主管單位:北京市翻譯協(xié)會
主辦單位:北京市翻譯協(xié)會
國際刊號:--
復(fù)合影響因子:--
--國內(nèi)刊號:--
審稿周期:1個月內(nèi)
創(chuàng)刊年份:2022年
綜合影響因子:--
《北京翻譯》雜志創(chuàng)刊于(2022)年,創(chuàng)刊以來,辦刊質(zhì)量和水平不斷提高,是一本專注于翻譯理論與實踐的專業(yè)學(xué)術(shù)期刊,一直致力于推動翻譯學(xué)科的發(fā)展,促進(jìn)中外文化交流,以及提高翻譯教育和實踐的質(zhì)量。作為一份面向翻譯研究者、教育者、從業(yè)者以及廣大翻譯愛好者的刊物,不僅涵蓋了傳統(tǒng)意義上的語言翻譯,還涉及口譯、筆譯、機(jī)器翻譯等多個方面,并且密切關(guān)注翻譯行業(yè)的最新動態(tài)和技術(shù)進(jìn)步。
除了上述主要內(nèi)容,北京翻譯還會不定期地組織各類學(xué)術(shù)研討會、工作坊等活動,為業(yè)內(nèi)人士提供面對面交流的機(jī)會。同時,該雜志也非常重視讀者反饋,積極采納建設(shè)性意見,不斷優(yōu)化內(nèi)容結(jié)構(gòu)和服務(wù)質(zhì)量。雜志每期都會精心策劃不同的主題,邀請國內(nèi)外知名專家學(xué)者撰文,內(nèi)容豐富多樣,報道翻譯領(lǐng)域的重要事件、發(fā)展趨勢及相關(guān)政策。北京翻譯雜志通過其嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)術(shù)態(tài)度、前沿的研究成果以及實用的指導(dǎo)信息,在翻譯界贏得了良好的聲譽。無論是對于希望深化專業(yè)知識的學(xué)術(shù)人士,還是渴望提升職業(yè)素養(yǎng)的實務(wù)工作者而言,都是一個不可或缺的學(xué)習(xí)資源。
(1)標(biāo)題層次:本刊采用1,1.1,1.2,2,2.1,2.2,3,3.1,3.2,3.3等表示標(biāo)題層次,書寫時一律左頂格。
(2)參考文獻(xiàn)為標(biāo)注具體出處(頁碼、時間等)的實引,用阿拉伯?dāng)?shù)字加方括號標(biāo)示順序置于文末。
(3)基金項目:如果論文是項目成果,請按“項目名稱(項目號)”的形式寫出。項目名稱與項目號兩者都要有。
(4)引言:主要介紹論文的研究背景、目的、范圍,簡要說明研究課題的意義以及前人的主張和學(xué)術(shù)觀點,已經(jīng)取得的成果以及作者的意圖與分析依據(jù),包括論文擬解決的問題、研究范圍和技術(shù)方案等。
(5)作者署名項:高校等大單位注明院系等二級單位,第一作者與第二作者不在同一單位的,分別標(biāo)注。后列單位所在城市(不是省會或直轄城市的,還須標(biāo)出省份)和郵編。
(6)文中插圖應(yīng)比例適當(dāng)、清楚美觀,標(biāo)明圖序與圖題;表格應(yīng)結(jié)構(gòu)簡潔,盡量采用“三線表”,必要時可添加輔助線,要有表序與表題。
(7)來稿注明作者簡介,格式如下:姓名(出生年一),性別,民族(漢族可略),籍貫(省及市、縣),職稱,學(xué)歷,研究方向或主要從事的工作,供職單位任職。
(8)注釋用于對文章正文作補(bǔ)充論說的文字,采用頁下注,注號用①②③;參考文獻(xiàn)用于說明引文出處,采用文末注,用[1][2][3]順序標(biāo)注。
(9)文稿應(yīng)具有科學(xué)性、先進(jìn)性、真實性和實用性,論點鮮明、論據(jù)充分、數(shù)據(jù)可靠、結(jié)論準(zhǔn)確、層次分明、文字精練通順。
(10)摘要應(yīng)是一篇完整的短文,不分段,不用圖、表,公式和參考文獻(xiàn)的序號,不出現(xiàn)非公知公用的符號或術(shù)語和縮略語。篇幅一般不超過300字。并附英文摘要。
北京翻譯是一本由北京市翻譯協(xié)會主辦的年刊,期刊級別為省級期刊,預(yù)計審稿周期為1個月內(nèi)。
若用戶需要出版服務(wù),請聯(lián)系出版商,地址:北京市西城區(qū)新街口外大街28號普天德勝大廈主樓4層,郵編:100044。