎng)行情的變化,也可以作為市場(chǎng)準(zhǔn)入的依據(jù)。商務(wù)簡(jiǎn)報(bào)可以通報(bào)某個(gè)項(xiàng)目的進(jìn)展,也可以為領(lǐng)導(dǎo)進(jìn)行決策提供依據(jù)。商務(wù)英語(yǔ)教師可以向?qū)W生介紹各種類型的商務(wù)英語(yǔ)文件,討論各種文件的特點(diǎn)和功能,并且提供實(shí)例引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行商務(wù)文件寫作練習(xí),幫助學(xué)生真正掌握各類商務(wù)應(yīng)用文的寫作要領(lǐng)。

3.3 培養(yǎng)經(jīng)濟(jì)管理類學(xué)生跨文化交際的能力

商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)更需要強(qiáng)調(diào)文化差異,使學(xué)生了解文化差異,獲得跨文化的敏感性,勝任今后的商務(wù)工作。教師通過(guò)對(duì)教材的講解,將語(yǔ)言傳授和國(guó)際商務(wù)活動(dòng)中相關(guān)的跨文化交際知識(shí)結(jié)合起來(lái),使教學(xué)內(nèi)容更符合商業(yè)社會(huì)的需要。在教學(xué)方法上,老師可以靈活運(yùn)用交際教學(xué)法和案例教學(xué)法,利用各種真實(shí)語(yǔ)料來(lái)模擬商務(wù)活動(dòng),讓學(xué)生進(jìn)一步感受文化差異,提高自身的跨文化溝通能力。

綜上所述,在全球經(jīng)濟(jì)一體化日益發(fā)達(dá)的今天,經(jīng)濟(jì)管理專業(yè)的學(xué)生只進(jìn)行專業(yè)英語(yǔ)的學(xué)習(xí),是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。所以我們有必要在開(kāi)設(shè)經(jīng)濟(jì)類專業(yè)英語(yǔ)的同時(shí),安排學(xué)生進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)的學(xué)習(xí),培養(yǎng)他們的商務(wù)溝通能力,商務(wù)寫作能力和跨文化交際能力,拓展他們的視野,使他們成為真正實(shí)用性的人才。

上一篇: 年度普法工作要點(diǎn) 下一篇: 教師批評(píng)與自我批評(píng)
相關(guān)精選
相關(guān)期刊
久久久噜噜噜久久中文,精品五月精品婷婷,久久精品国产自清天天线,久久国产一区视频
亚洲成l人在线观看线路 | 中文字幕精品亚洲人成在线 | 日本午夜福利不卡片在线 | 久久国产精品二区视频 | 中文字幕一区二区不卡 | 亚洲精品视频三级在线看 |